| The new Basic Law of the Republic must reflect this form of economy and constitute the basis for economic legislation. | Новый Основной Закон республики должен отражать эту форму экономики и явиться основой экономического законодательства. |
| National income was the best indicator of capacity to pay, and a country's assessment should reflect income fluctuations. | Наилучшим показателем платежеспособности является национальный доход, и ставка взноса страны должна отражать его изменения. |
| Its operations should reflect the role of national action programmes as focal points for the determination of funding. | Его деятельность должна отражать роль национальных программ действий как координационных центров для определения источников финансирования. |
| The programme should reflect a more positive view of youth. | Эта программа должна отражать наиболее позитивный подход, учитывающий интересы молодежи. |
| It also wished to underline that the financing of peace-keeping operations should reflect the principle of common but differentiated responsibilities. | Хотелось бы также подчеркнуть, что финансирование операций по поддержанию мира должно отражать принцип общих, но дифференцированных обязанностей. |
| The budget for UNCTAD should reflect the requirements that would emerge at the ninth session of the Conference. | Бюджет ЮНКТАД должен отражать потребности, которые возникнут после девятой сессии Конференции. |
| Such an endeavour should reflect our successes and failings, and our strengths and weaknesses. | Такой итоговый обзор должен отражать наши успехи и неудачи, наши сильные и слабые стороны. |
| The membership of this Conference must reflect the new realities of the world. | Членский состав этой Конференции должен отражать новые реалии, существующие в мире. |
| The membership of the Conference and its pace of work should reflect the new international realities. | Членский состав Конференции и динамика ее работы должны отражать новые международные реалии. |
| Our actions must reflect our words. | Наши действия должны отражать наши слова. |
| To achieve this objective, the composition of the Council must better reflect the realities of today's world. | Для достижения этой цели членский состав Совета должен лучшим образом отражать реалии сегодняшнего мира. |
| The United Nations was an intergovernmental organization and its work should reflect Member States' commitments and serve their overall interests. | Организация Объединенных Наций является межправительственной организацией, и ее работа должна отражать обязательства государств-членов и служить их общим интересам. |
| For allocative efficiency, relative prices must reflect costs of production. | Для обеспечения эффективности системы распределения относительные цены должны отражать производственные издержки. |
| That decision should be directed towards strengthening the international regime for the non-proliferation of nuclear weapons and reflect the firm support of all States for the Treaty. | Это решение должно быть направлено на укрепление международного режима нераспространения ядерного оружия и отражать решительную поддержку Договора всеми государствами. |
| The link was stressed between sentencing and penalties which should reflect the different degrees of culpability. | Подчеркивалась связь между вынесением приговора и наказаниями, которые должны отражать различную степень виновности. |
| I stressed to the Working Group that the scale of assessments should reflect the global nature of the United Nations. | Я подчеркнул перед Рабочей группой, что новая шкала взносов должна отражать глобальный характер Организации Объединенных Наций. |
| They emphasized that the role of the Organization could not be selective and must reflect the entire membership. | Они подчеркнули, что роль Организации не может носить избирательный характер и должна отражать интересы всех членов. |
| It should also reflect additional measures for sharing responsibilities between men and women as a component of implementation. | Он должен также отражать дополнительные меры по совместному несению ответственности между мужчинами и женщинами в качестве одного из компонентов деятельности по его осуществлению. |
| It is widely accepted that ambient standards may reflect differences in absorption capacities and "critical loads". | Общепризнано, что стандарты качества окружающей среды могут отражать различия в поглощающей способности среды и "критических нагрузках". |
| The benefits to them will reflect the returns to the different factor inputs. | Получаемые ими выгоды будут отражать прибыльность различных производственных факторов. |
| He stressed that the next work plan would reflect the new resource allocation strategy to be adopted by the Executive Board. | Он подчеркнул, что следующий план работы будет отражать новую стратегию распределения ресурсов, которая должна быть принята Исполнительным советом. |
| The Statute must reflect a consensus among States. | Устав должен отражать консенсус среди государств. |
| A countervailing view was that a simple reference would accurately reflect the scope of the Model Law. | В противоположность этому было высказано мнение, что простое указание на закупки будет точно отражать сферу применения Типового закона. |
| Our programme of work for this session should therefore reflect this objective. | Поэтому наша программа работы на эту сессию должна отражать эту цель. |
| The agendas and deliberations of the Executive Boards shall reflect the functions set forth in paragraph 22 above. | Рассматриваемые вопросы и ход обсуждения в правлениях должны отражать функции, изложенные в пункте 22, выше. |