Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Any composite index should reflect the nominal error levels and allow sensitivities to guide categorization. Любой сложный индекс должен отражать номинальные уровни погрешностей и обеспечивать возможность учета особенностей восприятия при категоризации.
The structure of the draft should reflect more clearly the subsidiary character of countermeasures. Структура проектов статей должна более четко отражать субсидиарный характер контрмер.
It is my Government's firm belief that the composition of the Security Council must reflect the new realities of international community. Наше правительство твердо верит в то, что состав Совета Безопасности должен отражать новые реальности международного сообщества.
They should be updated on a regular basis to reflect improvements in data and economic and social conditions. Их следует на регулярной основе обновлять, чтобы отражать улучшения в данных и социально-экономических условиях.
But if it is to maintain its role and authority in the future, it must reflect the world of today. Однако в целях сохранения своей роли и авторитета в будущем он должен отражать реалии современного мира.
The speaker pointed out that the Agreement should reflect the interests of all parties in a balanced manner. Оратор отметил, что соглашение должно сбалансированно отражать интересы всех сторон.
It was stated that indicators of achievement should reflect the impact of the activities and not be based only on quantitative measurement. Отмечалось, что показатели достижения результатов должны отражать результативность деятельности и не основываться только на количественных критериях.
There are still no checks on the exercise of that power, which continues to reflect narrow national positions. По-прежнему нет никакого контроля за осуществлением этого права, которое продолжает отражать узконациональные позиции.
Targets for rejuvenating the Organization should also reflect the need to empower younger staff members. Цели по омоложению Организации должны также отражать потребность в расширении возможностей более молодых сотрудников.
The scope of application should reflect a balanced vision of the fight against corruption. Сфера применения должна отражать сбалансированный подход к борьбе против коррупции.
These requests may reflect a perceived lack of public trust in the existing system or a desire to update and modernize. Такие запросы могут отражать предполагаемое недоверие населения к существующей системе или желание ее обновить и модернизировать.
At such a difficult time, the United Nations must persevere and reflect the diversity and cultural integrity of civilizations. В это трудное время Организация Объединенных Наций должна сохранять и отражать разнообразие и культурную целостность цивилизаций.
It is clear, however, that the decision-making process of the Council must reflect reality. Однако совершенно очевидно, что процесс принятия решений в Совете должен отражать реальность.
The concept of sustainable development is meant to reflect the inextricable connection between environment and development. Концепция устойчивого развития предположительно должна отражать сложную взаимосвязь между окружающей средой и развитием.
To generate effective, productivity enhancing restructuring, market signals must both reflect the relative costs of different economic activities, and be reasonably stable. Для начала эффективного процесса реструктуризации, сопровождающегося повышением производительности, рыночные сигналы должны отражать относительные издержки в связи с различными видами экономической деятельности и быть в разумной степени стабильными.
The decision to be taken by this Council concerning the extension of UNMISET can reflect such willingness. Решение о продлении МООНПВТ, которое предстоит принять этому Совету, может отражать такую готовность.
National policies and legislation will reflect a de-institutionalized approach to child protection, child care and juvenile justice. Национальные стратегии и законодательство будут отражать такой подход к защите детей, уходу за детьми и отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних, который предусматривает деинституционализацию.
As a result, such standards may not adequately reflect or make allowances for the challenges that many of us face in implementing them. В результате такие нормы могут недостаточно адекватно отражать или учитывать те проблемы, с которыми многие из нас сталкиваются при их выполнении.
At the same time, Singaporean laws and policies had to reflect the country's particular economic, social and geopolitical situation. В то же время законы и политика Сингапура должны отражать особую экономическую, социальную и геополитическую ситуацию ее страны.
Consequently, the report suggests a more fundamental refocusing to even better reflect the changed circumstances. Вследствие этого в докладе предлагается более существенная корректировка задач, с тем чтобы еще лучше отражать изменившиеся обстоятельства.
Educational policy would henceforth reflect the policy of promoting equal opportunities for social advancement. Отныне политика в области образования должна отражать направленность на поощрение равных возможностей для социального прогресса.
Paragraph 14 should therefore reflect that state of affairs. Поэтому пункт 14 должен отражать именно такое положение дел.
The scale must better reflect the diversity of the world economy. Шкала должна лучше отражать разнообразие мировой экономики.
Tariffs should reflect costs in a broad sense. Тарифы должны отражать издержки в широком смысле.
These six themes should fully reflect the aspirations of the developing countries with regard to this matter. Эти шесть тем должны в полной мере отражать чаяния развивающихся стран в этой области.