We believe that the United Nations calendar should reflect the Organization's founding principles of coexistence, justice and mutual respect. |
Мы считаем, что календарь Организации Объединенных Наций должен отражать основополагающие принципы Организации, к которым относятся сосуществование, справедливость и взаимоуважение. |
More candidates should be nominated by the POs and the nominations should better reflect the required diversity in gender, geographical and organizational origin. |
Организациям, участвующим в ОИГ, следует выдвигать больше кандидатов, и представленные кандидатуры должны лучше отражать требуемое многообразие гендерной, географической и организационной представленности. |
The R-CAC assessments were designed to reflect the demands of the additional functions of humanitarian coordination and security management, with a view to validating appropriate behavioural indicators, simulations and exercises. |
Оценки ЦОКР были разработаны таким образом, чтобы отражать спрос на дополнительные функции гуманитарной координации и обеспечения безопасности в целях утверждения соответствующих поведенческих показателей, моделирования и упражнений. |
Similarly, for 2017 the peacekeeping operations will reflect estimated benefits in the amount of $51.4 million in their proposed budgets for the corresponding period. |
Аналогичным образом в 2017 году операции по поддержанию мира будут отражать предполагаемые выгоды в объеме 51,4 млн. долл. США в предлагаемых бюджетах за соответствующий период. |
Specifically in relation to access to justice and judicial independence, goal-setting should reflect the fact that these concepts are both ends in themselves and means to enforce other human rights and entitlements. |
Что касается непосредственно доступа к правосудию и независимости судебных органов, то определение целей должно отражать тот факт, что обе эти концепции сами по себе являются как целями, так и средством для обеспечения реализации других прав человека и иных прав. |
(c) Any outputs of the process will reflect inputs from Parties. |
с) любые результаты данного процесса будут отражать вклады Сторон. |
This may reflect, in part, that not all countries include a defined population of "indigenous persons" that is distinct from the majority population. |
Это может частично отражать тот факт, что не все страны ввели понятие «коренное население» как категорию, отдельную от преобладающего населения. |
15.51 The special initiatives will reflect the priorities defined by the regional economic communities in their efforts to advance post-conflict recovery, regional integration and economic, social and environmental development. |
15.51 Специальные инициативы будут отражать приоритеты, определенные региональными экономическими сообществами в ходе деятельности по обеспечению постконфликтного восстановления, региональной интеграции и экономического, социального и экологического развития. |
He invited the Investments Committee to make a special visit to Africa to identify investment opportunities and reiterated that the Fund's investments must reflect its global/ international character. |
Он предложил Комитету по инвестициям специально посетить Африку, чтобы определить инвестиционные возможности, и еще раз заявил, что инвестиции Фонда должны отражать его глобальный/международный характер. |
Diversification strategies should reflect the type of resources in the country concerned and the type of political system and institutions in place. |
Разрабатываемые стратегии диверсификации должны отражать категорию ресурсов, существующих в данной стране, и тип политической системы и институтов власти. |
The structure and staffing of the regulatory body need to reflect the complexity of the task - especially in the early days of a new law. |
Структура и штатное расписание регулирующего органа должны отражать сложность задачи, прежде всего в первые дни после принятия нового закона. |
Frameworks should reflect the interconnected relationships between land, fisheries and forests and their uses, and establish an integrated approach to their administration. |
Механизмы должны отражать взаимосвязь между земельными, рыбными и лесными ресурсами и их использованием и проводить единый подход к управлению ими. |
To that end, his delegation supported the reform of international financial institutions and called for their decision-making bodies to fully reflect existing economic realities. |
Исходя из этого делегация оратора поддерживает реформу международных финансовых учреждений и призывает их директивные органы в полном объеме отражать современные экономические реалии. |
Lastly, discussions concerning core and non-core funding must reflect current realities: diverse funding modalities could not be bundled together and labelled "non-core". |
В заключение оратор отмечает, что дискуссии по вопросу об основных и неосновных ресурсах должны отражать сегодняшние реалии: множество способов финансирования нельзя объединять под одной рубрикой и называть его «неосновным». |
International law clearly stipulated that holding a person responsible for the wrongdoing of another was wrongful; domestic law should reflect that and conform to international human rights law. |
Международное право четко предусматривает, что наложение ответственности на лицо за правонарушения другого лица является противоправным; национальное законодательство должно отражать это положение и соответствовать нормам международного права в области прав человека. |
The Organization's staff should reflect its global character; he expressed the hope that the Secretary-General's proposals on staffing would correct the geographical imbalance in the composition of the Secretariat. |
Кадровый состав Организации должен отражать ее глобальный характер; оратор выражает надежду на то, что предложения Генерального секретаря, касающиеся персонала, помогут исправить географический дисбаланс в составе Секретариата. |
The International Monetary Fund should become more multilateral and cooperative, and the issuance of special drawing rights should reflect the growing role of developing countries in the global economy. |
Международному валютному фонду следует в большей степени ориентироваться на принципы многосторонности и сотрудничества, а распределение специальных прав заимствования должно отражать растущую роль развивающихся стран в мировой экономике. |
The treaty body system involved multiple stakeholders, and its committees must reflect broad participation in discussions on the intergovernmental process for strengthening those bodies. |
В системе договорных органов участвует большое число заинтересованных сторон, и состав ее комитетов должен отражать широкую представленность стран при обсуждении хода межправительственного процесса укрепления этих органов. |
Finally, to be truly global and to reflect a shared vision and commitment, the development framework should be applicable to all countries - developing and developed. |
Наконец, для того чтобы иметь подлинно глобальный характер и отражать общие видение и приверженность, программа в области развития должна осуществляться во всех странах - как развивающихся, так и развитых. |
Irrespective of different country contexts, national aid policies should reflect agreed sustainable development priorities from all sectors |
Независимо от конкретных условий различных стран национальная политика в вопросах помощи должна отражать согласованные приоритеты устойчивого развития во всех секторах |
(b) It should reflect the realities for developing countries at the relevant stages of their capacity development; |
Ь) оно должно отражать реалии развивающихся стран на их соответствующих стадиях развития потенциала; |
(c) In principle, the CPI weights should reflect the consumption of all households. |
с) В принципе веса ИПЦ должны отражать потребление всех домохозяйств. |
(a) Title (should reflect the nature/content or key issues of the project); |
а) название (оно должно отражать характер/содержание или ключевые аспекты проекта); |
No. of complaints lodged with the police regarding crimes that may reflect domestic violence |
Число полученных полицией сообщений о преступлениях, которые могут отражать насилие в семье |
Consequently, the role of management with regard to dealing with HRM and SRM issues should reflect a partnership between line managers and senior HR management. |
Следовательно, роль руководства в рассмотрении проблем УЛР и ВСР должна отражать партнерство между руководителями среднего звена и старшим руководством ЛР. |