Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
However, such an approach has some limitations, as available data may not always be adequate to reflect the relevance or importance of an issue. Однако такой подход имеет определенные ограничения, поскольку имеющиеся данные не всегда могут адекватным образом отражать актуальность или важность того или иного вопроса.
Furthermore, the Georgian Public Broadcaster is obliged to reflect ethnic, cultural, linguistic and religious diversity in its programmes as well as air programmes in national minority languages. Кроме того, Грузинская государственная вещательная компания обязана отражать этническое, культурное, лингвистическое и религиозное разнообразие в своих программах, а также показывать программы на языках национальных меньшинств.
Country examination sheets (matrices) have proven to be a very useful tool to reflect information about actions taken by States. Страновые аналитические таблицы (сводные таблицы) оказались весьма полезным инструментом, позволяющим отражать информацию о мерах, принятых государствами.
It should reflect the position of other States, particularly permanent-member States. Он должен отражать позицию других государств, в частности государств - постоянных членов.
Indicators should reflect the human rights criteria of availability, safety, acceptability, accessibility (including reliability) and affordability. Показатели должны отражать такие критерии прав человека, как наличие, безопасность, приемлемость, доступность (включая надежность) и ценовая доступность.
For comparison and presentation purposes only herein, the revised appropriation level is being adjusted to reflect the biennial level. Для целей сопоставления и презентации объем пересмотренных ассигнований скорректирован таким образом, чтобы отражать объем ассигнований на двухгодичной основе.
The Governing Council emphasized that project development at UNAPCAEM should reflect the mandate and comparative advantage of the Centre with a strong focus on agricultural engineering and mechanization. Совет управляющих подчеркнул, что подготовка проектов в АТЦСМАООН должна отражать мандат и сравнительные преимущества Центра со значительным акцентом на сельскохозяйственном машиностроении и механизации.
(b) National legal frameworks should adequately reflect multilateral norms and recommendations regarding migration; Ь) национальные правовые рамки должны адекватно отражать многосторонние нормы и рекомендации, касающиеся миграции;
Shall reflect proposals, views and discussions by Parties in a comprehensive manner; а) должна отражать предложения, мнения и итоги обсуждений Сторон всеобъемлющим образом;
Shall reflect proposals, views and discussions by Parties in a comprehensive manner; а) должна всеобъемлющим образом отражать предложения и мнения Сторон и ход дискуссии;
The adoption of these procedures represent a step forward in improving the system by allowing adjustments to reflect real situations that occur in the implementation of a project after registration. Принятие этих процедур является шагом вперед в направлении совершенствования данной системы благодаря тому, что коррективы позволяют отражать реальные ситуации, которые возникают при осуществлении проекта после регистрации.
Relevancy and Accuracy: an indicator should reflect what is being measured in an accurate way; Обоснованность и точность: индикатор должен точно отражать то, что он измеряет;
This should reflect overall direction from senior management on goals, strategies, business lines and approaches, and their clear and timely communication to organizational units. Все это должно отражать общие установки старшего руководства в отношении целей, стратегий, направлений деятельности и подходов и их четкое и своевременное доведение до сведения организационных подразделений.
The decision has the advantage to better reflect the size of international transactions and the type of transaction, a service instead of a good. Преимущество этого решения заключается в том, что оно позволяет лучше отражать объем международных сделок и вид операций, а также услуги вместо товаров.
However, a business register, which is updated only periodically with census data, does not reflect the growth trend adequately due to the following deficiencies. Однако, если коммерческий регистр обновляется лишь периодически, когда поступают данные очередной переписи, он не может надлежащим образом отражать динамику изменения числа заведений, что объясняется нижеследующими причинами.
The pictogram and signal word used should reflect the most severe hazard category and all relevant hazard statements should be used. Используемые пиктограмма и сигнальное слово должны отражать наиболее опасную категорию, и при этом должны использоваться все соответствующие характеристики опасности .
It is recognized that the detailed strategy should reflect the need for regional and subregional coordination, given the different levels of statistical development between countries. Признано, что детальная стратегия должна отражать необходимость региональной и субрегиональной координации ввиду существующих между странами различий в уровнях развития статистических систем.
Such a study should reflect the principles enunciated in the Convention with respect to international cooperation, accessibility, participation in cultural life and the dangers of barriers imposed by intellectual property rights. Такое исследование должно отражать перечисленные в Конвенции принципы, касающиеся международного сотрудничества, доступности, участия в культурной жизни и опасности помех, создаваемых правами на интеллектуальную собственность.
Revenue sharing shall reflect a commitment to devolution of powers and decentralization of decision making in regard to development, service delivery, and governance. Распределение дохода должно отражать приверженность принципам передачи властных полномочий и децентрализации процесса принятия решений, касающихся развития, оказания услуг и управления.
The UNAMA mandate should reflect the need for integrated United Nations activities in Afghanistan over the next three years Мандат МООНСА должен отражать необходимость обеспечения комплексной деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане на протяжении следующих трех лет.
The electoral process must be fair, free and transparent, and must reflect the will of the Haitian people. Выборы должны быть справедливыми, свободными и транспарентными и отражать волю народа Гаити.
All reports prepared by the Task Force for the Executive Body and other groups under the Convention will reflect the full range of views expressed during its meetings. Все доклады, подготовленные Целевой группой для Исполнительного органа и других групп, действующих в рамках с Конвенции, будут отражать полный спектр мнений, выраженных в ходе ее совещаний.
Some stressed the need to reflect its more comprehensive nature covering a number of issues, and thus the need to make the name as general as possible. Некоторые государства подчеркнули, что новое название должно отражать всеобъемлющий характер деятельности рабочей группы и, соответственно, быть как можно более общим.
Nevertheless, all transitional justice processes must reflect the specific needs of post-conflict societies and be subordinated to the national planning of the States concerned. Тем не менее все переходные процессы восстановления правосудия должны отражать особые потребности постконфликтных обществ и осуществляться в рамках национальных планов соответствующих государств.
Thereafter, greater anti-competitive potential may arise, and the terms and conditions of the closed framework agreement may no longer reflect current market conditions. После этого срока может проявиться более существенный антиконкурентный потенциал, когда положения и условия закрытого рамочного соглашения, возможно, более не будут отражать текущие рыночные условия.