Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
The Board's agenda should reflect the interests and concerns of the UNCTAD membership, be policy-oriented, include varied and topical issues falling under the purview of UNCTAD, and be organized around themes agreed to by member States. Повестка дня Совета должна отражать интересы и проблемы членов ЮНКТАД, должна быть ориентирована на вопросы политики, включая разнообразные и актуальные вопросы, относящиеся к компетенции ЮНКТАД, и должна быть строиться вокруг тем, согласованных государствами-членами.
(c) High prices might simply reflect the higher cost of smaller-scale operations or a risk premium for importing into a small economy; and с) высокие цены могут попросту отражать более высокие издержки более мелкомасштабных операций или премию за риск при импорте в малую страну; и
As such, the meeting agreed that the regional strategic framework would reflect those priority areas identified during the meeting where an integrated regional approach from United Nations system partners could provide added value to the collaboration between the United Nations system and CARICOM. В связи с этим участники совещания согласились, что региональные стратегические рамки будут отражать приоритетные области деятельности, выявленные в ходе совещания, а комплексный региональный подход партнеров системы Организации Объединенных Наций может послужить дополнительным вкладом в развитие сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ.
It was emphasized that care should be taken in preparing the short explanatory note and that, while it would be preferable not to repeat the content of the risk management evaluations, the information provided should be factual and reflect exactly the contents of the risk management evaluation. Было подчеркнуто, что необходимо с осторожностью подходить к вопросу о подготовке краткой пояснительной записки и что, хотя желательно не повторять содержание оценок регулирования рисков, представленная информация должна быть основана на реальных данных и точно отражать содержание оценки регулирования рисков.
In recommendation 18 the Committee indicates that the Netherlands must guarantee the representation of women in political and public bodies and that this representation must fully reflect the diversity of the population. В рекомендации 18 Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин указывает, что Нидерланды обязаны гарантировать представительство женщин в политических и государственных органах и что это представительство должно в полной мере отражать многообразие населения страны.
Delegations felt that the overarching theme should be related to transport, health and environment and reflect the substantive work carried out by THE PEP, in particular its tripartite and pan-European nature; По мнению делегации, главная тема должна быть связана с транспортом, здравоохранением и окружающей средой и отражать большую работу, проводимую по линии ОПТОСОЗ, в частности ее трехсторонний и общеевропейский характер;
In that regard, my delegation wishes to emphasize that the process in which we are engaged should reflect that all-inclusive approach and that the outcome that we hope to achieve by the end of this process should, at the very least, enjoy the broadest possible support. В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, что процесс, в котором мы принимаем участие, должен отражать этот всеобъемлющий подход и что результат, которого мы надеемся достичь к окончанию этого процесса, должен, по крайней мере, пользоваться самой широкой поддержкой.
The Committee should systematically reflect gender perspectives in its resolutions, and the new entity should be established quickly, should be structured to ensure effectiveness and should be headed by a strong leader. Комитету следует систематически отражать гендерные аспекты в своих резолюциях, и необходимо, чтобы этот орган был создан как можно скорее, чтобы его структура позволяла ему работать эффективно и чтобы его возглавлял сильный руководитель
The United Nations will have a pivotal role to play in the international development architecture, and its system-wide coherence, underpinned with adequate United Nations funding, will reflect the level of our commitment to and confidence in the Organization's work. Организация Объединенных Наций призвана сыграть ключевую роль в создании международной архитектуры развития, и ее общесистемная слаженность, опирающаяся на адекватное финансирование Организации Объединенных Наций, будет отражать уровень нашей приверженности и уверенности в работе Организации.
On the other hand, and in support of the third option, it was stated that technical or quality characteristics changes would necessarily require changes to the evaluation criteria, as otherwise the evaluation criteria at the second stage would not reflect the applicable technical and quality criteria. С другой стороны, в поддержку третьего варианта было отмечено, что изменение технических или качественных характеристик необязательно требует изменений критериев оценки, поскольку в противном случае критерии оценки на втором этапе не будут отражать применимые технические и качественные критерии.
What is true in the economic field is equally true of the architecture of our international security system as reflected in this unique Organization that is supposed to reflect the collective will of our world, a system which remains mired in the past. То, что пригодно для экономической сферы, в равной мере пригодно для построения нашей международной системы безопасности - примером чего является эта уникальная Организация, которая призвана отражать коллективную волю нашего мира, - системы, которая все еще не преодолела прошлое.
Under the State and RS Constitutions, the ethnic composition of the Supreme Court was to reflect the ethnic composition of the RS population, in accordance with the 1991 census conducted in the Former Socialist Republic of Yugoslavia. В соответствии с конституциями государства и РС этнический состав Верховного суда должен отражать этнический состав населения РС по состоянию на 1991 год, когда в бывшей Социалистической Республике Югославии проводилась перепись населения.
