| Any composite index should reflect the nominal error levels and allow sensitivities to guide categorization. | Любой сложный индекс должен отражать номинальные уровни погрешностей и обеспечивать возможность учета особенностей восприятия при категоризации. |
| The structure of the draft should reflect more clearly the subsidiary character of countermeasures. | Структура проектов статей должна более четко отражать субсидиарный характер контрмер. |
| It is my Government's firm belief that the composition of the Security Council must reflect the new realities of international community. | Наше правительство твердо верит в то, что состав Совета Безопасности должен отражать новые реальности международного сообщества. |
| They should be updated on a regular basis to reflect improvements in data and economic and social conditions. | Их следует на регулярной основе обновлять, чтобы отражать улучшения в данных и социально-экономических условиях. |
| But if it is to maintain its role and authority in the future, it must reflect the world of today. | Однако в целях сохранения своей роли и авторитета в будущем он должен отражать реалии современного мира. |
| The speaker pointed out that the Agreement should reflect the interests of all parties in a balanced manner. | Оратор отметил, что соглашение должно сбалансированно отражать интересы всех сторон. |
| It was stated that indicators of achievement should reflect the impact of the activities and not be based only on quantitative measurement. | Отмечалось, что показатели достижения результатов должны отражать результативность деятельности и не основываться только на количественных критериях. |
| There are still no checks on the exercise of that power, which continues to reflect narrow national positions. | По-прежнему нет никакого контроля за осуществлением этого права, которое продолжает отражать узконациональные позиции. |
| Targets for rejuvenating the Organization should also reflect the need to empower younger staff members. | Цели по омоложению Организации должны также отражать потребность в расширении возможностей более молодых сотрудников. |
| The scope of application should reflect a balanced vision of the fight against corruption. | Сфера применения должна отражать сбалансированный подход к борьбе против коррупции. |
| These requests may reflect a perceived lack of public trust in the existing system or a desire to update and modernize. | Такие запросы могут отражать предполагаемое недоверие населения к существующей системе или желание ее обновить и модернизировать. |
| At such a difficult time, the United Nations must persevere and reflect the diversity and cultural integrity of civilizations. | В это трудное время Организация Объединенных Наций должна сохранять и отражать разнообразие и культурную целостность цивилизаций. |
| It is clear, however, that the decision-making process of the Council must reflect reality. | Однако совершенно очевидно, что процесс принятия решений в Совете должен отражать реальность. |
| The concept of sustainable development is meant to reflect the inextricable connection between environment and development. | Концепция устойчивого развития предположительно должна отражать сложную взаимосвязь между окружающей средой и развитием. |
| To generate effective, productivity enhancing restructuring, market signals must both reflect the relative costs of different economic activities, and be reasonably stable. | Для начала эффективного процесса реструктуризации, сопровождающегося повышением производительности, рыночные сигналы должны отражать относительные издержки в связи с различными видами экономической деятельности и быть в разумной степени стабильными. |
| The decision to be taken by this Council concerning the extension of UNMISET can reflect such willingness. | Решение о продлении МООНПВТ, которое предстоит принять этому Совету, может отражать такую готовность. |
| National policies and legislation will reflect a de-institutionalized approach to child protection, child care and juvenile justice. | Национальные стратегии и законодательство будут отражать такой подход к защите детей, уходу за детьми и отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних, который предусматривает деинституционализацию. |
| As a result, such standards may not adequately reflect or make allowances for the challenges that many of us face in implementing them. | В результате такие нормы могут недостаточно адекватно отражать или учитывать те проблемы, с которыми многие из нас сталкиваются при их выполнении. |
| At the same time, Singaporean laws and policies had to reflect the country's particular economic, social and geopolitical situation. | В то же время законы и политика Сингапура должны отражать особую экономическую, социальную и геополитическую ситуацию ее страны. |
| Consequently, the report suggests a more fundamental refocusing to even better reflect the changed circumstances. | Вследствие этого в докладе предлагается более существенная корректировка задач, с тем чтобы еще лучше отражать изменившиеся обстоятельства. |
| Educational policy would henceforth reflect the policy of promoting equal opportunities for social advancement. | Отныне политика в области образования должна отражать направленность на поощрение равных возможностей для социального прогресса. |
| Paragraph 14 should therefore reflect that state of affairs. | Поэтому пункт 14 должен отражать именно такое положение дел. |
| The scale must better reflect the diversity of the world economy. | Шкала должна лучше отражать разнообразие мировой экономики. |
| Tariffs should reflect costs in a broad sense. | Тарифы должны отражать издержки в широком смысле. |
| These six themes should fully reflect the aspirations of the developing countries with regard to this matter. | Эти шесть тем должны в полной мере отражать чаяния развивающихся стран в этой области. |