Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
With respect to the draft articles on effects of armed conflicts on treaties, she observed that the definition of "treaty" should reflect the fact that international organizations could conclude treaties. Что касается проекта статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, оратор отмечает, что определение понятия "договор" должно отражать тот факт, что международные организации имеют право заключать договоры.
National law and practice may be relevant to the consideration of the present topic to the extent that it may reflect rules of customary international law or contribute to their development. Национальные законы и практика могут иметь отношение к рассмотрению настоящей темы в той мере, в какой они могут отражать нормы обычного международного права или способствовать их развитию.
The report of the Security Council should reflect not only what was done, but also what could not be done and why. Доклад Совета Безопасности должен отражать не только то, что сделано, но также то, что не могло быть сделано и почему.
The structural and staffing changes approved by the Committee should reflect the evolving nature of peacekeeping reform and future staffing needs, particularly under the support account, and should be periodically reviewed and adjusted as appropriate. Структурные и кадровые изменения, утвержденные Комитетом, должны отражать изменяющийся характер реформы в области поддержания мира и будущие кадровые потребности, в частности по линии вспомогательного счета, и, при необходимости, их следует периодически пересматривать и корректировать.
This would also reflect and make for a better understanding of how States and societies evolve with regard to religion or belief and the issues surrounding freedom of religion or belief. Они позволили бы также отражать и лучше понимать те изменения, которые происходят в государствах и обществе в области религии и убеждений, а также задачи по обеспечению свободы религии и убеждений.
Performance measures should reflect not only individual workload standards, but also the quality of the work accomplished, the translator's or interpreter's attitude to his or her work and the incidence of errors. Меры по улучшению работы должны отражать не только отдельные нормы рабочей нагрузки, но и качество выполненной работы, отношение устных или письменных переводчиков к его или ее работе и число ошибок.
Kurosawa wanted to use natural light, but it was too weak; they solved the problem by using a mirror to reflect the natural light. Куросава хотел использовать натуральный свет, но он был слишком слабым, поэтому было решено использовать зеркала, чтобы отражать его.
It is thought that the modern town of Zula may be the Adulis of the Aksumite epoch, as Zula may reflect the local name for the Ancient Greek Adulis. Считают, что современный город Зула может быть Адулисом времён Аксумского царства, поскольку Зула может отражать местное название греческого «Адулис».
If you enter values directly to the PS1 variable in the current session, as fixed without them mantedran only during the current session of the console commands, so when you leave this meeting and go into another will not reflect any change. При вводе значений непосредственно переменной PS1 в текущей сессии, а без них фиксированные mantedran только в ходе нынешней сессии консольные команды, так что если вы оставите это заседание и перейти в другую не будет отражать любые изменения.
He expressed his regret that his delegation's concerns about the economic guidelines had not been taken into account, stressing that the handbook should reflect decisions taken by the parties rather than interpretations by the Technical Options Committee. Он выразил сожаление по поводу того, что тревоги его делегации по поводу экономических руководящих принципов не были приняты во внимание, подчеркнув, что руководство должно отражать принятые Сторонами решения, а не толкования Комитета по техническим вариантам замены.
This may reflect the high interchange in both directions between the Anglo-Saxon countries, or replacement migration in which skilled people arrive from elsewhere as the domestic skilled migrate to other Anglo-Saxon countries. Это может отражать высокий взаимообмен в обоих направлениях между англосаксонскими странами или пополняемую миграцию, при которой квалифицированные люди приезжают из других стран, поскольку свои квалифицированные жители мигрируют в другие англосаксонские страны.
You could put signed particles, say sulfuric acid particles - sulfates - into the upper atmosphere, the stratosphere, where they'd reflect away sunlight and cool the planet. Можно запустить обозначенные частицы, скажем, частицы серной кислоты - сульфаты - в верхний слой атмосферы, в стратосферу, где они будут отражать солнечные лучи и охлаждать планету.
Recognizing that the procurement procedures should be more transparent, effective and efficient and should fully reflect the international character of the United Nations, соглашаясь с тем, что процедуры закупок должны быть более транспарентными, результативными и эффективными и должны полностью отражать международный характер Организации Объединенных Наций,
It was also noted that the Chamber "cannot accept as a valid ground for differential treatment that the composition of the workforce should reflect the ratio of the different ethnic groups within the population" of the community in question. Было также отмечено, что Палата "не может признать в качестве достаточного основания для избирательного отношения утверждение о том, что состав рабочей силы должен отражать процентное соотношение различных этнических групп в структуре населения" соответствующей общины.
