However, such an approach has some limitations, as available data may not always be adequate to reflect the relevance or importance of an issue. |
Однако такой подход имеет определенные ограничения, поскольку имеющиеся данные не всегда могут адекватным образом отражать актуальность или важность того или иного вопроса. |
Furthermore, the Georgian Public Broadcaster is obliged to reflect ethnic, cultural, linguistic and religious diversity in its programmes as well as air programmes in national minority languages. |
Кроме того, Грузинская государственная вещательная компания обязана отражать этническое, культурное, лингвистическое и религиозное разнообразие в своих программах, а также показывать программы на языках национальных меньшинств. |
Country examination sheets (matrices) have proven to be a very useful tool to reflect information about actions taken by States. |
Страновые аналитические таблицы (сводные таблицы) оказались весьма полезным инструментом, позволяющим отражать информацию о мерах, принятых государствами. |
It should reflect the position of other States, particularly permanent-member States. |
Он должен отражать позицию других государств, в частности государств - постоянных членов. |
Indicators should reflect the human rights criteria of availability, safety, acceptability, accessibility (including reliability) and affordability. |
Показатели должны отражать такие критерии прав человека, как наличие, безопасность, приемлемость, доступность (включая надежность) и ценовая доступность. |
For comparison and presentation purposes only herein, the revised appropriation level is being adjusted to reflect the biennial level. |
Для целей сопоставления и презентации объем пересмотренных ассигнований скорректирован таким образом, чтобы отражать объем ассигнований на двухгодичной основе. |
The Governing Council emphasized that project development at UNAPCAEM should reflect the mandate and comparative advantage of the Centre with a strong focus on agricultural engineering and mechanization. |
Совет управляющих подчеркнул, что подготовка проектов в АТЦСМАООН должна отражать мандат и сравнительные преимущества Центра со значительным акцентом на сельскохозяйственном машиностроении и механизации. |
(b) National legal frameworks should adequately reflect multilateral norms and recommendations regarding migration; |
Ь) национальные правовые рамки должны адекватно отражать многосторонние нормы и рекомендации, касающиеся миграции; |
Shall reflect proposals, views and discussions by Parties in a comprehensive manner; |
а) должна отражать предложения, мнения и итоги обсуждений Сторон всеобъемлющим образом; |
Shall reflect proposals, views and discussions by Parties in a comprehensive manner; |
а) должна всеобъемлющим образом отражать предложения и мнения Сторон и ход дискуссии; |
The adoption of these procedures represent a step forward in improving the system by allowing adjustments to reflect real situations that occur in the implementation of a project after registration. |
Принятие этих процедур является шагом вперед в направлении совершенствования данной системы благодаря тому, что коррективы позволяют отражать реальные ситуации, которые возникают при осуществлении проекта после регистрации. |
Relevancy and Accuracy: an indicator should reflect what is being measured in an accurate way; |
Обоснованность и точность: индикатор должен точно отражать то, что он измеряет; |
This should reflect overall direction from senior management on goals, strategies, business lines and approaches, and their clear and timely communication to organizational units. |
Все это должно отражать общие установки старшего руководства в отношении целей, стратегий, направлений деятельности и подходов и их четкое и своевременное доведение до сведения организационных подразделений. |
The decision has the advantage to better reflect the size of international transactions and the type of transaction, a service instead of a good. |
Преимущество этого решения заключается в том, что оно позволяет лучше отражать объем международных сделок и вид операций, а также услуги вместо товаров. |
However, a business register, which is updated only periodically with census data, does not reflect the growth trend adequately due to the following deficiencies. |
Однако, если коммерческий регистр обновляется лишь периодически, когда поступают данные очередной переписи, он не может надлежащим образом отражать динамику изменения числа заведений, что объясняется нижеследующими причинами. |
The pictogram and signal word used should reflect the most severe hazard category and all relevant hazard statements should be used. |
Используемые пиктограмма и сигнальное слово должны отражать наиболее опасную категорию, и при этом должны использоваться все соответствующие характеристики опасности . |
It is recognized that the detailed strategy should reflect the need for regional and subregional coordination, given the different levels of statistical development between countries. |
Признано, что детальная стратегия должна отражать необходимость региональной и субрегиональной координации ввиду существующих между странами различий в уровнях развития статистических систем. |
Such a study should reflect the principles enunciated in the Convention with respect to international cooperation, accessibility, participation in cultural life and the dangers of barriers imposed by intellectual property rights. |
Такое исследование должно отражать перечисленные в Конвенции принципы, касающиеся международного сотрудничества, доступности, участия в культурной жизни и опасности помех, создаваемых правами на интеллектуальную собственность. |
Revenue sharing shall reflect a commitment to devolution of powers and decentralization of decision making in regard to development, service delivery, and governance. |
Распределение дохода должно отражать приверженность принципам передачи властных полномочий и децентрализации процесса принятия решений, касающихся развития, оказания услуг и управления. |
The UNAMA mandate should reflect the need for integrated United Nations activities in Afghanistan over the next three years |
Мандат МООНСА должен отражать необходимость обеспечения комплексной деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане на протяжении следующих трех лет. |
The electoral process must be fair, free and transparent, and must reflect the will of the Haitian people. |
Выборы должны быть справедливыми, свободными и транспарентными и отражать волю народа Гаити. |
All reports prepared by the Task Force for the Executive Body and other groups under the Convention will reflect the full range of views expressed during its meetings. |
Все доклады, подготовленные Целевой группой для Исполнительного органа и других групп, действующих в рамках с Конвенции, будут отражать полный спектр мнений, выраженных в ходе ее совещаний. |
Some stressed the need to reflect its more comprehensive nature covering a number of issues, and thus the need to make the name as general as possible. |
Некоторые государства подчеркнули, что новое название должно отражать всеобъемлющий характер деятельности рабочей группы и, соответственно, быть как можно более общим. |
Nevertheless, all transitional justice processes must reflect the specific needs of post-conflict societies and be subordinated to the national planning of the States concerned. |
Тем не менее все переходные процессы восстановления правосудия должны отражать особые потребности постконфликтных обществ и осуществляться в рамках национальных планов соответствующих государств. |
Thereafter, greater anti-competitive potential may arise, and the terms and conditions of the closed framework agreement may no longer reflect current market conditions. |
После этого срока может проявиться более существенный антиконкурентный потенциал, когда положения и условия закрытого рамочного соглашения, возможно, более не будут отражать текущие рыночные условия. |