The reform of the Bretton Woods institutions was a priority and should focus on their governance structure, which should reflect new global realities and the increasing contributions of new and emerging economies to global production and trade. |
Приоритетное значение имеет реформа бреттон-вудских учреждений, при этом она должна быть направлена прежде всего на изменение их структуры управления, которая должна отражать новые глобальные реальности и возрастание вклада новой и формирующейся экономики некоторых стран в мировое производство и торговлю. |
Inventories of the individual missions will be electronically linked to the Logistics Base master inventory, which will reflect the quantity, location and condition of all equipment and supplies, along with the availability of any surplus for further reissue. |
Информация о запасах имущества в рамках отдельных миссий будет в рамках компьютерной сети подключаться к основному инвентарному реестру базы материально-технического обеспечения, который будет отражать количество, местоположение и состояние всего оборудования и предметов снабжения, а также информацию о наличии любых излишков для будущего использования. |
However, if the grammatical interpretation would result in an absurdity or inconsistency with the rest of the treaty, the grammatical meaning of the text could not reflect the true intention of the parties. |
Однако если грамматическое толкование приводит к абсурду или неувязке с остальной частью договора, то в этом случае грамматическое значение текста не может отражать подлинное намерение сторон. |
We believe that around 21 member States would better reflect the current membership of the United Nations and we consider that it would not jeopardize the Council's ability to work both efficiently and effectively. |
По нашему мнению, Совет, в состав которого войдут около 21 государства-члена, будет лучше отражать нынешний членский состав Организации Объединенных Наций, и мы считаем, что это не поставит под угрозу способность Совета работать эффективно и с отдачей. |
Any solution must take into account the core issue of full implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), as it must also reflect the land-for-peace principle. |
Любое урегулирование должно включать в себя основной вопрос полного выполнения резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, а также должно отражать принцип "земля в обмен на мир". |
Third world countries will continue to feel insecure unless the international system and the current international bodies are modified in such a way as to become more democratic and to reflect more clearly the legitimate aspirations of the different States without pressure from the major Powers. |
Страны третьего мира не почувствуют себя в безопасности до тех пор, пока международная система и нынешние международные органы не трансформируются в более демократические и не станут более четко отражать законные устремления различных государств, не подвергаясь давлению со стороны крупных держав. |
He saw no problem with the current system, although he agreed that titles of articles should be neutral and should faithfully reflect the discussion that had taken place and the actual language that had been used by members. |
Он считает, что в связи с нынешней системой не возникает каких-либо проблем, хотя и согласен с тем, что заголовки статей должны носить нейтральный характер и точно отражать состоявшиеся обсуждения и формулировки, фактически использовавшиеся членами Комитета. |
In our view, the intention is consistent with the results-based budgeting system, which is results-oriented and should reflect the priorities of the United Nations. |
На наш взгляд, это намерение соответствует характеру результативной бюджетной системы, которая ориентирована на достижение реальных результатов и которая должна отражать приоритеты Организации Объединенных Наций. |
With regard to Focal Area I of the draft elements, some members pointed out that the title of Strategic Goal 1 had to reflect the need to improve implementation, rather than presume lack of full implementation by all Parties. |
Касаясь предусмотренного в проекте элементов основного направления I, некоторые члены Комитета указали, что наименование стратегической цели 1 должно отражать необходимость улучшения процесса осуществления, а не формулироваться на основе допущения о том, что все Стороны выполняют Конвенцию не в полном объеме. |
The soil indicators will reflect soil moisture content, snowfall, organic carbon content in the surface soil, and the degree of wind/water erosion. |
Показатели почвы будут отражать содержание почвенной влаги, количество осадков в виде снега, содержание органического углерода в поверхностном слое почв и степень ветровой/водной эрозии. |
Move South-South cooperation beyond government-to-government alliances to involve civil society and the private sector As a number of developing countries that were once producers of primary raw materials become leading manufacturers and exporters of sophisticated goods and services, South-South cooperation needs to reflect this new reality. |
По мере того, как ряд развивающихся стран, которые были когда-то производителями первичных сырьевых материалов, становятся ведущими производителями и экспортерами современных товаров и услуг, эту новую реальность необходимо отражать в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
With regard to the United Nations structure, our consistent view is that it should reflect the fundamental changes that have been taking place during the last half-century or more, the most notable highlight of which is that over 100 independent States have joined the United Nations. |
Что касается структуры Организации Объединенных Наций, то мы последовательно придерживаемся мнения о том, что она должна отражать коренные изменения, происходящие на протяжении последних 50 лет, наиболее заметным из которых является вступление в Организацию Объединенных Наций свыше 100 независимых государств. |
Any merger should proceed cautiously and reflect the reality of the situation on the ground, maybe by starting the merger at the service level, which was to some extent already being done, before proceeding to an administrative merger. |
