Most quantitative studies involve static comparative analysis and capture only the linear relationship between oil prices and the welfare loss through income and substitution effects; hence they cannot reflect the non-linear impact from the shock on confidence. |
Большинство анализов количественных параметров предполагает проведение статического сопоставительного анализа и фиксирует только линейную взаимозависимость между ценами на нефть и ухудшением благосостояния в результате воздействия факторов дохода и замещения; поэтому они не могут отражать нелинейные последствия воздействия ценового шока на состояние доверия. |
Some of the resolutions, in our view, are pretty long and we know that these are political documents that have to reflect political realities and the variety of views on certain issues. |
Некоторые резолюции, по нашему мнению, слишком длинные, и мы понимаем, что это политические документы, которые призваны отражать политические реалии и различные мнения по определенным проблемам. |
The Republic of Moldova stands for a reasonable increase in the number of permanent and non-permanent members in the Security Council, which would further ensure the principle of equal geographic representation and would reflect the interests of all regional groups. |
Республика Молдова выступает за разумное увеличение числа постоянных и непостоянных членов в Совете Безопасности, что будет обеспечивать принцип справедливого географического представительства и будет отражать интересы всех региональных групп. |
UNDCP is currently assisting the Government in building a new phase of cooperation within the framework of a new master plan that will reflect the balanced approach adopted by UNDCP in dealing with the drug control problems encountered in the country. |
В настоящее время ЮНДКП оказывает правительству Вьетнама помощь в налаживании нового этапа сотрудничества в рамках нового генерального плана, который будет отражать сбалансированный подход ЮНДКП в отношении проблем контроля над наркотиками, которые существуют в этой стране. |
It was, moreover, concerned that the proposal to market personalized stamps for profit would not be in keeping with the Organization's international nature; it believed that United Nations stamps should reflect the causes it espoused. |
Кроме того, она обеспокоена тем, что предложение разрешить коммерческую продажу персонифицированных марок для получения прибыли не отвечало бы международному характеру Организации; делегация считает, что марки Организации Объединенных Наций призваны отражать ее идеалы и устремления. |
Recalling the experience of the major international financial institutions, he expressed the hope that the results of that exercise would enable the Committee to continue its independent consideration of macroeconomic policy questions, without being forced to reflect the will of the major powers. |
Со ссылкой на опыт крупных международных финансовых учреждений он выражает надежду на то, что результаты этого обсуждения позволят Комитету продолжить свое независимое обсуждение вопросов макроэкономической политики, не будучи вынужденным отражать волю ведущих держав. |
In each case, it will be important to reflect various perspectives, including those of States, intergovernmental organizations and the major groups as identified in Agenda 21. |
В каждом случае будет важно отражать различные точки зрения, включая точки зрения государств, межправительственных организаций и основных групп, указанных в Повестке дня на XXI век. |
The draft resolution would be much less meaningful and would not reflect the substantial progress made in recent years if it made no mention of the Rome Statute of the International Criminal Court, which had already been ratified by 83 States and signed by 139 more. |
Если в проекте резолюции не будет упомянут Римский статут Международного уголовного суда, который уже ратифицирован 83 и подписан 139 государствами, то данный проект в значительной степени лишится смысла и не будет отражать значительного прогресса, достигнутого за последние годы. |
The experts consulted by the Secretariat question whether this condition fosters the objectives of the Model Law: it is based on the subjective assessment of a procuring entity, which may be a simple error or may reflect a desire to favour some suppliers or contractors over others. |
Эксперты, с которыми консультировался Секретариат, сомневаются, что это условие способствует достижению целей Типового закона: оно основывается на субъективной оценке закупающей организации, которая может быть либо ошибочной, либо отражать желание поставить некоторых поставщиков или подрядчиков в более выгодное положение по сравнению с другими. |
The Office of the President should reflect and project that authority, and, in this regard, the capacity of that Office to provide confident, competent and effective leadership to the Assembly should be enhanced. |
Канцелярия Председателя должна отражать и проецировать эту волю, и в связи с этим следует повышать способность указанной Канцелярии обеспечивать уверенное, компетентное и эффективное руководство Ассамблеей. |
At the same time, the increasing awareness that the agenda should reflect contemporary realities was evident from the debate, and is a matter that should require attention in our revitalization discussion. |
В то же время в результате прений стало очевидным растущее осознание того, что повестка дня должна отражать современные реальности, что является вопросом, который требует внимания в ходе нашего обсуждения активизации. |
Governance principle 3.1 states that "Competencies of the UN entity's Governing Body, its Committees and Executive Management shall reflect the knowledge and skills, including specific technical knowledge and skills, needed to fulfil the purpose of the UN entity and to implement its strategic direction. |
Принцип управления 3.1 гласит, что «квалификация руководящего органа, его комитетов и административного руководства должна отражать знания и навыки, необходимые для выполнения задачи организации и претворения в жизнь ее стратегического курса». |
As proposed in Section 4.1 above, the OIOS' reporting relationship should change to reflect its duty to executive management and to enable executive management to provide the sponsorship that is required. |
