It means a Secretariat that can reflect the universality of the Organization and that has adequate resources and greater authority. |
Это означает формирование такого Секретариата, который может отражать универсальный характер Организации и который обладает адекватными ресурсами и большим авторитетом. |
They have said that its membership should truly reflect the principle of democracy. |
Они говорили, что членство в нем должно на деле отражать принцип демократии. |
Australia shares the widely accepted view that the membership of the Security Council needs to better reflect current political and economic circumstances. |
Австралия разделяет широко распространенное мнение о том, что членский состав Совета Безопасности должен лучше отражать нынешние политические и экономические обстоятельства. |
Planning should be linked to operations, so that our programmes can reflect our strategies. |
Планирование должно быть связано с операциями, с тем чтобы наши программы могли отражать наши стратегии. |
Periods of prescription should also reflect the gravity of the crime. |
Сроки давности также должны отражать тяжесть преступления. |
Proceedings in Geneva must reflect the sense of urgency felt by the international community. |
Работа в Женеве должна отражать то чувство неотложности, которое испытывает международное сообщество. |
In our view the agenda should also reflect the progress made in disarmament and non-proliferation. |
На наш взгляд, повестка дня должна также отражать прогресс, достигнутый в области разоружения и нераспространения. |
In other words this indicator should reflect more realistically the poverty level of the population. |
Иными словами, этот показатель наиболее реально должен отражать уровень бедности населения. |
The results of the Doha round should adequately reflect the concerns of developing countries. |
Результаты Дохинского раунда должны надлежащим образом отражать проблемы развивающихся стран. |
The Nouméa Accord stipulates that the Government is a collegial cabinet, which must reflect party representation in Congress. |
В Соглашении Нумеа предусмотрено, что правительство представляет собой кабинет министров, действующий на основе коллегиальности, который должен отражать представленность партий в конгрессе. |
The competent authorities may adjust these factors for individual installations to reflect documented increased efficiency in the use of solids. |
Компетентные органы могут корректировать эти факторы для отдельных установок с тем, чтобы отражать задокументированное повышение эффективности при использовании твердых веществ. |
The priorities of the Working Group on Effects will continue to reflect the needs of the Executive Body. |
Приоритеты Рабочей группы по воздействию будут продолжать отражать потребности Исполнительного органа. |
4.4 For this reason, rule A of the proposal ("Presentation of claims") should reflect the various elements of the reparations. |
В силу вышеизложенного правило А этого предложения - Предъявление исков - должно отражать различные элементы возмещения ущерба. |
Although grounded in xenophobia, such fears may reflect certain realities that stem in part from the phenomenon of globalization. |
Будучи связанными с ксенофобией, подобные страхи могут отражать определенные реалии, в некоторой степени обусловливаемые глобализацией. |
They shall also reflect actions taken to support related capacity-building in developing countries. |
В них также следует отражать меры по оказанию поддержки укреплению соответствующего потенциала в развивающихся странах. |
The draft declaration must enjoy the support and reflect the interests of all actors concerned, in particular indigenous peoples and Governments. |
Проект декларации должен пользоваться поддержкой и отражать интересы всех заинтересованных сторон, и прежде всего коренных народов и правительств. |
Test procedures are to reflect the philosophy of the relevant ECE braking performance requirements and ensure a certain level of component performance. |
Процедуры проведения испытания должны отражать принципы соответствующих предписаний об эффективности торможения ЕЭК и обеспечивать определенный уровень рабочих характеристик данной детали. |
These specific river basin rules are to reflect requirements arising from individual conditions existing on particular river basins. |
Эти конкретные правила речных бассейнов должны отражать требования, обусловливаемые реальными условиями, существующими на конкретных речных бассейнах. |
The information generated will be made widely accessible and will reflect regional, national and local diversities. |
Будет обеспечиваться широкое распространение собираемой информации, которая будет отражать региональные, национальные и местные особенности. |
The Security Council must reflect the international reality of the twenty-first century by including Member States capable of assuming peacekeeping responsibilities. |
Совет Безопасности должен отражать реальную международную обстановку двадцать первого века, включив в свой состав государства-члены, способные нести ответственность за поддержание мира. |
The cases examined appear to fall into two categories which may reflect different circumstances rather than a discernible difference in approach. |
Рассмотренные дела, по-видимому, подразделяются на две категории, которые могут отражать, скорее, различные обстоятельства, а не явные различия в применяемом подходе. |
These arrangements should reflect the diversity of the political, economic and social bodies of the United Nations. |
Эти механизмы должны отражать разнообразие политических, экономических и социальных органов Организации Объединенных Наций. |
Steps to improve coherence, complementarity and coordination should reflect broadly based consensus. |
Меры по укреплению согласованности, взаимодополняемости и координации должны отражать широкий консенсус. |
The resolutions concerning UNRWA must reflect the progress in the peace process and the potential for future breakthroughs. |
Резолюции, касающиеся БАПОР, должны отражать прогресс в мирном процессе и возможности для будущих крупных подвижек. |
Statements of tonnage (or volume) and grade should be rounded so as to reflect this uncertainty. |
Оценки тоннажа (объема) и сорта минеральных ресурсов должны округляться таким образом, чтобы отражать эту неопределенность. |