| This notification should also reflect any credits or debits arising from the application of the new scale to contributions for 1998. | Это уведомление должно также отражать любые положительные и отрицательные остатки, являющиеся следствием применения новой шкалы взносов в 1998 году. |
| These differences may reflect differences in local conditions. | Эти различия могут отражать неодинаковый характер местных условий. |
| Women's interests must be incorporated in mainstream legal principles, and definitions should reflect the progressive development of the law. | Интересы женщин должны быть частью основополагающих правовых принципов, при этом соответствующие определения должны отражать прогрессивное развитие права. |
| Monitoring mechanisms should be accessible to affected civilians, and should reflect the views of the civilian population. | Механизмы контроля должны быть открыты для пострадавших гражданских лиц и должны отражать мнения гражданского населения. |
| Also, all budgets and programmes at the national and district levels have to reflect how women and men are benefiting. | Далее, все бюджеты и программы на национальном и окружном уровнях должны отражать, какие преимущества от этого получают женщины и мужчины. |
| Importers of the first category of substances will have to reflect the fact in accompanying documentation. | Экспортеры первой категории веществ должны будут отражать этот факт в сопроводительной документации. |
| To improve national cost functions, they should adequately reflect the individual country's situation. | Для того чтобы улучшить эффективность издержек на национальном уровне, они должны адекватно отражать положение в каждой стране. |
| The composition of the Parliamentary Committee for Human Rights should reflect the party distribution in the House of Representatives. | Состав Парламентского комитета по правам человека должен отражать схему распределения мест между партиями в Палате представителей. |
| The Council must reflect the new international realities. | Совет должен отражать новые международные реальности. |
| In other words, user fees should accurately reflect the "marginal social cost" under conditions of budget equilibrium. | Иными словами, сборы, взимаемые с пользователей, должны точно отражать "предельные общественно необходимые издержки" в условиях сбалансированности бюджета. |
| That would reflect the established practice for such preparatory commissions. | Это будет отражать установившуюся практику таких подготовительных комиссий. |
| Accordingly, the list of definitions should reflect the Hague and Geneva Conventions. | Соответственно список определений должен отражать Гаагскую и Женевские конвенции. |
| The list of crimes in the Statute should reflect not only the Geneva Conventions but also the Additional Protocols. | Перечень преступлений в Статуте должен отражать не только Женевские конвенции, но и Дополнительные протоколы. |
| The definition of war crimes should reflect the fact that most modern conflicts were non-international. | Определение военных преступлений должно отражать тот факт, что большинство современных конфликтов были немеждународными. |
| The US delegation stressed that the revisions should not disrupt trade and reflect current trade practices supported by relevant data. | Делегация США отметила, что процесс пересмотра не должен сказываться на торговле, но должен отражать текущую торговую практику, подкрепляемую соответствующими данными. |
| The Statute and the crimes falling within the Court's jurisdiction must reflect that equal dignity. | Статут преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, должны отражать такое равное достоинство. |
| It should be structured to reflect the disproportionate impact of such crimes on women. | При этом Суд должен отражать то непропорциональное воздействие, которое подобные преступления оказывают на женщин. |
| The same situation applied at local level: the town council must reflect the ethnic make-up of the population. | Аналогичный подход применяется и на местном уровне: состав городского совета должен отражать этнический состав населения. |
| The resolution on Myanmar should be balanced and fair and must reflect the situation in the country objectively. | Резолюция по Мьянме должна быть сбалансированной и справедливой и объективным образом отражать положение в стране. |
| The thrust of the Department's operational activities will reflect a shift upstream to the programme level. | Основная направленность оперативной деятельности Департамента будет отражать смещение акцента на более агрегированный программный уровень. |
| A reformed and democratic Security Council should reflect the reality of today: the increase in the number of States Members of the United Nations. | Обновленный и демократичный Совет Безопасности должен отражать реальность сегодняшнего дня: увеличение числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| It is hoped that within several years the sum of the Service's observations will thoroughly reflect UNHCR's operational environment. | Следует надеяться, что через несколько лет накопленные службой замечания будут точно отражать оперативную среду УВКБ. |
| Such treaties should reflect relevant universal and regional human rights instruments and include provisions for the settlement of disputes over their implementation. | Такие договоры должны отражать положения соответствующих универсальных и региональных документов в области прав человека и включать положения, регламентирующие урегулирование споров по поводу их осуществления. |
| The concluding observations must reflect the discussion which had taken place during the consideration of the State party's report. | Заключительные замечания должны отражать обсуждения, проведенные в ходе рассмотрения доклада государства-участника. |
| Reports from expert meeting or groups of experts should reflect the latest evolution of the different issues under consideration. | Доклады совещаний экспертов или групп экспертов должны отражать последнюю эволюцию различных рассматриваемых проблем. |