This notification should also reflect any credits or debits arising from the application of the new scale to contributions for 1998. |
Это уведомление должно также отражать любые положительные и отрицательные остатки, являющиеся следствием применения новой шкалы взносов в 1998 году. |
These differences may reflect differences in local conditions. |
Эти различия могут отражать неодинаковый характер местных условий. |
Women's interests must be incorporated in mainstream legal principles, and definitions should reflect the progressive development of the law. |
Интересы женщин должны быть частью основополагающих правовых принципов, при этом соответствующие определения должны отражать прогрессивное развитие права. |
Monitoring mechanisms should be accessible to affected civilians, and should reflect the views of the civilian population. |
Механизмы контроля должны быть открыты для пострадавших гражданских лиц и должны отражать мнения гражданского населения. |
Also, all budgets and programmes at the national and district levels have to reflect how women and men are benefiting. |
Далее, все бюджеты и программы на национальном и окружном уровнях должны отражать, какие преимущества от этого получают женщины и мужчины. |
Importers of the first category of substances will have to reflect the fact in accompanying documentation. |
Экспортеры первой категории веществ должны будут отражать этот факт в сопроводительной документации. |
To improve national cost functions, they should adequately reflect the individual country's situation. |
Для того чтобы улучшить эффективность издержек на национальном уровне, они должны адекватно отражать положение в каждой стране. |
The composition of the Parliamentary Committee for Human Rights should reflect the party distribution in the House of Representatives. |
Состав Парламентского комитета по правам человека должен отражать схему распределения мест между партиями в Палате представителей. |
The Council must reflect the new international realities. |
Совет должен отражать новые международные реальности. |
In other words, user fees should accurately reflect the "marginal social cost" under conditions of budget equilibrium. |
Иными словами, сборы, взимаемые с пользователей, должны точно отражать "предельные общественно необходимые издержки" в условиях сбалансированности бюджета. |
That would reflect the established practice for such preparatory commissions. |
Это будет отражать установившуюся практику таких подготовительных комиссий. |
Accordingly, the list of definitions should reflect the Hague and Geneva Conventions. |
Соответственно список определений должен отражать Гаагскую и Женевские конвенции. |
The list of crimes in the Statute should reflect not only the Geneva Conventions but also the Additional Protocols. |
Перечень преступлений в Статуте должен отражать не только Женевские конвенции, но и Дополнительные протоколы. |
The definition of war crimes should reflect the fact that most modern conflicts were non-international. |
Определение военных преступлений должно отражать тот факт, что большинство современных конфликтов были немеждународными. |
The US delegation stressed that the revisions should not disrupt trade and reflect current trade practices supported by relevant data. |
Делегация США отметила, что процесс пересмотра не должен сказываться на торговле, но должен отражать текущую торговую практику, подкрепляемую соответствующими данными. |
The Statute and the crimes falling within the Court's jurisdiction must reflect that equal dignity. |
Статут преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, должны отражать такое равное достоинство. |
It should be structured to reflect the disproportionate impact of such crimes on women. |
При этом Суд должен отражать то непропорциональное воздействие, которое подобные преступления оказывают на женщин. |
The same situation applied at local level: the town council must reflect the ethnic make-up of the population. |
Аналогичный подход применяется и на местном уровне: состав городского совета должен отражать этнический состав населения. |
The resolution on Myanmar should be balanced and fair and must reflect the situation in the country objectively. |
Резолюция по Мьянме должна быть сбалансированной и справедливой и объективным образом отражать положение в стране. |
The thrust of the Department's operational activities will reflect a shift upstream to the programme level. |
Основная направленность оперативной деятельности Департамента будет отражать смещение акцента на более агрегированный программный уровень. |
A reformed and democratic Security Council should reflect the reality of today: the increase in the number of States Members of the United Nations. |
Обновленный и демократичный Совет Безопасности должен отражать реальность сегодняшнего дня: увеличение числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
It is hoped that within several years the sum of the Service's observations will thoroughly reflect UNHCR's operational environment. |
Следует надеяться, что через несколько лет накопленные службой замечания будут точно отражать оперативную среду УВКБ. |
Such treaties should reflect relevant universal and regional human rights instruments and include provisions for the settlement of disputes over their implementation. |
Такие договоры должны отражать положения соответствующих универсальных и региональных документов в области прав человека и включать положения, регламентирующие урегулирование споров по поводу их осуществления. |
The concluding observations must reflect the discussion which had taken place during the consideration of the State party's report. |
Заключительные замечания должны отражать обсуждения, проведенные в ходе рассмотрения доклада государства-участника. |
Reports from expert meeting or groups of experts should reflect the latest evolution of the different issues under consideration. |
Доклады совещаний экспертов или групп экспертов должны отражать последнюю эволюцию различных рассматриваемых проблем. |