The Kingdom would like to reiterate its concern that the International Law Commission should not design a new human rights instrument; these draft articles should reflect accepted principles of international law and the detail and nuance of these principles. |
Королевство хотело бы вновь выразить свою обеспокоенность в связи с тем, что Комиссии международного права не следует разрабатывать новый документ по правам человека; эти проекты статей должны отражать общепризнанные принципы международного права и детали и нюансы этих принципов. |
It would also state that the application of a treaty or its provisions could serve not only to reflect its interpretation, but also to illustrate whether and to what extent the interpretation of the parties was based on practice. |
В нем также будет указано, что применение договора или его положений может не только отражать его толкование, но и показывать, является ли толкование договора участниками следствием практики, и если да, то в какой мере. |
Belarus hoped that the report would reflect the role of all Inter-Agency Coordination Group against Trafficking in Persons partners in adopting measures to combat trafficking in persons during the period under review. |
Беларусь надеется, что доклад будет отражать роль всех участников Межучрежденческой координационной группы по борьбе с торговлей людьми в принятии мер по борьбе с торговлей людьми в течение рассматриваемого периода. |
Building on existing international human rights standards, the new development framework should reflect the core values of the Millennium Declaration and the human rights principles of universality, non-discrimination, indivisibility, accountability and participation. |
Новая повестка дня в области развития должна опираться на существующие международные нормы в области прав человека и отражать основные ценности Декларации тысячелетия и принципы прав человека, утверждающие универсальность, отказ от дискриминации, неделимость, подотчетность и вовлеченность. |
These criteria should reflect the type and size of the places of deprivation of liberty, and the nature of any concerns of which the NPM is aware, and include all forms of institutions in all geographic areas. |
Эти критерии должны отражать тип и размер мест лишения свободы, а также характер любых проблем, о которых известно НПМ, и включать все формы мест лишения свободы во всех географических районах. |
IWRM policies and plans should reflect not only the historical record and experience of extreme events but also projected hydro-climatic conditions in order to indicate and highlight the possibility that the variability of extreme events will increase. |
Политика и планы КУВР должны отражать не только историю и опыт экстремальных явлений, но и прогнозировать гидроклиматические условия в целях выявления и определения возможностей того, что нестабильность экстремальных явлений будет только расти. |
The programme service provided by the association must reflect a particular social, cultural, religious or spiritual movement within society and must seek to satisfy current social, cultural, religious or spiritual needs. |
Услуги в области программного вещания, предоставляемые ассоциацией, должны отражать социальные, культурные, религиозные или духовные особенности общества и стремиться удовлетворять существующие социальные, культурные, религиозные или духовные потребности. |
Their treatment should reflect their relationship with the debtor, although that became less relevant in the absence of a contractual relationship with the debtor, for instance in the case of claims for damage. |
Их режим должен отражать их взаимоотношения с должником, хотя это соображение становится менее уместным при отсутствии договорных отношений с должником, например в случае требований о возмещении ущерба. |
The World Bank notes that the appropriate consequence should reflect the conflict issue concerned: for example, ineligibility of a supplier for the procurement if the conflict arises during the procurement process, and ineligibility of a supplier for future procurement if the process has been completed. |
Всемирный банк отмечает, что соответствующие последствия должны отражать непосредственный предмет коллизии: например, недопущение поставщика к закупкам, если коллизия возникает в процессе закупки, и недопущение поставщика к будущим закупкам, если этот процесс был завершен. |
Taking into account the concern expressed by the Committee, the information provided should reflect in particular the situation in the different parts of the State party |
С учетом озабоченности, выраженной Комитетом, представляемая информация должна отражать, в частности, положение в различных частях государства-участника. |
noted that the UNECE secretariat had to comply with the request of the UN Headquarters and that the information requested could not reflect all the work of the Committee; |
отметило, что секретариат ЕЭК ООН должен выполнить просьбу Центральных учреждений ООН и что запрошенная информация не может отражать всю работу Комитета; |
The database should be made available and accessible to all countries, in electronic and printed formats, and should reflect and be further developed in line with the plan; |
Эта база данных в электронном и печатном форматах должна быть предоставлена в распоряжение и являться доступной для всех стран; кроме того, она должна отражать положения плана и в дальнейшем развиваться в соответствии с ними; |
The Group stresses that the programme of work of the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum on disarmament, should reflect the interest and priorities of all its members and should be responsive to the issues on its agenda. |
Группа 21 подчеркивает, что программа работы Конференции по разоружению, единственного многостороннего форума переговоров по разоружению, должна отражать интересы и приоритеты всех ее членов и должна откликаться на проблемы ее повестки дня. |
