Design documents should accurately reflect applicable international best practices and standards, in addition to local codes, and should also take into account local construction techniques and practices; |
Проектная документация должна точно отражать применимую передовую международную практику и стандарты, а также местные нормы и составляться с учетом местных строительных методов и практики; |
The international human rights instruments were adopted, driven by unanimous desire and demand of mankind aspiring the promotion of human rights. Therefore, they must reflect the interests of popular masses and respect the sovereignty of each state. |
Оно само рождено единодушными требованиями и стремлениями человечества к защите, осуществлению прав человека, и, следовательно, оно должно отражать интересы народных масс и уважать суверенитет каждого государства. |
Concerns were expressed at that session that a guide would indicate preference for some views over others, and would therefore not reflect an international consensus on the interpretation of the New York Convention. |
На этой сессии была выражена обеспокоенность по поводу того, что в руководстве будет указано, что те или иные подходы являются более предпочтительными, чем другие, и поэтому оно не будет отражать международного консенсуса в отношении толкования Нью-Йоркской конвенции. |
The Co-Chairs also expressed their understanding that the negotiating text should be collectively constructed on the basis of the views expressed by Parties in their submissions and statements and in the negotiations so as to reflect a truly Party-driven process. |
Сопредседатели также выразили свое понимание по поводу того, что текст для переговоров должен создаваться коллективно на основе мнений, выраженных Сторонами в их представлениях и заявлениях и в ходе переговоров, с тем чтобы отражать реально осуществляемый по инициативе Сторон процесс. |
The adjustments to be made to EULEX will in part reflect the greater emphasis on European Union integration instruments, in particular the stabilization and association agreement and the structured dialogue in the area of the rule of law. |
Корректировки, которые будут внесены в деятельность ЕВЛЕКС, будут частично отражать больший упор на интеграционные документы Европейского союза, в частности соглашение о стабилизации и ассоциации и структурированный диалог по вопросам верховенства права. |
This can reflect client funding of projects only up to output level, but the Board did see evidence that UNOPS aims to design and seek funding for projects that aim to influence outcomes and deliver outputs. |
Это может отражать финансирование клиентами проектов лишь до уровня мероприятий, однако Комиссия действительно видела доказательства того, что ЮНОПС стремится осуществлять и финансировать проекты, ориентированные на достижение результатов и проведение мероприятий. |
The Ministers highlighted that, for those reforms to be successful, they must be predicated on broad and inclusive consultations with the General Assembly and must reflect and strengthen the Member State-driven nature of the Organization. |
Министры подчеркнули, что для успешного осуществления этих реформ они должны быть основаны на широких и всеохватывающих консультациях с Генеральной Ассамблеей и должны отражать и укреплять основанный на решениях государств характер Организации. |
Systemic and architectural reforms should extend to the mandates, scope and governance of the Bretton Woods institutions (BWIs); and the reforms must reflect the reality and ensure full participation of developing countries in the decision-making process. |
Системные и структурные реформы должны распространяться на мандаты, сферы действия и управление бреттон-вудских учреждений (БВУ); а реформы должны отражать реальность и обеспечивать полное участие развивающихся стран в процессе принятия решений. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, as in the past, the Bureau should amend the programme of work throughout the session in order to reflect the consultation process. |
З. Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, как это происходило и ранее, Бюро должно вносить изменения в программу работы на всем протяжении сессии, с тем чтобы отражать в ней процесс консультаций. |
The Advisory Committee would therefore keep the growth of the budget of the Pension Fund under close review and expected that future submissions for the Fund would reflect efficiencies and savings stemming from the implementation of the System. |
Поэтому Консультативный комитет и впредь будет внимательно следить за увеличением объема бюджета Пенсионного фонда и ожидает, что будущие бюджеты Фонда будут отражать экономию средств за счет повышения эффективности и внедрения Системы. |
Some delegations had argued for the list to be as inclusive as possible to demonstrate the diversity of already existing State practice, whereas others had emphasized that the list should, as much as possible, reflect common agreement. |
Некоторые делегации ратовали за то, чтобы сделать список как можно более полным, чтобы продемонстрировать многообразие сегодняшней практики государств, тогда как другие подчеркивали, что перечень должен в максимальной степени отражать общие договоренности. |
It was indicated that, while the principle of party autonomy was a cornerstone of UNCITRAL texts, its operation in connection with electronic transferable records should reflect the limitations to the use of the same principle in paper-based transferable documents or instruments. |
