Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Based on the 1997 voter registration lists for the region, at least 40 per cent of the region is of Serb ethnicity and proportional representation in local institutions should reflect this ratio. Исходя из регистрационных списков избирателей 1997 года в регионе, по крайней мере 40 процентов населения региона составляют лица сербского происхождения, и пропорциональное представительство в местных учреждениях должно отражать это соотношение.
Furthermore, in order to accommodate the aspirations of their supporters, board and senior civil service appointments are to reflect broad national character. Кроме того, в целях удовлетворения чаяний различных групп населения назначения на должности в Совете и на старшие должности в гражданской службе должны отражать поистине общенациональный характер этого процесса.
In any event, the conditions under which social services are provided must be determined by the State and reflect the rights of citizens, not simply be the result of a private contractual relation between individuals and private firms. В любом случае условия, на которых оказываются социальные услуги, должны определяться государством и отражать права граждан, а не быть всего лишь результатом частных договорных отношений между отдельными лицами и фирмами.
In the fields of navigation, fisheries and research and development of offshore mineral resources, these trends will reflect the rapid economic, scientific and technological developments which have already grown exponentially in the three decades since the negotiations leading to the adoption of the Convention began. В сферах судоходства, рыболовства и разведки и освоения полезных ископаемых морского дна эти тенденции будут отражать стремительный экономический и научно-технический прогресс, который уже достиг невероятных высот за три десятилетия, прошедшие после начала переговоров, приведших к принятию Конвенции.
To fulfil its role effectively, the Security Council must reflect the real balance of the world's economic and social power and use skilfully the resources available to it. Для того чтобы Совет Безопасности эффективно выполнял свою роль, он должен отражать реальную расстановку социально-экономических сил в мире и умело использовать имеющиеся у него ресурсы.
The Security Council must reflect the plurality and diversity of the membership of the United Nations, taking into account the profound changes in political geography experienced in the last decade. Совет Безопасности должен отражать плюрализм и разнообразие членства Организации Объединенных Наций с учетом тех глубоких изменений, которые произошли в политической географии за последнее десятилетие.
Emphasizes that the budget proposals of the Secretary-General should reflect resource levels commensurate with the mandates for their full implementation; обращает особое внимание на то, что предложения Генерального секретаря по бюджету должны отражать уровни ресурсов, соразмерные мандатам в целях их полного осуществления;
(b) To follow closely and reflect in their reports progress made by Governments in the investigations carried out within their respective mandates; Ь) внимательно следить за ходом проводимых правительствами расследований, относящихся к их соответствующим мандатам, и отражать его в своих докладах;
Partners in this review are agreed that a strategy for strengthening the relationship between the United Nations and the Bretton Woods institutions must reflect the changing political, economic and social environment in which they work. Партнеры, участвовавшие в подготовке настоящего обзора, считают, что стратегия укрепления связей между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями должна отражать изменения политических, экономических и социальных условий, в которых они осуществляют свою деятельность.
She concluded by stating that the rapporteurs were the eyes and ears of the Commission and that their reports should reflect the reality they saw and heard in the field. В заключение она заявила, что специальные докладчики - это глаза и уши Комиссии и что их доклады должны отражать реальное положение вещей, которое они наблюдают на местах.
It was equally important to combine the political will to attain social welfare objectives with the need to reflect population variables in economic and social development plans and programmes. Не менее важно объединить политическую волю в интересах достижения целей в области социального благосостояния с необходимостью отражать демографические показатели в экономических и социальных планах и программах в области развития.
This would reflect the fundamental importance of primary education for the development of young people and underscore the need for justiciability of this right. Compare Limburg Principle, No. 28. Это будет отражать основополагающую важность начального образования для развития молодежи и подчеркивать необходимость судебной защиты этого права Ср.: Лимбургский принцип 28.
