New seats on the basis of periodic elections will also make the Security Council more equitable, diverse and manifold in terms of representation, as well as more open and accountable, in order to reflect the aspirations of the general membership. |
Новые члены, избираемые в ходе периодических выборов, также сделали бы функционирование Совета Безопасности более справедливым, разнообразным и многогранным в плане представительства, а также более открытым и подотчетным, чтобы отражать чаяния всего членского состава Организации. |
An illustrative case in point is the extremely useful role that the major troop-contributing countries could play in the United Nations, but are not allowed to merely because we have not yet sufficiently reformed the United Nations to reflect contemporary global realities. |
Иллюстрацией этого является чрезвычайно полезная роль, которую могли бы играть в Организации Объединенных Наций основные страны, предоставляющие войска, но им не позволено этого делать просто потому, что мы еще недостаточно реформировали Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла отражать современные глобальные реалии. |
We believe that the agreed elements of the fourth decade must reflect the ongoing priority of nuclear disarmament in the framework of international efforts to achieve arms reductions, disarmament and non-proliferation in a universal, balanced and non-discriminatory manner. |
Мы считаем, что согласованные элементы четвертого десятилетия должны отражать сохраняющийся приоритет ядерного разоружения в рамках международных усилий по обеспечению сокращения запасов оружия, разоружения и нераспространения универсальным, сбалансированным и недискриминационным образом. |
While the registration guide and any model regulations that might be developed should reflect the recommendations of the Guide, they may not have to be a supplement to the Guide. |
Хотя руководство по регистрации и любые типовые положения, которые могут быть разработаны, должны отражать рекомендации Руководства, они могут и не быть дополнением к Руководству. |
There is a continuing need to develop gender equality in the ESCWA region in order to reflect the increasing number of women who have attained higher education and the increasing intention of women to participate in labour markets. |
В регионе ЭСКЗА сохраняется необходимость в обеспечении гендерного равноправия, призванного отражать увеличение числа женщин с высшим образованием, а также растущее желание женщин быть на рынке труда. |
Several speakers expressed strong support for an increase in the regular budget funding allocated to UNODC and the hope that, in line with General Assembly resolution 64/243, the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 would reflect the real needs of the Office. |
Ряд ораторов выразили решительную поддержку увеличению объема средств, выделяемых ЮНОДК из регулярного бюджета, и выразили надежду, что в соответствии с резолюцией 64/243 Генеральной Ассамблеи предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2012-2013 годов будет отражать реальные потребности Управления. |
Thus, national, regional and global UNDP Human Development Reports should reflect indigenous peoples' views of development from the perspective and with the participation of indigenous peoples themselves. |
Таким образом, национальные, региональные и глобальные доклады ПРООН о развитии человеческого потенциала должны отражать взгляды коренных народов на развитие, для чего они должны готовиться с учетом представлений самих коренных народов и с их участием. |
The wording would be based on the provisions of the Convention and the Rome Statute, and the penalties prescribed would reflect the gravity of the offences and signal in unambiguous terms that the underlying behaviour was absolutely prohibited. |
Формулировка будет основана на положениях Конвенции и Римского статута, а предусмотренные наказания будут отражать серьезность правонарушений и указывать в недвусмысленной форме, что соответствующее положение является абсолютно недопустимым. |
The work of the informal intersessional meeting should reflect the spirit and practice of inclusivity and cooperation that prevailed during the lead up to, negotiation of, and opening for signature and ratification of the CCM. |
Работа неофициального межсессионного совещания должна отражать дух и практику инклюзивности и сотрудничества, которые превалировали в преддверии и в ходе переговоров, а также открытия к подписанию и ратификации ККБ. |
The Action Plan aims to ensure that the Convention can have immediate impact on the ground, address current implementation challenges, react to future developments, and to reflect changes in implementation challenges. |
План действий призван обеспечить, чтобы Конвенция могла дать немедленный эффект на местах, урегулировать текущие реализационные вызовы, реагировать на будущие события и отражать изменения в реализационных вызовах. |
The Group recognizes that the responsibility for the Chair's Summary of this meeting, which should reflect the views of member states, rests solely with the Secretary-General of the United Nations, |
Группа признает, что ответственность за председательское резюме этого Совещания, которое должно отражать взгляды государств-членов, лежит исключительной на Генеральном секретаре Организации Объединенных Наций. |
The chapter would also reflect the Committee's decision to hold an informal meeting with non-governmental organizations at the beginning of each week of its future sessions, in relation to the periodic reports to be considered during the week in question. |
Эта глава будет также отражать решение Комитета относительно проведения неофициального заседания с неправительственными организациями в начале каждой недели его будущих сессий в отношении периодических докладов, которые будут рассматриваться в течение данной недели. |
Such a code need not be binding and would not infringe on freedom of expression, but would merely reflect an expectation of the same kind of respect people showed towards one another in their daily lives. |
Такой кодекс не должен носить обязательный характер и не должен нарушать свободу выражения мнений - он просто должен отражать ожидание такого же уважения, какое люди проявляют по отношению друг к другу в их повседневной жизни. |