Как было предложено в разделе 4.1 выше, взаимоотношения УСВН в плане отчетности должны измениться, с тем чтобы отражать его обязанность перед административным руководством и позволять административному руководству оказывать требуемую поддержку. |
In this regard, the programmes presented to their respective governing bodies, as well as those prepared for extrabudgetary funding, should reflect their planned individual and collective activities at the country, subregional and regional levels, in support of AU/NEPAD. |
Поэтому программы, представляемые их соответствующим руководящим органам, а также программы, подготовленные для финансирования за счет внебюджетных ресурсов, должны отражать запланированные ими индивидуальные и коллективные мероприятия на уровне стран, субрегионов и регионов в поддержку АС/НЕПАД. |
As for the ceiling rate, it should reflect actual capacity to pay, with the largest contributor paying more into the regular budget than the 22 per cent ceiling. |
Что касается верхнего предела ставки, он должен отражать фактическую платежеспособность, с тем чтобы крупнейший плательщик выплачивал в регулярный бюджет сверх 22-процентного верхнего предела. |
The term "duty to prosecute" is intended to reflect the general international law obligation to proceed under national law or in accordance with the statutes of international judicial organs. |
Термин "обязательство о возбуждении преследования" должен отражать общее международно-правовое обязательство о возбуждении преследования в соответствии с национальным законодательством или в соответствии со статутами международных судебных органов. |
They found that the expected accomplishments of the programme of work of ESCAP were too broad to reflect accurately the contribution that ESCAP makes to regional development and that the indicators of achievement were inappropriate for objective monitoring and evaluation. |
Они пришли к выводу, что ожидаемые результаты программы работы ЭСКАТО носили слишком общий характер для того, чтобы в должной степени отражать вклад ЭСКАТО, который она вносит в региональное развитие, и что показатели результатов деятельности отнюдь не соответствовали целям оценки и контроля. |
The eighth meeting of the Working Group on Monitoring and Assessment agreed that the second Assessment of Transboundary Rivers, Lakes and Groundwaters should be prepared in a timely manner and also reflect some emerging aspects that were not included in the first Assessment. |
На своем восьмом совещании Рабочая группа по мониторингу и оценке согласилась, что вторая Оценка состояния трансграничных рек, озер и подземных вод должна быть подготовлена своевременно и отражать некоторые новые аспекты, которые не были включены в первую Оценку. |
When discussing its programme activities, the Committee may wish to keep in mind that the programme should reflect the real commitments of member countries and their willingness to contribute to the programme's implementation in terms of expertise and human and financial resources. |
При обсуждении мероприятий по программе Комитет, возможно, пожелает исходить из того, что программа должна отражать реальную заинтересованность стран-членов и их готовность вносить вклад в осуществление программы путем предоставления экспертных услуг, людских и финансовых ресурсов. |
This would be unfair to the third party, and would not reflect the consensus between the parties, and would also contradict the original intention of limiting exclusive choice of court agreements to volume contracts. |
Это будет несправедливо по отношению к третьей стороне и не будет отражать консенсус между сторонами, а также будет противоречить первоначальному намерению ограничить соглашения об исключительном выборе суда договорами об организации перевозок. |
Those concerns remained, centring today on the system's rigidity and its inability to reflect and address the fast-changing nature of work in the United Nations system, including the evolution in organizations' mandates and missions, and to take into account external labour market forces. |
Эти проблемы сохранились и обусловлены сегодня главным образом жесткостью системы и ее неспособностью отражать и учитывать быстро меняющийся характер работы в системе Организации Объединенных Наций, в том числе изменения в сфере компетенции и задачах организаций, а также принимать во внимание факторы, действующие на внешнем рынке труда. |
It was pointed out that the principle of the peaceful settlement of disputes, which was closely linked to other principles of international law, should not be considered in isolation and any draft should clearly reflect all the principles in a holistic fashion. |
Было указано, что принцип мирного урегулирования споров, который тесно увязан с другими принципами международного права, не следует рассматривать изолированно и что любой проект должен четко отражать все принципы в их совокупности. |
My delegation also stresses the importance of the Agency's pursuing a more balanced allocation of the budget so as to reflect the equal importance of its three pillars and to maintain a balance between its various statutory activities and the need to promote technical cooperation. |
Моя делегация также подчеркивает важность стремления Агентства к более сбалансированному распределению бюджета, с тем чтобы отражать равное значение его трех основных направлений и поддерживать равновесие между различными видами деятельности Агентства, предусмотренными в уставе, и необходимостью содействовать техническому сотрудничеству. |
Given that IAAC was to be charged with reviewing the budget of OIOS, the terms of reference and the qualifications of members should reflect the full range of OIOS functions. |
С учетом того, что НККР будет поручено рассматривать бюджет УСВН, его круг ведения и квалификация его членов должны отражать все функции УСВН. |
A principle was that the membership of the Executive Board should reflect the composition of the regions taking part in the global programme, and all members were elected to serve for three years in their own individual capacities. |
При этом был установлен принцип, согласно которому членский состав Исполнительного совета должен отражать состав регионов, принимающих участие в глобальной программе, и все члены избирались на трехлетний срок в своем индивидуальном качестве. |