Participation as observer, thus, would not fully reflect the Russian position in TIRExB sessions and its final reports. |
Таким образом, участие в качестве наблюдателя не позволит в полной мере отражать российскую позицию на сессиях ИСМДП и в его окончательных докладах. |
This may reflect the higher prevalence of unsafe abortions in low-income countries. |
Это может отражать более высокую распространенность небезопасных абортов в странах с низким уровнем дохода. |
A view was expressed that the distribution of benefits should reflect the common heritage status of marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. |
Было выражено мнение о том, что принцип распределения выгод должен отражать тот факт, что морские генетические ресурсы районов за пределами национальной юрисдикции имеют статус общего наследия. |
The status and privileges of the position should fully reflect the independence required to perform the tasks of the Ombudsperson effectively. |
Статус должности и привилегии, полагающиеся занимающему ее лицу, должны в полной мере отражать уровень независимости, необходимый для эффективного выполнения Омбудсменом своих функций. |
The author expert groups for the different regional/subregional assessments will, in accordance with the procedures, reflect the need for geographic balance within the region. |
Состав групп авторов-экспертов по различным региональным/субрегиональным оценкам в соответствии с установленными процедурами будет отражать географический баланс в соответствующих регионах. |
The working procedures and policy guidance documents had been published on the Convention website and could be revised whenever necessary to reflect experience gained. |
Документы с изложением оперативных процедур и директивных руководящих указаний были опубликованы на веб-сайте Конвенции и могут пересматриваться по мере необходимости с тем, чтобы отражать накопленный опыт. |
The line is increased in 2015 - 2017 to reflect 100 per cent annual salary. |
На 2015-2017 годы эта статья увеличена с тем, чтобы отражать 100 процентов годового оклада. |
Jordan is convinced of the importance of the Council's role, and its work as a non-permanent member would reflect that stance. |
Иордания убеждена в важности роли Совета, и ее работа как непостоянного члена будет отражать эту позицию. |
Frameworks should reflect the social, cultural, economic and environmental significance of land, fisheries and forests. |
Механизмы должны отражать социальное, культурное, экономическое и экологическое значение земельных, рыбных и лесных ресурсов. |
Discussions should be more forward-looking and realistic and reflect the changing landscape. |
Обсуждения должны быть более целенаправленными и реалистичными и отражать меняющуюся ситуацию. |
Tools for measuring sustainable development should better reflect progress in the economic, environmental and social fields and should include indicators other than GDP. |
Инструменты для измерения устойчивого развития должны лучше отражать прогресс в экономической, экологической и социальной областях и включать в себя другие показатели, помимо ВВП. |
Furthermore, the role and responsibilities of emerging economies should reflect their growing weight in the global economy. |
При этом роль и обязанности стран с быстро развивающейся экономикой должны отражать их растущий вес в глобальной экономике. |
The Secretary-General's actions and proposals were therefore expected to reflect what he considered to be the best interests of the Organization. |
Поэтому действия и предложения Генерального секретаря должны, как ожидается, отражать его представления о наилучших интересах Организации. |
As the Organization became leaner, actuarial assumptions would need to reflect negative growth in both participants and contributions. |
По мере того как Организация становится менее громоздкой, актуарные допущения должны будут отражать сокращение как числа участников, так и объема взносов. |
The Working Group proceeded to consider whether the text of article 4 ought to reflect that consensus. |
Рабочая группа продолжила рассмотрение вопроса о том, должен ли текст статьи 4 отражать такой консенсус. |
The functioning of United Nations agencies, funds and programmes should reflect the changing landscape of international development cooperation. |
Деятельность учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций должна отражать меняющуюся картину международного сотрудничества в области развития. |
It should focus on effective implementation at the country level and be based on mutual accountability, in order to reflect shared responsibilities. |
Они должны быть нацелены на эффективное выполнение на страновом уровне и основываться на взаимной подотчетности, чтобы отражать ответственность каждого. |
The sustainable development goals and new development framework must reflect agreed international frameworks and the needs of individual countries. |
Цели в области устойчивого развития и новая рамочная программа должны отражать достигнутые международные соглашения и потребности отдельных стран. |
United Nations operational activities should promote national and regional ownership and reflect programme countries' own policies. |
Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций должна содействовать укреплению национальной и региональной ответственности и отражать собственную политику стран осуществления программ. |
Ongoing policy discussion and development should continue to reflect the diversity of family forms. |
Продолжающиеся политические обсуждения и события должны по-прежнему отражать разнообразие семейных форм. |
The new name should also reflect vision, focus, actions, activities and impact. |
Новое название должно также отражать видение, фокус, меры, мероприятия и воздействие. |
The plans must reflect community consultation and many emphasize the importance of developing diverse and inclusive communities. |
Эти планы должны отражать результаты консультаций на уровне общины, и во многих из них подчеркивается важность развития многообразия и самодостаточности общин. |
They are objects which I feel reflect my personality. |
Все эти предметы, по-моему мнению, должны отражать черты моей личности. |
We note that the advisory board to be established should reflect diverse geographical representation. |
Мы отмечаем, что консультативный совет, который должен быть создан, должен отражать принцип широкого географического представительства. |
Parliaments aim to reflect society, and so they must reflect the changing dynamics of their electorates. |
Поскольку парламенты, как правило, являются отражением общества, они должны отражать меняющийся состав избирателей. |