In a system of government regulated agriculture and price-setting, the inclusion of a margin for insurance protection would reflect, inter alia, the importance accorded to the protection of the rural population against economic adversity. |
При системе государственного регулирования сельскохозяйственной деятельности и ценообразования включение в цены допуска на страхование будет отражать, в частности, то важное значение, которое придается защите сельского населения от неблагоприятных изменений в конъюнктуре. |
For these reasons, the enlargement and composition of the Council must reflect the universal character of the United Nations and must be guided by the principle of sovereign equality of States and equitable geographical distribution. |
По этим причинам увеличение числа членов Совета и его состав должны отражать универсальный характер Организации Объединенных Наций, и при этом следует руководствоваться принципом суверенного равноправия государств и положением о справедливом географическом распределении. |
Accommodation-provided rates may also reflect security considerations in some cases where the close grouping of United Nations personnel is deemed necessary, or where there is a dearth of local infrastructure. |
Ставки расходов в случае предоставления жилых помещений могут также отражать соображения безопасности в некоторых ситуациях, когда необходимым считается тесное объединение персонала Организации Объединенных Наций, или когда местная инфраструктура является недостаточно развитой. |
To date 17 armed groups had done so, and the Constitution being drafted, which would give important powers to the States, Divisions and self-autonomous areas and zones, would adequately reflect their views. |
В настоящий момент это сделали 17 вооруженных групп, и разрабатывается конституция, которая предоставит важные полномочия областям, округам и самоуправляющимся районам и зонам и будет должным образом отражать их мнение. |
Chief among them has been the recognition that an increase in its membership must reflect the vastly increased membership of the Organization and take into account the significant changes that have taken place in the international arena. |
Прежде всего речь идет о признании того факта, что расширение членского состава Совета должно отражать происшедшее весьма значительное увеличение числа членов нашей Организации, а также учитывать существенные изменения, произошедшие на международной арене. |
San Marino considers that a quick fix would represent an approximate solution which would crystallize an Organization that should, on the contrary, reflect the political, social and economic changes in the world. |
Сан-Марино считает, что скороспелое решение явилось бы паллиативным решением, ведущим к превращению Организации в жесткую структуру, тогда, как, напротив, она должна отражать политические, социальные и экономические перемены в мире. |
Mr. LOIBL (Austria) agreed with the representative of Canada that article 5 should reflect recent developments in international law, particularly those that had taken place since 1992. |
Г-н ЛОЙБЛЬ (Австрия) разделяет мнение представителя Канады о том, что статья 5 должна отражать развитие норм международного права за последнее время, в частности с 1992 года. |
For a resolution of the Security Council to secure broad support, it will need to reflect the responsibilities of all the parties and contribute to a durable ceasefire. |
Для того чтобы резолюция Совета Безопасности получила широкую поддержку, она должна отражать обязанности всех сторон и содействовать прочному прекращению огня. Соединенное Королевство будет работать над достижением понимания в этих рамках. |
The Europe-Third World Centre (CETIM) stated that the draft Set of Principles should reflect recent developments, including the relevant provisions of the final Durban Declaration and Programme of Action and the establishment of the International Criminal Court. |
Центр "Европа - третий мир" (ЦЕТМ) отметил, что проект Свода принципов должен отражать недавние события, включая соответствующие положения заключительной Дурбанской декларации и Программы действий, а также учреждение Международного уголовного суда. |
The topics to be addressed reflect the focus of the Terms of Reference of the TOS-PPP on future capacity-building activities as well as the day-to-day practicalities of implementing policies on public-private partnerships. |
Рассматриваемые темы будут отражать тематическую направленность круга ведения ГС-ПГЧС на будущую деятельность по наращиванию потенциала, а также повседневные практические аспекты осуществления политики в области партнерства между государственным и частным секторами. |
Furthermore, the scale should reflect the economic realities faced by Member States, including the impact of the debt burden, particularly on the countries of sub-Saharan Africa. |
Кроме того, эта шкала должна отражать экономические реалии, с которыми сталкиваются государства-члены, в том числе влияние бремени задолженности, особенно в африканских странах, расположенных к югу от Сахары. |
This will create consistency in the entire time series between years and will reflect the real situation more accurately, rather than present an apparent interruption in the trend. |
Это позволит обеспечить последовательность по всему временнóму ряду между различными годами и будет более точно отражать реальное положение дел вместо того, чтобы констатировать явный пробел в наблюдаемой тенденции. |
(b) Budget categories were restructured and expenditure reattributed to more accurately reflect the cost of programme activities; |
