| Participation as observer, thus, would not fully reflect the Russian position in TIRExB sessions and its final reports. | Таким образом, участие в качестве наблюдателя не позволит в полной мере отражать российскую позицию на сессиях ИСМДП и в его окончательных докладах. |
| This may reflect the higher prevalence of unsafe abortions in low-income countries. | Это может отражать более высокую распространенность небезопасных абортов в странах с низким уровнем дохода. |
| A view was expressed that the distribution of benefits should reflect the common heritage status of marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. | Было выражено мнение о том, что принцип распределения выгод должен отражать тот факт, что морские генетические ресурсы районов за пределами национальной юрисдикции имеют статус общего наследия. |
| The status and privileges of the position should fully reflect the independence required to perform the tasks of the Ombudsperson effectively. | Статус должности и привилегии, полагающиеся занимающему ее лицу, должны в полной мере отражать уровень независимости, необходимый для эффективного выполнения Омбудсменом своих функций. |
| The author expert groups for the different regional/subregional assessments will, in accordance with the procedures, reflect the need for geographic balance within the region. | Состав групп авторов-экспертов по различным региональным/субрегиональным оценкам в соответствии с установленными процедурами будет отражать географический баланс в соответствующих регионах. |
| The working procedures and policy guidance documents had been published on the Convention website and could be revised whenever necessary to reflect experience gained. | Документы с изложением оперативных процедур и директивных руководящих указаний были опубликованы на веб-сайте Конвенции и могут пересматриваться по мере необходимости с тем, чтобы отражать накопленный опыт. |
| The line is increased in 2015 - 2017 to reflect 100 per cent annual salary. | На 2015-2017 годы эта статья увеличена с тем, чтобы отражать 100 процентов годового оклада. |
| Jordan is convinced of the importance of the Council's role, and its work as a non-permanent member would reflect that stance. | Иордания убеждена в важности роли Совета, и ее работа как непостоянного члена будет отражать эту позицию. |
| Frameworks should reflect the social, cultural, economic and environmental significance of land, fisheries and forests. | Механизмы должны отражать социальное, культурное, экономическое и экологическое значение земельных, рыбных и лесных ресурсов. |
| Discussions should be more forward-looking and realistic and reflect the changing landscape. | Обсуждения должны быть более целенаправленными и реалистичными и отражать меняющуюся ситуацию. |
| Tools for measuring sustainable development should better reflect progress in the economic, environmental and social fields and should include indicators other than GDP. | Инструменты для измерения устойчивого развития должны лучше отражать прогресс в экономической, экологической и социальной областях и включать в себя другие показатели, помимо ВВП. |
| Furthermore, the role and responsibilities of emerging economies should reflect their growing weight in the global economy. | При этом роль и обязанности стран с быстро развивающейся экономикой должны отражать их растущий вес в глобальной экономике. |
| The Secretary-General's actions and proposals were therefore expected to reflect what he considered to be the best interests of the Organization. | Поэтому действия и предложения Генерального секретаря должны, как ожидается, отражать его представления о наилучших интересах Организации. |
| As the Organization became leaner, actuarial assumptions would need to reflect negative growth in both participants and contributions. | По мере того как Организация становится менее громоздкой, актуарные допущения должны будут отражать сокращение как числа участников, так и объема взносов. |
| The Working Group proceeded to consider whether the text of article 4 ought to reflect that consensus. | Рабочая группа продолжила рассмотрение вопроса о том, должен ли текст статьи 4 отражать такой консенсус. |
| The functioning of United Nations agencies, funds and programmes should reflect the changing landscape of international development cooperation. | Деятельность учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций должна отражать меняющуюся картину международного сотрудничества в области развития. |
| It should focus on effective implementation at the country level and be based on mutual accountability, in order to reflect shared responsibilities. | Они должны быть нацелены на эффективное выполнение на страновом уровне и основываться на взаимной подотчетности, чтобы отражать ответственность каждого. |
| The sustainable development goals and new development framework must reflect agreed international frameworks and the needs of individual countries. | Цели в области устойчивого развития и новая рамочная программа должны отражать достигнутые международные соглашения и потребности отдельных стран. |
| United Nations operational activities should promote national and regional ownership and reflect programme countries' own policies. | Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций должна содействовать укреплению национальной и региональной ответственности и отражать собственную политику стран осуществления программ. |
| Ongoing policy discussion and development should continue to reflect the diversity of family forms. | Продолжающиеся политические обсуждения и события должны по-прежнему отражать разнообразие семейных форм. |
| The new name should also reflect vision, focus, actions, activities and impact. | Новое название должно также отражать видение, фокус, меры, мероприятия и воздействие. |
| The plans must reflect community consultation and many emphasize the importance of developing diverse and inclusive communities. | Эти планы должны отражать результаты консультаций на уровне общины, и во многих из них подчеркивается важность развития многообразия и самодостаточности общин. |
| They are objects which I feel reflect my personality. | Все эти предметы, по-моему мнению, должны отражать черты моей личности. |
| We note that the advisory board to be established should reflect diverse geographical representation. | Мы отмечаем, что консультативный совет, который должен быть создан, должен отражать принцип широкого географического представительства. |
| Parliaments aim to reflect society, and so they must reflect the changing dynamics of their electorates. | Поскольку парламенты, как правило, являются отражением общества, они должны отражать меняющийся состав избирателей. |