At the same time, since development is seen as the primary responsibility of each country, national policies and poverty reduction strategies should reflect and take into account the specific context of a country's level of development and priorities. |
В то же время, поскольку процесс развития рассматривается в качестве основной обязанности каждой страны, национальные стратегии и стратегии сокращения масштабов нищеты должны отражать и учитывать конкретные условия и уровень развития и приоритеты страны. |
He urged the inclusion of disability in the sustainable development goals and called for a synthesis report to be prepared in 2014 to reflect the advancement of the rights of persons with disabilities in society and development. |
Он настоятельно рекомендовал отражать аспекты инвалидности в целях в области устойчивого развития и призвал подготовить в 2014 году сводный доклад, с тем чтобы отразить в нем прогресс в осуществлении прав инвалидов, достигнутый в обществе и в процессе развития. |
As the Council acted on behalf of all Member States, the application of sanctions against a State should be based on a collective decision or should at least reflect the collective will of the rest of the Member States. |
Поскольку Совет действует от имени всех государств-членов, применение санкций в отношении государства должно основываться на коллективном решении или, по крайней мере, оно должно отражать коллективную волю остальных государств-членов. |
Federal character was defined in the Constitution, which also stipulated that the composition of the government at federal, state and local levels, and government agencies and business should reflect the federal character of Nigeria. |
Федеративный характер определяется в Конституции, в которой равным образом предусматривается, что органы управления на федеративном уровне, уровне штатов и местном уровне, а также государственные учреждения и предпринимательский сектор по своему составу должны отражать федеративный характер Нигерии. |
For example, while a health indicator might or might not be disaggregated, many right to health indicators will have to be disaggregated, otherwise they will fail to reflect a vital feature of the right to health. |
Например, несмотря на то, что показатель в области охраны здоровья необязательно дезагрегировать, многие показатели осуществления права на здоровье должны быть дезагрегированы, поскольку в противном случае они не будут отражать важнейшие особенности права на здоровье. |
It is therefore essential to increase the involvement of the general membership of the Organization in the agenda and work of the Security Council, while an increase in the membership of the Council should reflect the international political and economic realities and security needs of contemporary global society. |
Следовательно, важно повысить участие всех членов Организации Объединенных Наций в обсуждениях и работе Совета Безопасности, а увеличение числа членов Совета должно отражать международные политические и экономические реальности и потребности современного глобального общества в области безопасности. |
The international convention that we seek, as noted in the Declaration, must reflect "the universality, indivisibility and interdependence of all human rights and the principle of non-discrimination." |
Международная конвенция, которую мы стремимся принять, как отмечено в принятой в Кито Декларации, должна отражать «универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека и принципа недискриминации». |
The composition of the expert group should also reflect various areas in national accounting, such as supply and use, income accounts, financial accounts and balance sheets, price and volume measurement, rest of the world accounts and quarterly accounts. |
Состав группы экспертов должен также отражать различные области национального учета, такие, как производство и потребление, счета доходов, финансовые счета и балансы, стоимостные показатели и показатели физического объема, счета остального мира и квартальные счета. |
They stress that the type of contracts offered must reflect the nature of the function to be filled and its expected duration, and that attention must be paid to the relative importance attached by short-term staff members and longer-term employees to compensation packages and job security. |
Они подчеркивают, что предлагаемые виды контрактов должны отражать характер заполняемой должности и ожидаемые сроки выполнения этой функции и что необходимо заострить внимание на той относительной значимости, которую придают работающие по краткосрочным контрактам сотрудники и служащие, работающие по более продолжительным контрактам, пакетам вознаграждения и гарантированности занятости. |
As a remedy, courts ordered the racial integration of school districts within individual cities, sometimes requiring the racial composition of each individual school in the district to reflect the composition of the district as a whole. |
Как средство, суд обязал расовой интеграции школьных округов в рамках отдельных городов, иногда требуя расовый состав каждой конкретной школы в районе, чтобы отражать состав округа в целом. |
The racial categories represent a social-political construct for the race or races that respondents consider themselves to be and, "generally reflect a social definition of race recognized in this country." |
Расы в США являются социально-политической концепцией, при этом отнесение себя респондентом к той или иной расе должно «в целом отражать социальное определение расы, принятое в стране». |
And it should reflect the understanding that development is impossible without peace, just as peace is impossible without development - and that lasting peace and sustainable development are impossible without respect for human rights and the rule of law. |
Они должны отражать понимание того, что развитие невозможно без мира, как мир невозможен без развития - и что прочный мир и устойчивое развитие невозможны без уважения прав человека и верховенства закона. |