| It means a Secretariat that can reflect the universality of the Organization and that has adequate resources and greater authority. | Это означает формирование такого Секретариата, который может отражать универсальный характер Организации и который обладает адекватными ресурсами и большим авторитетом. |
| They have said that its membership should truly reflect the principle of democracy. | Они говорили, что членство в нем должно на деле отражать принцип демократии. |
| Australia shares the widely accepted view that the membership of the Security Council needs to better reflect current political and economic circumstances. | Австралия разделяет широко распространенное мнение о том, что членский состав Совета Безопасности должен лучше отражать нынешние политические и экономические обстоятельства. |
| Planning should be linked to operations, so that our programmes can reflect our strategies. | Планирование должно быть связано с операциями, с тем чтобы наши программы могли отражать наши стратегии. |
| Periods of prescription should also reflect the gravity of the crime. | Сроки давности также должны отражать тяжесть преступления. |
| Proceedings in Geneva must reflect the sense of urgency felt by the international community. | Работа в Женеве должна отражать то чувство неотложности, которое испытывает международное сообщество. |
| In our view the agenda should also reflect the progress made in disarmament and non-proliferation. | На наш взгляд, повестка дня должна также отражать прогресс, достигнутый в области разоружения и нераспространения. |
| In other words this indicator should reflect more realistically the poverty level of the population. | Иными словами, этот показатель наиболее реально должен отражать уровень бедности населения. |
| The results of the Doha round should adequately reflect the concerns of developing countries. | Результаты Дохинского раунда должны надлежащим образом отражать проблемы развивающихся стран. |
| The Nouméa Accord stipulates that the Government is a collegial cabinet, which must reflect party representation in Congress. | В Соглашении Нумеа предусмотрено, что правительство представляет собой кабинет министров, действующий на основе коллегиальности, который должен отражать представленность партий в конгрессе. |
| The competent authorities may adjust these factors for individual installations to reflect documented increased efficiency in the use of solids. | Компетентные органы могут корректировать эти факторы для отдельных установок с тем, чтобы отражать задокументированное повышение эффективности при использовании твердых веществ. |
| The priorities of the Working Group on Effects will continue to reflect the needs of the Executive Body. | Приоритеты Рабочей группы по воздействию будут продолжать отражать потребности Исполнительного органа. |
| 4.4 For this reason, rule A of the proposal ("Presentation of claims") should reflect the various elements of the reparations. | В силу вышеизложенного правило А этого предложения - Предъявление исков - должно отражать различные элементы возмещения ущерба. |
| Although grounded in xenophobia, such fears may reflect certain realities that stem in part from the phenomenon of globalization. | Будучи связанными с ксенофобией, подобные страхи могут отражать определенные реалии, в некоторой степени обусловливаемые глобализацией. |
| They shall also reflect actions taken to support related capacity-building in developing countries. | В них также следует отражать меры по оказанию поддержки укреплению соответствующего потенциала в развивающихся странах. |
| The draft declaration must enjoy the support and reflect the interests of all actors concerned, in particular indigenous peoples and Governments. | Проект декларации должен пользоваться поддержкой и отражать интересы всех заинтересованных сторон, и прежде всего коренных народов и правительств. |
| Test procedures are to reflect the philosophy of the relevant ECE braking performance requirements and ensure a certain level of component performance. | Процедуры проведения испытания должны отражать принципы соответствующих предписаний об эффективности торможения ЕЭК и обеспечивать определенный уровень рабочих характеристик данной детали. |
| These specific river basin rules are to reflect requirements arising from individual conditions existing on particular river basins. | Эти конкретные правила речных бассейнов должны отражать требования, обусловливаемые реальными условиями, существующими на конкретных речных бассейнах. |
| The information generated will be made widely accessible and will reflect regional, national and local diversities. | Будет обеспечиваться широкое распространение собираемой информации, которая будет отражать региональные, национальные и местные особенности. |
| The Security Council must reflect the international reality of the twenty-first century by including Member States capable of assuming peacekeeping responsibilities. | Совет Безопасности должен отражать реальную международную обстановку двадцать первого века, включив в свой состав государства-члены, способные нести ответственность за поддержание мира. |
| The cases examined appear to fall into two categories which may reflect different circumstances rather than a discernible difference in approach. | Рассмотренные дела, по-видимому, подразделяются на две категории, которые могут отражать, скорее, различные обстоятельства, а не явные различия в применяемом подходе. |
| These arrangements should reflect the diversity of the political, economic and social bodies of the United Nations. | Эти механизмы должны отражать разнообразие политических, экономических и социальных органов Организации Объединенных Наций. |
| Steps to improve coherence, complementarity and coordination should reflect broadly based consensus. | Меры по укреплению согласованности, взаимодополняемости и координации должны отражать широкий консенсус. |
| The resolutions concerning UNRWA must reflect the progress in the peace process and the potential for future breakthroughs. | Резолюции, касающиеся БАПОР, должны отражать прогресс в мирном процессе и возможности для будущих крупных подвижек. |
| Statements of tonnage (or volume) and grade should be rounded so as to reflect this uncertainty. | Оценки тоннажа (объема) и сорта минеральных ресурсов должны округляться таким образом, чтобы отражать эту неопределенность. |