They may reflect agreement between the parties to take certain steps or actions, as well as agreement to refrain from taking certain steps or actions. |
Они могут отражать достигнутую между сторонами договоренность о принятии определенных мер или совершении определенных действий, а также договоренность воздерживаться от таких мер или действий. |
Moreover, the Committee requested the Secretariat to revise the guidelines on quadrennial reports sent to NGOs, underlining that they should reflect in their reports any amendments to their constitutions. |
Более того, Комитет просил Секретариат пересмотреть руководящие принципы подготовки четырехгодичных докладов, направляемые НПО, подчеркнув, что им следует отражать в их докладах изменения в их уставах. |
And prices for non-tradable goods and services will continue to reflect the relative levels of productivity in the tradable sectors and the related real wage levels in the various countries. |
При этом цены на неэкспортируемые товары и услуги будут и далее отражать различия в уровне производительности труда в экспортных секторах и связанные с ними уровни реальной оплаты труда в различных странах. |
We believe that the expansion of the Council's membership must reflect the increased membership of the Organization in order to ensure that the Council becomes more democratic, representative and open. |
Мы считаем, что расширение числа членов Совета должно отражать увеличение членского состава Организации, чтобы обеспечить превращение Совета в более демократичный, представительный и открытый орган. |
It will be apparent that emphasis is accorded, in the Framework principles, to the need to reflect both New Zealand's bicultural identity in terms of the Treaty of Waitangi, and the multicultural nature of New Zealand society. |
В дальнейшем будет ясно, что в концепции подчеркивается необходимость отражать как самобытность двух культур Новой Зеландии в свете Договора Вайтанги, так и многонациональный характер культуры новозеландского общества. |
According to the proposed architecture, the first level headings would reflect THE PEP priority areas and actions, namely (a) Transport, Health and Environment Integration, (b) Urban Transport, (c) Demand Management, and (d) Cross-cutting Issues. |
Согласно предлагаемой архитектуре, заголовки первого уровня будут отражать приоритетные области и мероприятия ОПТОСОЗ, а именно: а) интеграция аспектов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, Ь) городской транспорт, с) регулирование спора и d) кросс-секторальные вопросы. |
The Government would continue its efforts to implement the Convention and to disseminate information on the provisions thereof; the next periodic report would be submitted on time and would better reflect the Committee's guidelines. |
Правительство будет продолжать свои усилия в целях осуществления Конвенции и распространения информации о ее положениях; следующий периодический доклад будет представлен своевременно и будет в лучшей степени отражать руководящие принципы Комитета. |
Mr. ABOUL-NASR said that in his view the members of the Committee who would be attending the World Conference should at all times reflect the Committee's positions, decisions and recommendations rather than their own personal views, since they were not going as independent experts. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, по его мнению, членам Комитета, которые будут присутствовать на Всемирной конференции, следует во всех случаях отражать позицию, решения и рекомендации Комитета, а не излагать свои личные мнения, поскольку они поедут на Конференцию не в качестве независимых экспертов. |
Effective action based on child rights would require higher priority in the allocation of resources, and advocacy efforts should reflect the experience gained in addressing domestic violence and violence against women. |
Эффективные действия на основе соблюдения прав детей потребуют приоритизации выделения ресурсов, а усилия в области защиты должны отражать весь опыт, накопленный в деле борьбы с бытовым насилием и насилием в отношении женщин. |
It recognizes that policy measures for the development of the e-commerce aspects of e-tourism should reflect broader policies that address e-commerce in general. |
Она признает, что стратегические меры по развитию электронной торговли в секторе туризма должны отражать более широкую политику, направленную на решение вопросов электронной торговли в целом. |
The monitoring-evaluation indicators grid includes target indicators such as the texture of the land, vegetation, soil type, etc. that could reflect the various types and degree of desertification. |
В таблицу показателей мониторинга-оценки входят такие целевые показатели, как текстура почвы, растительность и типы почв и т.д., которые могли бы отражать различные типы и степени опустынивания. |
Global HIV/AIDS research priorities should reflect the epidemic's disproportionate impact on low- and middle-income countries, and the magnitude and proportion of research funding devoted to HIV-related questions facing developing countries should be significantly increased. |
Проводимая в мире исследовательская деятельность, касающаяся эпидемии ВИЧ/СПИДа, должна отражать чрезмерное воздействие эпидемии на страны с низким и средним доходом, при этом необходимо существенно увеличить объем финансирования исследований по вопросам, касающимся ВИЧ, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
At its thirty-ninth session, the Commission had decided that the draft Guide would reflect the recommendations of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and would be fully consistent with its provisions. |
