For example, the movement of countries between groups must be based on economic factors, rather than voluntary commitments and the scale must more closely reflect the scale of assessments applicable to the regular budget. |
Например, перевод стран из одной группы в другую должен основываться на учете экономических факторов, а не добровольных обязательств, а сама шкала должна более четко отражать шкалу взносов, применимую к регулярному бюджету. |
Because the United States uses an acknowledgement process through which Native American tribes are given federal recognition, this figure may not reflect the number of people of Native American ancestry who do not belong to a federally recognized tribe. |
Поскольку для Соединенных Штатов характерен так называемый процесс признания, по которому племена коренных американцев получают федеральное признание, эта цифра, возможно, не будет отражать количество населения, относящегося по происхождению к коренным американцам, которые не принадлежат к федерально признаваемым племенам. |
Whereas the panels should reflect adequate geographical representation and different legal systems, the emphasis should be on quality and their selection would be best carried out by the Secretariat. |
Состав групп должен отражать достаточно широкое географическое представительство и включать различные правовые системы, но при этом основное внимание следует уделять качеству, а отбор в них лучше всего проводить Секретариату. |
The recommendations of the General Committee should reflect the will of the vast majority of its members and the General Assembly was a democratic body which had every right to decide on its own rules of procedure. |
Рекомендации Генерального комитета должны отражать волю подавляющего большинства его членов, а Генеральная Ассамблея является демократическим органом, который имеет полное право принимать решения в отношении своих собственных правил процедуры. |
It is clear that on the basis of this Decalogue, the agenda of the Conference is intended to reflect the changing international security environment and resulting challenges for arms control and disarmament. |
Ясно, что на основе этого "декалога" повестка дня Конференции призвана отражать изменяющуюся международную среду в сфере безопасности и соответствующие вызовы в плане контроля над вооружениями и разоружения. |
Should the members of the committee reflect the geographical distribution of the Parties to the Convention? |
Должен ли состав комитета отражать структуру географического распределения Сторон Конвенции? |
Meantime, I have decided to change his title to that of Special Representative of the Secretary-General to better reflect the role and scope of his mandate. |
В то же время я принял решение изменить название должности на Специального представителя Генерального секретаря вместо Специального советника, с тем чтобы лучше отражать роль и масштабы его мандата. |
These assumptions are not satisfied in real labour or goods markets, and we have no way of knowing how important this is for the ability of, say, relative wages to reflect relative productivities. |
Эти предположения не оправдываются на реальных рынках труда или товаров, и мы не можем узнать, насколько это важно для способности, например относительных окладов, отражать относительную производительность. |
The policy objective here is that the parties would normally expect and intend fruits and revenues to be encumbered, and that the non-mandatory rule should reflect these normal expectations. |
Принципиальная цель здесь состоит в том, что стороны, как правило, ожидают, что плоды и доходы будут обременены, и стремятся к этому, и неимперативная норма должна отражать эти обычные ожидания. |
It was an authoritative statement that should adhere to legislative mandates and to the provisions of the Charter and should reflect the Secretary-General's strategic vision for delivering the mandates established by the Member States. |
Это авторитетное заявление, которое должно соответствовать директивным решениям и положениям Устава, а также отражать стратегическое видение Генеральным секретарем выполнения мандатов, предоставляемых государствами-членами. |
Clearly, delegations must be told that documents submitted too late to be translated could not be treated as documents for discussion, and that their statements should reflect that fact. |
Несомненно, делегациям необходимо указать на то, что документы, представленные слишком поздно для их своевременного перевода, не могут рассматриваться в качестве документов для обсуждения и что их заявления должны отражать этот факт. |
Modalities for entering into partnerships with the business community, which are distinct from procurement activities, require flexibility in order to reflect the particular purposes and objectives of the partnerships. |
Методы установления партнерских отношений с деловыми кругами, которые отличаются от закупочной деятельности, требуют гибкости, с тем чтобы отражать конкретные цели и задачи таких отношений. |
It is for this reason that the group asked the Secretary-General to reflect the questions and problems of this group of countries in his annual report. |