On the basis of the deliberations of the working group on regional policies to combat organized crime, including drug-related crime, the view was expressed that technical assistance projects should reflect the varying degrees of development and sophistication of the respective criminal justice systems. На основе обсуждения Рабочей группой региональной политики в отношении борьбы против организованной преступности, включая преступность, связанную с наркотиками, было высказано мнение о том, что проекты в области технической помощи должны отражать разную степень развития и совершенства соответствующих систем уголовного правосудия.
The division of other relationship property will reflect both financial and non-financial contributions - unlike the Matrimonial Property Act where there is a presumption of equal sharing. Раздел прочей собственности будет отражать как финансовый, так и нефинансовый вклад - в отличие от закона о брачно-семейных правах собственности, которым предусматривается раздел на равные доли.
In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой.
We have no objection in principle to the establishment of an ad hoc committee on outer space issues but its title and mandate should reflect modern realities and the fact that there is no longer an arms race in outer space. Мы в принципе не имеем возражений против учреждения специального комитета по проблемам космического пространства, но его название и мандат должны отражать современные реальности и тот факт, что в космическом пространстве уже нет гонки вооружений.
The next support account must reflect a significant restructuring of all United Nations departments dealing with peacekeeping backstopping, not only the Department of Peacekeeping Operations. Следующий вспомогательный счет должен отражать существенные изменения структуры всех департаментов Организации Объединенных Наций, оказывающих поддержку операциям по поддержанию мира, а не только Департамента операций по поддержанию мира.
The scale should reflect current rather than past economic reality; a short base period of three years was therefore most appropriate. Шкала должна отражать нынешнее экономическое положение, а не положение в прошлом; в связи с этим наиболее приемлемым является короткий базисный период продолжительностью в три года.
The programme budget should, however, deal only with activities mandated in the medium-term plan and should not reflect policy issues that had not yet been discussed by the legislative bodies. Однако в бюджет по программам должны включаться только мероприятия, утвержденные в среднесрочном плане, и он не должен отражать программные вопросы, еще не рассмотренные директивными органами.
It was pointed out that such an approach would reflect current practice and failure to adopt it could hamper such practices and adversely affect the availability and the cost of credit. Такой подход будет отражать существующую практику, и отказ от него мог бы затруднить такую практику и отрицательно сказаться на предложении и стоимости кредита.
The growing cooperation of the media with Governments in counteracting terrorism was also a matter of great importance and should reflect the terms of Security Council resolution 1624 in order to avoid double standards. Расширение сотрудничества между средствами массовой информации и правительствами в деле борьбы с терроризмом также является вопросом большой важности и должно отражать положения резолюции 1624 Совета Безопасности, с тем чтобы избежать двойных стандартов.
The benefit would be to allow the actual agenda of each session to reflect the priorities of the United Nations at that time. Преимущество будет состоять в том, что фактическая повестка дня каждой сессии будет отражать приоритеты Организации Объединенных Наций в данное конкретное время.
It was noted that once the Convention entered into force, all Parties would be contributing and as such the budget should be affordable and reflect all views on priorities. Было отмечено, что после того, как Конвенция вступит в силу, взносы будут делать все страны и что бюджет как таковой должен являться реалистичным и отражать все мнения относительно приоритетных направлений деятельности.
These arrangements should reflect best practices, provide the necessary degree of operational and administrative flexibility, and be tailored to the needs of a modern, global international civil service; Эти системы должны отражать передовые методы, обеспечивать необходимый уровень оперативной и административной гибкости и учитывать потребности современной глобальной международной гражданской службы;
The Committee underlined that the assessment of past programme performance should reflect, in accordance with paragraphs 13 and 14 of General Assembly resolution 55/231 of 23 December 2000, significant external factors that may have affected the achievements of the various programmes. Комитет подчеркнул, что оценка результатов исполнения программы в прошлом должна отражать, в соответствии с пунктами 13 и 14 резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2000 года, существенные внешние факторы, которые могут повлиять на достижения различных программ.