Необходимо применять осторожный подход к процессу любого организационного слияния, который должен отражать реальную ситуацию на местах; возможно, следует начать этот процесс на уровне услуг - что в определенной мере уже делается - прежде чем переходить к объединению административных структур. |
The Women's Advisory Council to the Chief Minister introduced Media Awards in 2001 to encourage journalists and broadcasters to more accurately reflect the reality of Territory women's lives and their achievements. |
В 2001 году Консультативный совет женщин при главном министре выступил инициатором присуждения премий в области средств массовой информации, которые стимулируют журналистов и радио- и телеобозревателей как можно точнее отражать реальную жизнь и достижения женщин Северной территории. |
The Security Council is the only source of legitimate action in the field of international peace and security, but its composition must reflect today's reality - not perpetuate the post-World-War-II era or the Cold War era. |
Совет Безопасности - единственный источник законных действий в области международного мира и безопасности, но его состав должен отражать сегодняшнюю реальность, а не увековечивать эпоху после окончания Второй мировой войны или эпоху «холодной войны». |
For policies to be effective, they must accurately reflect the situation on the ground, where the experience of conflict and peace-building remains very different for men than for women and for different ages. |
Для того, чтобы меры были эффективными, они должны точно отражать положение на местах, где условия конфликта и мирострительства для мужчин и для женщин, а также для разных возрастных групп сильно отличаются. |
In its resolution 55/231, the General Assembly endorsed the implementation of results-based budgeting in the United Nations, emphasizing the need to reflect mandates, policy objectives, orientation and priorities of the Organization in programme objectives. |
В своей резолюции 55/231 Генеральная Ассамблея одобрила внедрение системы составления бюджета Организации Объединенных Наций, ориентированного на конкретные результаты, и подчеркнула, что необходимо отражать в целях программ мандаты, политические цели, направления работы и первоочередные задачи Организации. |
Similarly, CARICOM understands that the presiding officer will strictly construe the opportunities for the European Union to exercise this circumscribed right and will extend it only in cases that clearly reflect explicitly stated collective positions of the European Union. |
Кроме того, согласно пониманию КАРИКОМ, председательствующий будет строго подходить к вопросу осуществления Европейским союзом этого ограниченного права и будет предоставлять его лишь в тех случаях, когда эта позиция будет четко отражать недвусмысленно заявленную позицию Европейского союза. |
Accordingly, he had sent a letter to the Executive Committee stating that the Conclusion should reflect the principle that persons with disabilities had inherent rights and should be treated with inherent dignity, in accordance with the preamble and all the articles of the Convention. |
В этой связи оратор направил Исполнительному комитету письмо, в котором указал, что Заключение должно отражать принцип, согласно которому инвалиды обладают неотъемлемыми правами и должны пользоваться уважением с учетом присущего им достоинства в соответствии с преамбулой и всеми статьями Конвенции. |
Annual emissions, as far as possible, should be calculated using the same method and data sources for all years, and resultant trends should reflect real fluctuations in emissions and not the changes resulting from methodological differences. |
Данные о годовых выбросах должны по возможности рассчитываться с использованием одного и того же метода и одних и тех же источников данных за все годы, а результирующие тенденции должны отражать реальные колебания выбросов, а не изменения, обусловленные методологическими различиями. |
Another suggestion was made to retain the words "wholly or partly" and to remove the square brackets surrounding them, as the title would then better reflect the contents of the draft convention as a maritime plus convention, covering door to door transport. |
Было внесено другое предложение о сохранении слов "полностью или частично" и снятии квадратных скобок вокруг них, поскольку в этом случае название будет лучше отражать содержание проекта конвенции как конвенции с элементом морской перевозки, охватывающей перевозку грузов "от двери до двери". |
We believe that the elements of a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade must reflect the fact that nuclear disarmament is a clear priority in balanced, non-discriminatory international disarmament, arms limitation and non-proliferation efforts. |
Мы считаем, что элементы проекта декларации об объявлении 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения должны отражать тот факт, что ядерное разоружение является неоспоримым приоритетом в ряду усилий, направленных на достижение сбалансированного, недискриминационного международного разоружения, сокращения вооружений и нераспространения. |
The post-2015 development agenda should have a stand-alone goal on gender equality and the rights of women and girls, and reflect a cross-cutting gender equality perspective throughout. |
Повестка дня в области развития в период после 2015 года должна включать отдельно поставленную цель в отношении обеспечения гендерного равенства и прав женщин и девочек и отражать сквозную перспективу достижения гендерного равенства во всех своих положениях. |
The existing data may reflect the prevalence of male teachers and boys, or female teachers and girls, as the Special Rapporteur found in her own work. |
Имеющиеся данные могут отражать как преобладание лиц мужского пола среди преподавателей и учащихся, так и преобладание среди этих категорий лиц женского пола, с чем уже столкнулась Специальный докладчик в своей собственной работе. |
However, when classification is differentiated within a hazard class and results in unique hazard statements, then the classification should also reflect that differentiation. |
Вместе с тем в тех случаях, когда классификация дифференцируется в рамках какого-либо вида опасности и ведет к формулированию одной краткой характеристики опасности, то и эта классификация должна также отражать такую дифференциацию. |