На своей тридцать девятой сессии Комиссия постановила, что проект руководства должен отражать рекомендации Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и должен быть полностью совместим с его положениями. |
However the Committee noted that the lower figure might not reflect an actual decrease in the global average of sulphur content, but other factors such as the reduced sulphur content of fuel oil permitted in the Baltic SOx Emission Control Area. |
Однако Комитет отметил, что более низкая цифра может отражать не действительное сокращение среднемирового содержания серы, а иные факторы, например требование о сокращенном содержании серы в жидком топливе, которое действует в Балтийском районе контроля выбросов SOx. |
On the other hand, it is considered that a good indicator system should be able to reflect the specific issues and conditions of a country or a region but should nevertheless be harmonized internationally to the extent possible. |
В то же время было отмечено, что эффективная система показателей должна отражать специфику страны или региона и при этом должна быть в максимальной степени приведена в соответствие с международной практикой. |
It should also reflect the strong determination or commitment of the member States of the Conference on Disarmament to reach consensus on the draft programme of work and to start substantive work at the very beginning of the 2001 session. |
Он должен, далее, отражать твердую решимость или приверженность государств - членов КР в плане достижения консенсуса по проекту программы работы и начала предметной работы в самом начале сессии 2001 года. |
The compliance mechanism for the 1998 Aarhus Convention should reflect the notions of the Convention itself by involving members of the public |
Механизм соблюдения положений Орхусской конвенции 1998 года должен отражать понятия самой Конвенции путем привлечения представителей общественности к участию в этом процессе |
So, for example, an agency or official tasked with preparing the report may wish to issue a call for suggestions as to which aspects of implementation the report should focus on or which practical examples it should reflect. |
Так, например, какое-либо учреждение или должностное лицо, которому поручается подготовка доклада, может пожелать обратиться с призывом представлять приглашение в отношении того, какие аспекты процесса осуществления следует особо подчеркнуть в докладе или какие практические примеры он должен отражать. |
The arms trade treaty must also reflect the obligation of States under the Charter to promote and observe human rights and fundamental freedoms - including civil, political, economic, social and cultural rights. |
Договор о торговле оружием также должен отражать обязанности государств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций поощрять и соблюдать права человека и основные свободы, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
Legal decisions arrived at under dispute settlement mechanisms will not necessarily take account of the same considerations currently discussed in the balanced agenda of the Committee on Trade and Environment and may not reflect the wishes of all member States. |
Правовые решения, выработанные в рамках механизмов урегулирования споров, не всегда будут приниматься с учетом аналогичных соображений, в настоящее время обсуждаемых в рамках сбалансированной повестки дня Комитета по торговле и окружающей среде, и могут не отражать пожелания всех государств-членов. |
The test procedure must also improve the state of testing heavy-duty engines, and better reflect how heavy-duty engines are used today. |
Процедура испытания должна также способствовать усовершенствованию методов испытания двигателей большой мощности и полнее отражать нынешние возможности эксплуатации таких двигателей. |
To enhance overall economic efficiency, energy prices should, at a minimum, reflect "economic" costs, that is, the costs of production, transportation, distribution and use of energy. |
Для повышения общеэкономической эффективности цены на энергию должны как минимум отражать "экономические" затраты, т.е. издержки производства, передачи, распределения и использования энергии. |
noted that, due to the low rate of response, the elements identified as high priorities might not reflect the whole UN/ECE region concerns; |
а) отметило, что из-за низкой доли ответивших элементы, выделенные в качестве высокоприоритетных, могут и не отражать проблемы региона ЕЭК ООН в целом; |
The membership and composition of the Council must reflect today's global political and economic realities if it is to slow the erosion of legitimacy it suffers, given the vast numbers of excluded peoples, States and regions. |
Членство и состав Совета должны отражать сегодняшние глобальные политические и экономические реальности, если мы реально хотим замедлить эрозию легитимности, от которой он страдает, с учетом значительного числа народов, государств и регионов, стоящих в стороне от его работы. |
However, some Parties made an effort to develop national emission factors in order to better reflect their national circumstances, for example in rice cultivation as reported by the Republic of Korea, or in land-use change and forestry as reported by Chile and Mexico. |
Однако некоторые Стороны приложили усилия для разработки национальных факторов выбросов с тем, чтобы лучше отражать условия, например, при выращивании риса, о чем сообщает Республика Корея, или в секторе изменений в землепользовании и лесного хозяйства, о чем сообщили Мексика и Чили. |