At the same time the final composition of this entity will reflect the principle of equitable geographic representation in identical proportion to the composition of the Council. |
В то же время окончательный состав данной структуры образования должен отражать принцип справедливой географической представленности в идентичном соотношении к составу Совета. |
It is also to reflect the protection role and mandate of organizations with special expertise in protection. |
Кроме того, в нем следует отражать роль и полномочия в области защиты организаций, обладающих специальным экспертным потенциалом в этой области. |
Furthermore, although both the injury and dumping margin must be calculated, the anti-dumping duty should reflect the lower of these two margins. |
Кроме того, хотя должны рассчитываться размер ущерба и демпинговая маржа, уровень антидемпинговой пошлины должен отражать наименьший из этих двух показателей. |
This must be brought together with the fact that development solutions must reflect and be adapted to local circumstances and local aspirations. |
Это обстоятельство необходимо рассматривать с учетом того, что решение проблем развития должно отражать местные условия и местные чаяния и быть адаптировано к ним. |
The Team suggests that the Council request States to ensure that they are able to reflect any changes to the List in their national databases without delay. |
Группа предлагает Совету просить государства обеспечивать для себя возможность незамедлительно отражать любые вносимые в перечень изменения в своих национальных базах данных. |
But trade liberalization must be balanced in its agenda, process and outcomes, and it must reflect the concerns of the developing world. |
Но программа, процесс и результаты либерализации торговли должны быть сбалансированными, и она должна отражать интересы развивающегося мира. |
In addition, the clear recognition in policy of the important role of older persons in development would reflect the global opportunities of an ageing world. |
Кроме того, последовательное признание в рамках политики важной роли пожилых людей в области развития будет отражать глобальные возможности стареющего мира. |
The budget should accurately reflect the priorities identified by Member States in the areas of development, peace and security, and human rights. |
Бюджет должен точно отражать приоритеты, определенные государствами-членами в области развития, мира и безопасности и прав человека. |
Unfortunately, the new timetable for 2000-2004 did not envisage any intermediate action that might reflect gradual progress on this commitment. |
К сожалению, в новом графике на 2000 - 2004 годы не установлены меры среднесрочного характера, которые могли бы шаг за шагом отражать ход выполнения этого обязательства. |
The UNCTAD programme should reflect these changing priorities, as well as the lessons that can be learned from almost 20 years of experience with the Set. |
Программа ЮНКТАД должна отражать эти меняющиеся приоритеты и учитывать те уроки, которые удалось извлечь за более чем 20-летний период применения "Комплекса". |
Some other countries have argued that there is a need to reflect non-trade concerns in commitments not only on domestic support but also on market access. |
По мнению некоторых других стран, существует необходимость отражать неторговые интересы в обязательствах в отношении не только внутренней поддержки, но и доступа к рынкам. |
So if we can live with the decision of the President, there may not necessarily be a need to reflect that in this draft resolution. |
Так что если у нас нет возражений против решения Председателя, то возможно, нет и необходимости отражать это в данном проекте резолюции. |
A view was also expressed that the general orientation of the programme and logical framework should more closely reflect the provisions of section XI of General Assembly resolution 59/276. |
Было выражено мнение о том, что общая направленность программы и логические рамки должны более непосредственно отражать положения раздела XI резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи. |
The importance of reflecting partnerships at the country-level was noted by the Director, who also acknowledged the need to reflect this more accurately in the country notes. |
Директор отметил важность отражения партнерских связей на страновом уровне и также признал необходимость более точно отражать эти партнерские связи в страновых записках. |
This example may reflect a realistic situation for agriculture sector in countries where two crops for the same product are produced every year. |
Этот пример может отражать реальную ситуацию в сельскохозяйственном секторе стран, в которых могут собираться два урожая одной культуры за один год. |
The method of FISIM allocation must reflect the real economic situation as far as possible, and must in addition be useable in practice. |
Метод распределения УИВФП должен отражать в максимально возможной степени существующие экономические реалии и, кроме того, быть осуществимым с практической точки зрения. |
The ways in which indigenous peoples understand the world is essential to their identity, and development policies must reflect and reinforce them. |
Представления коренных народов о мире имеют крайне важное значение для их самоидентификации, и политика в области развития должна отражать и подкреплять их. |
Even more important, the Council's decision-making process must reflect the principle of the sovereign equality of all States, which is the cornerstone of the United Nations. |
Более того, процесс принятия решений Советом должен отражать принцип суверенного равенства всех государств, являющийся краеугольным камнем деятельности Организации. |
We should review the expansion of Security Council membership to reflect a fair representation and the changes that have occurred in the world since 1945. |
Нам следует рассмотреть расширение членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы отражать справедливое представительство и изменения, которые произошли в мире после 1945 года. |
The approval by consensus of reports shall not be interpreted as affecting in any manner the essential requirement that such reports must reflect faithfully the positions of all the members of the respective organs. |
Консенсусное одобрение докладов не истолковывается как затрагивающее каким-либо образом существенное требование о том, что такие доклады должны верно отражать позиции всех членов соответствующих органов. |
Today, we must also continue forming and correcting the EU to maximize its ability to reflect the needs of its inhabitants in an ever-changing world. |
Сегодня мы должны продолжать расширять и корректировать ЕС, чтобы максимально усилить его способность отражать нужды жителей в постоянно изменяющемся мире. |
This mission must also reflect a new politics that does not accentuate differences, but helps shape a new sense of who "we" are. |
Эта миссия также должна отражать новую политику, которая не подчеркивает различия, а помогает сформировать новое чувство того, кто "мы" есть. |
The length of the base period should reflect changes in economic development and should preserve the stability of the scale. |
Продолжительность базисного периода должна отражать изменения в области экономического развития и обеспечивать стабильность в том, что касается шкалы взносов. |
In fact, the Fifth Committee and the General Assembly should consider adjustments to the ceiling that would more accurately reflect the true capacity to pay of the Member State in question. |
Фактически Пятый комитет и Генеральная Ассамблея должны рассмотреть корректировки верхнего предела, которые будут более точно отражать действительную платежеспособность соответствующего государства-члена. |
In preparing the next scale, the base period of six years should be retained, since the use of a shorter base period would reflect too closely the effects of short-term economic volatility. |
При построении следующей шкалы должен быть сохранен шестилетний базисный период, поскольку использование более короткого базисного периода будет слишком сильно отражать последствия краткосрочной экономической нестабильности. |