Mandates must be clear and achievable and must reflect the available resources, while the Security Council, the troop-contributing countries and the Secretariat must be constructively engaged, and a true global partnership formed to fill critical equipment gaps. |
Мандаты должны носить четкий и выполнимый характер и отражать объем имеющихся ресурсов, а Совет Безопасности, страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, и Секретариат должны действовать конструктивно и для устранения серьезных проблем со снаряжением должно быть сформировано подлинно глобальное партнерство. |
The Office and the Agency also cooperate to deliver joint activities and training programmes designed to strengthen and protect human rights, and to generate accurate statistics for the purpose of establishing a national register on violence that will reflect the true situation in the country. |
Бюро и Агентство сотрудничают также в проведении совместных мероприятий и программ подготовки, направленных на укрепление и защиту прав человека, а также сбор точных статистических данных в целях составления национального реестра по проблеме насилия, который мог бы отражать подлинную картину положения в стране. |
The staff should reflect the Organization's diverse membership: every effort should be made to ensure that developing countries - from Africa in particular - were adequately represented among staff, especially in senior policy-making positions. |
Состав персонала должен отражать многообразие членского состава Организации: необходимо приложить все усилия для того, чтобы развивающиеся страны - в частности африканские - были надлежащим образом представлены среди персонала, особенно на старших директивных должностях. |
The Organization's budget had increased significantly in recent years and, while the European Union did not question the principle that the programme budget should reflect a resource level commensurate with mandates, it seemed that no serious effort had been made to find further efficiencies. |
В последние годы бюджет Организации существенно вырос, и, хотя Европейский союз не ставит под сомнение справедливость принципа, согласно которому бюджет по программам должен отражать объем ресурсов, соответствующий имеющимся мандатам, он полагает, что не прилагается никаких серьезных усилий для поиска путей дальнейшего повышения эффективности. |
States should also consider and develop policies on the regularization and integration of migrants in irregular situations in order to reflect their contributions to the host societies and to provide better protection of their rights, including those to health and adequate housing. |
Государствам также следует изучить и выработать меры, касающиеся регуляризации и интеграции незаконных мигрантов и позволяющие отражать их вклад в принимающие общества, а также обеспечивающие лучшую защиту их прав, в том числе прав на здоровье и на достаточное жилище. |
The membership of all multilateral bodies and mechanisms should reflect an appropriate balance in geographical distribution, but members of human rights treaty bodies served in their personal capacity, and competence, experience and integrity were paramount considerations. |
Членский состав всех многосторонних органов и механизмов должен отражать надлежащий баланс в географическом распределении, однако члены договорных органов по правам человека служат в их личном качестве, и поэтому компетенция, опыт и добросовестность имеют огромное значение. |
The composition of the Security Council, a body which is supposed to reflect the will of Member States, has been altered only once, in 1965, when the number of seats increased from 11 to 15 with the inclusion of additional non-permanent seats. |
Состав Совета Безопасности, органа, который призван отражать волю государств-членов, был изменен только один раз, в 1965 году, когда количество мест увеличилось с 11 до 15 с включением дополнительных мест непостоянных членов. |
It is Japan's view that the Security Council must be reformed through the expansion of both the permanent and non-permanent memberships, so that the Council will reflect the realities of the geopolitical configuration of the world in the twenty-first century. |
Япония считает необходимым расширение членского состава Совета Безопасности как в категории постоянных, так и в категории непостоянных членов, с тем чтобы Совет мог отражать реальности геополитической структуры мира двадцать первого столетия. |
Sustainable development goals should not divert attention from the Millennium Development Goals (MDGs) but reflect a renewed commitment to development through a new and universal focus on sustainability supported by a strengthened institutional architecture. |
Цели в области устойчивого развития должны не отвлекать внимание от Целей развития тысячелетия (ЦРТ), а отражать новую приверженность делу развития на основе нового всеобщего подхода к обеспечению устойчивости, подкрепленного усиленной организационной структурой. |
They should reflect the ideals enshrined in the Charter, realities on the ground and the views and capabilities of troop- and police-contributing countries and host countries. |
Они должны отражать принципы Устава, реальности на местах, а также позиции и возможности стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, и принимающих стран. |
Believing that the budget must reflect those mandates, and that multilateralism must be strengthened, Nicaragua would reject any attempt to impose artificial expenditure limits which, far from encouraging efficiency, would impede the implementation of mandates. |
Полагая, что бюджет должен отражать эти мандаты и что необходимо укреплять принцип многосторонности, Никарагуа будет отвергать все попытки установления искусственных лимитов расходов, которые, не содействуя повышению эффективности, будут препятствовать осуществлению мандатов. |
Decisions of the General Assembly must be implemented conscientiously, in order to reflect the will of the Member States instead of serving the agendas of a few States which contradicted the founding principles of the Organization. |
Решения Генеральной Ассамблеи должны выполняться сознательно и отражать волю всех государств-членов, а не обслуживать инициативы отдельных государств в нарушение основополагающих принципов Организации. |