| For the Security Council to be effective, it needs to have legitimacy and reflect the current realities of the international community. | Чтобы быть эффективным, Совет Безопасности должен обладать легитимность и отражать современные реалии международного сообщества. |
| Its actions should reflect as wide a consensus of Member States as possible. | Ее деятельность должна отражать максимально широкий консенсус государств-членов. |
| The Security Council must better reflect the contemporary world, not that of 1945. | Совет Безопасности должен лучше отражать современный мир, а не мир 1945 года. |
| One speaker observed that the ethnic composition of police services should reflect that of local communities. | Один из выступавших отметил, что этнический состав полицейских служб должен отражать состав местного населения. |
| The co-facilitators tried both to encourage that approach and to reflect it in our work. | Сокоординаторы пытались поощрять такой подход и отражать его в нашей работе. |
| It urges the Security Council to take into account the interests and concerns of Member States and to faithfully reflect geopolitical realities. | Оно настоятельно призывает Совет Безопасности учитывать интересы и озабоченности государств-членов и адекватно отражать геополитические реальности. |
| We also hope that the reformed Security Council will be able to reflect the aspirations of all peoples. | Мы надеемся также на то, что реформированный Совет Безопасности сможет отражать чаяния всех народов. |
| NB: Your response will reflect the variety of ESD teaching/learning methods distributed across the ISCED levels. | Примечание: Ваш ответ должен отражать разнообразие методов обучения ОУР, распределенных по уровням МСКО. |
| The next report would therefore reflect the recent change in the size and structure of the Subcommittee. | По этой причине следующий доклад будет отражать последние изменения в членском составе и структуре Подкомитета. |
| Any new mechanisms in that area should reflect the multiple dimensions of debt sustainability and its role in pursuing the internationally agreed development goals. | Создание любых новых механизмов в этой сфере должно отражать многосторонний характер усилий в обеспечении приемлемого уровня задолженности и их роль в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| The system should reflect a fair and just distribution of discounts among developing countries, according to their limited capacity to pay. | Система должна отражать честное и справедливое распределение скидок между развивающимися странами в соответствии с их ограниченной платежеспособностью. |
| Instead of combating stigma, legislative, policy and institutional frameworks may reflect stigmatizing attitudes, further entrenching stigma by institutionalizing, formalizing and legitimizing it. | Вместо того, чтобы бороться со стигматизацией, законодательные, политические и институциональные системы могут отражать сложившиеся неблагоприятные мнения, что еще больше усиливает стигматизацию посредством ее закрепления на институциональном, официальном и законодательном уровнях. |
| Discussions should be more forward-looking and realistic and ultimately reflect the changing development landscape. | Дискуссии должны быть в большей мере направленными на перспективу и реалистичными и в конечном счете должны отражать изменение условий развития. |
| Furthermore, the staff composition of OHCHR should reflect the full diversity of the human race. | Кроме того, кадровый состав УВКПЧ должен отражать все разнообразие человеческого рода. |
| The Secretary-General's report should be based on thorough research and reflect the situation on the ground. | Доклад Генерального секретаря должен быть основан на тщательных исследованиях и отражать ситуацию на местах. |
| In their public statements concerning allegations of human rights violations, the special rapporteurs must fairly reflect States' responses. | В своих публичных заявлениях, касающихся утверждений о нарушении прав человека, специальные докладчики должны объективно отражать ответы государств. |
| The current structure of the working groups should continue to reflect the priorities of the work of the Committee. | В нынешней структуре рабочих групп следует по-прежнему отражать приоритеты деятельности Комитета. |
| Another said that development remained the top priority for many developing countries and that the instrument should reflect that fact. | Как отметил другой представитель, для многих развивающихся стран главным приоритетом остается развитие, и документ должен отражать этот факт. |
| My delegation therefore believes that paragraph 8 should reflect the language that was adopted, and not a different draft. | Поэтому моя делегация считает, что пункт 8 должен отражать принятую формулировку, а не текст другого проекта. |
| Cost-recovery policies have evolved piecemeal over time and, as a result, may not collectively reflect optimum financial practice. | Стратегия в области возмещения расходов хаотично формируется с течением времени, и вследствие этого совокупность мер в этой области не может отражать оптимальных практических методов финансовой деятельности. |
| The membership of that United Nations body should reflect the changed geopolitical reality. | Членство в этом органе Организации Объединенных Наций должно отражать изменившуюся геополитическую реальность. |
| First and foremost, the proposed group of governmental experts should reflect all views and perspectives. | Во-первых, группа правительственных экспертов, которую предлагается создать, должна отражать все взгляды и точки зрения. |
| Voting and representation rights must reflect the importance of emerging economies and ensure that low-income countries were properly represented. | Права в области голосования и представительства должны отражать важное значение стран с развивающейся экономикой и обеспечивать должное представительство стран с низким уровнем доходов. |
| Mr. Butagira (Uganda) said that the political context of peacekeeping operations should reflect their multidimensional complexity. | Г-н Бутагира (Уганда) говорит, что политический контекст операций по поддержанию мира должен отражать их многопрофильный комплексный характер. |
| INSTRAW should re-examine its budget and workplan and reduce its overhead so as to accurately reflect current donor commitments, rather than seek additional subventions. | МУНИУЖ должен пересмотреть свой бюджет и план работы и сократить свои накладные расходы, с тем чтобы точно отражать текущие донорские обязательства, а не стремиться получить дополнительные субсидии. |