Ь) были структурированы категории бюджета, статьи расходов были перераспределены по категориям таким образом, чтобы точнее отражать стоимость программных мероприятий; |
But this trend is largely an unanticipated by-product of States strengthening the legal regime for individuals, and its actual operation will reflect variations in national practice, which is not an ideal solution for anyone. |
Но эта тенденция в основном является не предполагавшимся ранее побочным результатом укрепления государствами правового режима в отношении отдельных лиц, и ее фактическая реализация будет отражать различия в национальной практике, что не является идеальным решением для кого бы то ни было. |
The surest way to achieve that goal is to modify systems of national accounts so that they begin to reflect true environmental costs and benefits - to move towards "green" accounting. |
Самым надежным путем достижения этой цели является пересмотр систем национальных счетов, с тем чтобы они могли отражать реальные экологические затраты и выгоды, иначе говоря, необходим переход к «зеленому» финансовому учету. |
We cannot place great confidence in such studies, because this kind of overall "life satisfaction" judgment may not reflect how much people really enjoy the way they spend their time. |
Мы не можем полностью доверять подобным исследованиям, т.к. такие общие суждения об «удовлетворённости жизнью» могут не отражать того, насколько люди довольны тем, как они проводят своё время. |
But as indicated by previous speakers, notably the representative of Ireland, draft resolutions submitted to the General Assembly after such meetings should reflect the input of participating non-members of the Security Council. |
Но, как отмечали предыдущие ораторы, в частности представитель Ирландии, проекты резолюций, представляемые Генеральной Ассамблее после таких заседаний, должны отражать мнения участвовавших в работе Совета Безопасности государств, не являющихся его членами. |
The structure of IRC will reflect its two main substantive areas of work, with communications and alliance-building as cross-cutting elements, and with the support of the operations unit. |
Структура ИЦИ будет отражать две основные области осуществляемой им деятельности, в рамках которой коммуникация и налаживание связей являются взаимопересекающимися элементами, и обеспечивать учет поддержки оперативной группы. |
Some countries were unclear whether the response to the first question ("Are you implementing joint planning/programming initiatives for the three Rio conventions? ") should reflect the situation as of 2008 - 2009 or at the time of reporting. |
Некоторым странам было непонятно, должен ли ответ на первый вопрос ("Осуществляете ли вы инициативы по совместному планированию/разработке программ для трех рио-де-жанейрских конвенций? ") отражать положение на период 2008-2009 годов либо на время составления отчетности. |
However, overbudgeting remained a problem, and his delegation hoped that future budgets would reflect actual needs as closely as possible and would be revised in a timely manner. |
Тем не менее сохраняется проблема составления бюджета с избыточным объемом ассигнований, и делегация Китая выражает надежду на то, что в будущем бюджеты будут в максимально возможной степени отражать фактические потребности и своевременно пересматриваться. |
However, if UNFC-2009 is to provide a generic (cross-commodity) tool for classifying quantities, it is clear that it must reflect a common set of principles. |
Однако, если цель заключается в том, чтобы РКООН-2009 стала универсальным (многосырьевым) инструментом классификации количеств, представляется очевидным, что она должна отражать общий для всех систем набор принципов. |
Rather than count these heavy bombers as zero warheads to reflect the fact that nuclear weapons are not loaded on them on a day-in day-out basis, the sides agreed to an attribution rule of one warhead per nuclear-capable heavy bomber. |
Вместо того чтобы считать такие тяжелые бомбардировщики в качестве нулевых боезарядов и отражать тот факт, что они не снаряжаются ядерным оружием на ежедневной основе, стороны согласились на атрибутивное правило, по которому за каждым тяжелым бомбардировщиком засчитывается один ядерный боезаряд. |
In that regard, we particularly underline the importance of a clear and unequivocal message from the Secretary-General that peacebuilding is central to United Nations priorities, and the need for his support of organizational arrangements that reflect this. |
В этой связи мы хотели бы особо подчеркнуть важность четкого и недвусмысленного заявления Генерального секретаря о том, что миростроительство является центральной задачей Организации Объединенных Наций, а его поддержка организационных структур должна отражать это. |
As the law and commercial practices governing independent undertakings are quite specialized, the Guide recommends adoption of a number of rules meant to reflect existing law and practice (see recommendations 124-126). |
Поскольку законодательство и коммерческая практика, регулирующие независимые обязательства, носят особый характер, в настоящем Руководстве рекомендуется применять ряд правил, призванных отражать содержание действующего законодательства и практики (см. рекомендации 124 - 126). |
The debate in the General Assembly should be fair-minded, reflect the responsibilities of all the Member States concerned and serve to advance efforts to arrive at a negotiated two-State solution. |
Обсуждение в Генеральной Ассамблее должно быть беспристрастным, отражать обязательства всех заинтересованных государств-членов и содействовать усилиям по урегулированию конфликта на основе переговоров в соответствии с принципом сосуществования двух государств. |