Because of the differing constitutions and circumstances of the organizations, the Inspector recommends no hard and fast target, but believes that the target should reflect the volume of each organization's technical cooperation activities and measures proposed in recommendation 6 of this report. В силу различных уставных документов и условий деятельности организаций инспектор не рекомендует определять труднодостижимую и краткосрочную цель, однако считает, что поставленная цель должна отражать объем деятельности каждой организации в области технического сотрудничества, а также меры, предлагаемые в рекомендации 6 настоящего доклада.
We recommend that the composition of the Security Council should reflect the current realities of international life, including the end of the cold war, the democratization process, which should be extended to the intergovernmental organs, and the increase in the membership of the United Nations. Мы считаем, что состав Совета Безопасности должен отражать современные реальности международной жизни, включая окончание "холодной войны", процесс демократизации, который должен охватить и межправительственные органы, и увеличение числа государств - членов Организации Объединенных Наций.
In the light of these facts, any assessment by the General Assembly of the current situation in Bosnia and Herzegovina and any resolution adopted on that situation will crystallize and reflect the full collective will of the international community. В свете этих фактов проведение Генеральной Ассамблеей всякой оценки нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине и принятие любой резолюции, касающейся этой ситуации, должны включать и в полной мере отражать коллективную волю международного сообщества.
On that basis we believe that the draft resolution now before the Assembly on the situation in Bosnia and Herzegovina must be balanced and that it must reflect the obvious fact that the key to any settlement lies in the hands of all three parties to the conflict. Исходя из этого мы считаем, что резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о положении в Боснии и Герцеговине должна носить сбалансированный характер и отражать тот очевидный факт, что ключи к урегулированию находятся в руках всех трех конфликтующих сторон.
The dialogue in which the High Commissioner engages with Governments should be at the appropriate level and in a spirit of cooperation rather than confrontation, and it should reflect the principles of universality, objectivity and non-selectivity. Диалог, который будет вести Верховный комиссар с правительствами, должен осуществляться на должном уровне и в духе сотрудничества, а не конфронтации, и он должен отражать принципы универсальности, объективности и беспристрастности.
You could put signed particles, say sulfuric acid particles - sulfates - into the upper atmosphere, the stratosphere, where they'd reflect away sunlight and cool the planet. Можно запустить обозначенные частицы, скажем, частицы серной кислоты - сульфаты - в верхний слой атмосферы, в стратосферу, где они будут отражать солнечные лучи и охлаждать планету.
Arrears must be eliminated and dues paid promptly and in full, while a more equitable scale of assessments should reflect changes in the world economy and in United Nations membership. Необходимо погасить просроченную задолженность и обеспечить своевременную выплату взносов в полном объеме, а более справедливая шкала взносов должна отражать изменения в мировой экономике и в членском составе Организации Объединенных Наций.
At its forty-eighth session, the General Assembly requested the Secretary-General to prepare a revised set of guidelines for consideration at its forty-ninth session; the revised guidelines were to reflect the experience gained over the last two years. На своей сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря подготовить пересмотренный комплект руководящих указаний для рассмотрения на ее сорок девятой сессии; пересмотренные руководящие указания должны отражать опыт, накопленный за прошедшие два года.
Undoubtedly, to inspire greater confidence in itself among all the member nations and to reflect better the impulse towards the democratization of international relations, the United Nations will have to continue looking at itself to determine what restructuring of itself it should effect. Несомненно, для того чтобы пробудить большее доверие к себе со стороны государств-членов и глубже отражать существующую тенденцию в сторону демократизации международных отношений, Организации Объединенных Наций придется продолжить процесс самоанализа, с тем чтобы определить необходимые параметры собственной перестройки.
The indebtedness coefficient should be larger, moreover, in order to reflect more accurately the considerable impact of indebtedness on the capacity to pay of a country which, like Algeria, earmarked the bulk of its export earnings for debt service. Этот последний фактор должен учитываться с большим коэффициентом, чтобы лучше отражать те существенные последствия задолженности для платежеспособности стран, которые, как Алжир, тратят основную часть своей экспортной выручки на обслуживание долга.
Until such raises were granted to the United States civil service, the FEPCA rates would not reflect United States civil service pay. До тех пор, пока в гражданской службе Соединенных Штатов будут производиться такие повышения, ставки в соответствии с ЗСВФС не будут отражать вознаграждение сотрудников гражданской службы Соединенных Штатов.