They will be kept updated to reflect the requirements and changes of the systems. |
Они будут регулярно обновляться, с тем чтобы отражать потребности и изменения в системах. |
The Secretary-General should reflect progress in this area in future reports. |
Генеральному секретарю следует отражать прогресс в этой области в будущих докладах. |
Moreover, such proposals should reflect the differing situations prevailing in each mission. |
Кроме того, такие предложения должны отражать различные ситуации, характерные для каждой миссии. |
Any further budget proposal would reflect liquidation requirements to take the Court through its completion. |
Любые последующие бюджетные предложения будут отражать потребности в средствах для ликвидации, которые требуются для финансирования работы Суда вплоть до ее завершения. |
The staffing establishment of the regional and field offices would reflect the abolition of 3 General Service (Other level) posts. |
Штатное расписание региональных и полевых отделений будет отражать ликвидацию З должностей категории общего обслуживания (прочие разряды). |
It requires an entity to reflect in its statements of profit or loss and financial position the effects of share-based payment transactions. |
Предприятие обязано отражать в своих отчетах о прибылях и убытках и о финансовом положении последствия сделок с оплатой акциями. |
The United Nations therefore must reflect those current economic, social and political realities if it is to function effectively. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна отражать эти нынешние социально-экономические и политические реальности для того, чтобы функционировать эффективно. |
It should include a core catalogue of training opportunities and the optimal decentralization of training funds and reflect subregional priorities. |
Он должен состоять из основного каталога возможностей в области обучения и предусматривать проведение оптимальной децентрализации выделяемых на профессиональную подготовку средств, а также отражать субрегиональные приоритеты. |
It can only reflect the experts' opinion and decisions, based on their experience. |
Установленная сумма может отражать только мнение экспертов и решения, основанные на их опыте. |
For that purpose, the Council must improve its representation to better reflect today's world. |
С этой целью Совет Безопасности должен улучшить свой представительный характер, с тем чтобы лучше отражать реальности сегодняшнего мира. |
He believes that right-to-education indicators should derive from and reflect human rights principles and norms. |
Специальный докладчик считает, что показатели, касающиеся права на образование, должны учитывать и отражать принципы и нормы в области прав человека. |
The language of the document should reflect this objective. |
Формулировки этого документа должны отражать эту цель. |
Codes of military justice should reflect the international trend towards the gradual abolition of the death penalty, in both peacetime and wartime. |
Кодексы военной юстиции должны отражать международную тенденцию постепенной отмены смертной казни как в мирное, так и в военное время. |
They further noted that available data might not reflect the true situation. |
Они также отметили, что имеющиеся данные могут не отражать истинного положения дел. |
Otherwise, the drafts should reflect the range of views presented through alternative options or the use of square brackets. |
В противном случае проекты должны отражать различные высказанные мнения с указанием альтернативных вариантов или использованием квадратных скобок. |
The test procedure must also improve the state of testing motorcycles, and better reflect how motorcycles are used today. |
Процедура испытания призвана также улучшить состояние испытываемых мотоциклов и точнее отражать современные условия их эксплуатации. |
Such institutions can create, reflect and reproduce imbalances of power. |
Такие институты могут создавать, отражать и воспроизводить неравновесие сил. |
At the same time, the framework is sufficiently flexible to incorporate and reflect country-level priorities and demands as they evolve. |
В то же время этот инструмент достаточно гибок, что позволяет ему учитывать и отражать приоритеты на страновом уровне и потребности по мере их возникновения. |
They also endorsed the proposal to reflect security costs as a separate line in the UNDP resource plan. |
Они также одобрили предложение отражать расходы на обеспечение безопасности в качестве отдельной строки в ресурсном плане ПРООН. |
The knowledge networks also provide a mechanism to reflect common issues in global development discourse with the United Nations system and other partners. |
Сети знаний служат также механизмом, позволяющим отражать общие вопросы в ходе всеобъемлющего обсуждения вопросов развития с системой Организации Объединенных Наций и другими партнерами. |
They should also reflect experience and best practices developed at the national level. |
Они также должны отражать опыт и образцы наилучшей практики, выработанные на национальном уровне. |
Translation and interpretation services should be of the highest quality and the terminology used should reflect contemporary trends in the official languages. |
Услуги по письменному и устному переводу должны отличаться самым высоким качеством, а используемая терминология должна отражать современные тенденции в официальных языках. |
The relationship between the draft convention and the existing instruments should reflect achievements made in combating terrorism. |
Взаимосвязь проекта конвенции с уже действующими документами должна отражать успехи, достигнутые в борьбе с терроризмом. |
Secondly, any widening of the scope of application should clearly reflect the element of risk. |
Во-вторых, любое расширение сферы применения должно четко отражать элемент риска. |
The Manual should reflect best practices of special procedures. |
Руководство должно отражать наилучшую практику специальных процедур. |