Recognizing that climate change calls for the widest possible cooperation by all countries, and that measures taken by Parties on their low-emission development path and Parties' efforts to diversify their economies will reflect their national circumstances, признавая, что изменение климата требует как можно более широкого сотрудничества всех стран и что меры, принимаемые Сторонами в целях развития при низком уровне выбросов, и усилия Сторон по диверсификации их экономики будут отражать их национальные условия,
The mother tongue must be the first learning language and the national language the second language; curricula should reflect indigenous peoples' holistic worldviews, knowledge systems, histories, spiritual values and physical activities, physical education and sports; Родной язык должен быть первым языком обучения, а национальный - вторым; учебные программы должны отражать целостное представление коренных народов об окружающем их мире, их системы знаний, историю, духовные и материальные ценности, физическую культуру и спорт;
Endorses the Administrator's proposal to reflect the security costs mandated by the United Nations as a separate line in the UNDP resource plan, and approve the amount of $31243700 from the regular resources of UNDP for the purposes of covering such costs; одобряет предложение Администратора отражать требуемые Организацией Объединенных Наций расходы на обеспечение безопасности в качестве отдельной строки в ресурсном плане ПРООН и утверждает выделение 31243700 долл. США из регулярных ресурсов ПРООН для покрытия таких расходов;
The Committee underlines the importance of receiving information, wherever possible and applicable, from the country-based offices of the entities concerned and that the information provided should reflect the entity's own knowledge and expertise. Комитет указывает на важность получения информации, когда это возможно и применимо, от страновых отделений соответствующих подразделений, а также на то, что такая информация должна отражать собственный опыт и знания этого подразделения и включать:
So much that enrages women, or leads them to feel rejected or unheard, may not reflect men's conscious neglect or even sexism, but simply their brains' wiring! Столь многое, что приводит женщин в ярость или заставляет их чувствовать себя отвергнутыми или неуслышанными, может вовсе не отражать пренебрежение или даже сексизм в сознании мужчин, а просто запрограммированность их мозгов!
(a) The Platform for Action should reflect, throughout its different chapters, the situation and fundamental rights of the girl child, in particular in the areas specifically addressed during the general discussion of the Committee; а) Платформа действий должна отражать во всех ее главах положения и основные права девочек, в частности в областях, конкретно рассмотренных в ходе общей дискуссии в Комитете;
"The Security Council, whose principal role is to safeguard international peace and security, should reflect the geographical composition of the international community." (Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Plenary Meetings, 23rd meeting, para. 22) "Совет Безопасности, главная роль которого заключается в обеспечении международного мира и безопасности, должен отражать географический состав международного сообщества". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать первая сессия, пленарные заседания, 23-е заседание, пункт 22)
Hopes that the restructuring and strengthening of the United Nations, including the Security Council, will reflect current realities and enable it to realize the principles and purposes enshrined in its Charter, for the promotion of peace and progress of all humankind. выражает надежду на то, что перестройка и укрепление Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, будут отражать нынешние реальности и позволят ей осуществить принципы и цели, воплощенные в ее Уставе, для продвижения дела мира и прогресса всего человечества.
End-use energy prices should reflect as much as possible a competitive market, ensuring market-oriented price formation, including full reflection of environmental costs and benefits, and appreciating that such price formation is essential to progress in energy efficiency, конечные цены на энергию должны в максимально возможной степени отражать ситуацию на конкурентном рынке, обеспечивая рыночное ценообразование, включающие полную картину экологических затрат и выгод, и учитывая, что такое ценообразование является принципиально важным для достижения прогресса в области энергоэффективности,
(b) The vulnerability referred to is structural vulnerability that depends on factors which are not under the control of national authorities when the shocks occur; the indicators should reflect exposure to shocks, that is to say, their magnitude and their probability; Ь) под уязвимостью понимается структурная уязвимость, которая зависит от факторов, не подконтрольных национальным властям в периоды потрясений; показатели должны отражать незащищенность перед потрясениями, иначе говоря, учитывать их масштабы и вероятность;
(c) The composition of the TIRExB should, to the extent possible, reflect the geographical coverage of the TIR procedure and its impact on the Contracting Parties, being important countries of origin, transit or destination for TIR operations. с) Состав ИСМДП, по мере возможности, должен отражать географический охват использования процедуры МДП и ее значимость для Договаривающихся сторон, являющихся важными странами происхождения, транзита или назначения грузов, перевозимых в рамках операций МДП.
(a) National security must reflect the resolve of South Africans, as individuals and as a nation, to live as equals, to live in peace and harmony, to be free from fear and want, and to seek a better life. а) Национальная безопасность должна отражать решимость южноафриканцев -как граждан, так и нации - жить в качестве равных, жить в мире и согласии, быть свободными от страха и нужды и стремиться к лучшей жизни.
Experts stressed that treaties could and did reflect sovereign rights to regulate entry and establishment and their relationship to market access and establishment issues. с) Эксперты подчеркнули, что договоры могут отражать и действительно отражают суверенные права на регулирование режимов допуска инвесторов и их обоснования в стране, а также их взаимосвязь с доступом на рынки и вопросами обоснования.