Именно по этой причине группа таких стран просила Генерального секретаря отражать ее проблемы и задачи в его ежегодных докладах. |
It must come from within, must reflect the diversity of peoples in Afghan society and must be accepted by the Afghan people. |
Решение о его урегулировании должно приниматься на местах, отражать многообразие населения афганского общества и быть приемлемым для афганского народа. |
It should be pointed out that this synthesis might not reflect all the richness and detail of the individual reports as its main objective is to indicate some facts of general interest. |
Следует отметить, что данное обобщение может не отражать в полной мере все разнообразие и уровень детализации информации, содержащейся в индивидуальных докладах, поскольку его главной целью является изложение фактов, представляющих общий интерес. |
We believe that debt relief policies, within the context of the Poverty Reduction Strategy Papers, should reflect recognition of the need for those countries to achieve growth rates of 7-8 per cent per annum. |
Мы считаем, что политика в области уменьшения задолженности, проводимая в контексте документов о стратегии смягчения проблемы нищеты, должна отражать признание необходимости достижения этими странами темпов роста в 7-8 процентов в год. |
Whether through trade in spot or futures contracts, commodity exchanges can provide a price discovery mechanism through which prices come to reflect known information about the market. |
Благодаря торговле контрактами на реальный товар с немедленной поставкой или фьючерсными контрактами товарные биржи выступают в качестве механизма выявления цен, с помощью которого цены начинают отражать известную информацию о состоянии рынка. |
Lastly, since the system of administration of justice was funded not only from the regular and peacekeeping budgets but also from extrabudgetary resources, any cost-sharing arrangement should reflect that situation. |
Наконец, поскольку система отправления правосудия финансируется не только из регулярного бюджета и бюджета операций по поддержанию мира, но также и из внебюджетных средств, любой механизм совместного несения расходов должен отражать эту ситуацию. |
The framework would provide high-level guidance and reflect international consensus on the appropriate level of safety that should be achieved for all activities relating to the various phases of the life cycle of NPS in outer space. |
Эти рамки будут представлять собой руководство высокого уровня и отражать международный консенсус в отношении надлежащего уровня безопасности, который должен обеспечиваться для всех мероприятий, относящихся к различным этапам срока службы ЯИЭ в космическом пространстве. |
The Office of Legal Affairs responded on 26 September that the proposal of the host Government to refer to the 1988 agreement would be acceptable pending the conclusion of a new agreement, if it were changed to reflect current practice. |
Управление по правовым вопросам представило ответ 26 сентября, сообщив, что предложение принимающего правительства сослаться на соглашение 1988 года является приемлемым до заключения нового соглашения, если оно будет изменено таким образом, чтобы отражать нынешнюю практику. |
It is important to note that the lack of information may reflect the lack of knowledge on the availability of existing technologies in the various sectors. |
Важно ответить, что отсутствие информации может отражать отсутствие знаний о наличии существующих технологий в различных секторах. |
Mr. Sorreta (Philippines) said, first, that he wondered whether the report should reflect, in a factual manner, the fact that a delegation had given only an ad referendum approval to the Draft Programme of Action. |
Г-н Соррета (Филиппины) говорит, что, во-первых, у него возникает вопрос, следует ли реально отражать в докладе то обстоятельство, что одна из делегаций только в предварительном порядке одобрила проект программы действий. |
She expressed concern that the impressive number of female university students might reflect a two-tier system of higher education in which men had the more desirable option of studying abroad, while women's freedom of movement was restricted. |
Она выражает обеспокоенность тем, что впечатляющая численность студенток в университетах может отражать двухъярусную систему высшего образования, в рамках которой мужчинам предоставляется более престижная возможность учиться за рубежом, тогда как свобода передвижения женщин ограничивается. |
Mr. Lvald said that the proposed programme budget was vital to the operations of the Organization and should reflect the collective priorities of its Members. |
Г-н Лёвалль говорит, что от предлагаемого бюджета по программам в решающей степени зависит функционирование Организации и он должен отражать общие приоритеты ее членов. |
The various competent authorities can be structured in such a way that they reflect the generalization of the roles they have in common. |
Структура различных компетентных органов может быть таковой, что это может отражать их общие роли. |