Было отмечено, что, хотя принцип автономии сторон является краеугольным камнем текстов ЮНСИТРАЛ, его действие применительно к электронным передаваемым записям должно отражать ограничения на использование этого же принципа в среде бумажных передаваемых документов или инструментов. |
In line with the principles of equity and fairness, funding should reflect each agency's direct involvement based on the proportion of services used, and every effort should be made to realize cost savings and keep them in the countries in which they were achieved. |
В соответствии с принципами равенства и справедливости финансирование должно отражать непосредственное участие каждого учреждения с учетом доли используемых услуг, и необходимо приложить максимум усилий для обеспечения экономии затрат и передачи этих средств добившимся экономии странам. |
She therefore wished to remind sponsors that theirs was not only a right, but a great responsibility; United Nations resolutions were not the sole property of the sponsors and should therefore reflect the diversity of the Organization's membership. |
Поэтому она хотела бы напомнить авторам, что они не только имеют права, но и несут большая ответственность; резолюции Организации Объединенных Наций не являются исключительной собственностью авторов и, следовательно, должны отражать разнообразие членского состава Организации. |
Laws need to reflect the intersection of variables affecting the nature and prevalence of violence against women, including gender discrimination, and those that result from parallel legal and informal community justice systems that may not treat women equally. |
Законы должны отражать все многообразие факторов, влияющих на характер и масштабы насилия в отношении женщин, включая гендерную дискриминацию, а также факторов, обусловленных параллельным существованием официальной системы правосудия и неофициальной общинной системы правосудия, отношение которых к женщинам может быть неодинаковым. |
She stressed that a name change would revitalize UNAPCAEM, adding that the new name should reflect the position of UNAPCAEM as a regional platform for promoting environmentally sustainable agricultural mechanization and agri-business development with a new and clear mandate. |
Она подчеркнула, что изменение названия позволит активизировать деятельность АТЦСМАООН, добавив, что новое название должно отражать позицию АТЦСМАООН в качестве региональной платформы для поощрения экологически устойчивой механизации сельского хозяйства и развития агроиндустрии с новым и ясным мандатом. |
Therefore, it is recommended that target countries adjust their national biodiversity policy framework to the CBD Strategic Plan and reflect these adjustments in updated targets and national indicators as part of their NBMSs. |
Поэтому целевым странам рекомендуется корректировать свои национальные основы политики в области биоразнообразия с учетом Стратегического плана КБР и отражать эти изменения в обновленных целевых показателях и национальных показателях в рамках их НСМБ. |
The Inspector is of the opinion that member States should take the lead to clearly guide the secretariat, which, in turn, should fairly reflect their priorities in the plan and implement them accordingly. |
Инспектор полагает, что государствам-членам следует взять на себя ведущую роль в обеспечении четкого руководства секретариатом, который, в свою очередь, должен объективно отражать их приоритеты в плане работы и соответствующим образом их реализовывать. |
(b) The format for latitude and longitude must be flexible to reflect the different formats that could be used within different missions. |
Ь) формат для широты и долготы должен быть гибким, чтобы можно было отражать различные форматы, которые могут использоваться в рамках различных миссий; |
We believe that the rule that reports should be adopted by consensus means that the annual report of the Conference on Disarmament to the General Assembly should accurately reflect the positions of all States members of the Conference. |
Как мы считаем, правило, по которому доклады принимаются консенсусом, означает, что годовой доклад, который Конференция по разоружению представляет Генеральной Ассамблее, должен верно отражать позиции всех государств - членов Конференции. |
With a proportionate representation of women in national committees, it is expected that national plans and projects will reflect a more gender-balanced perspective, and better respond to the needs of women. |
Ожидается, что с ростом представленности женщин в национальных комитетах национальные планы и проекты станут отражать более сбалансированный с гендерной точки зрения подход и более эффективным образом учитывать потребности женщин. |
As with its more recent work, the work of the Committee in that regard will no doubt reflect its role in informing and advising countries in making the decisions and in implementing the agreements they reach in bilateral treaties. |
Также как и ранее, работа Комитета, несомненно, будет отражать его роль в информировании и консультировании стран относительно принятия таких решений и выполнения соглашений, выработанных ими в рамках двусторонних договоров. |
An important conclusion of the Report is that SDI sets should reflect the transboundary impacts of sustainable development, by highlighting how a country in the pursuit of the well-being of its citizens may affect the well-being of citizens of other countries. |
Важный вывод, содержащийся в докладе, заключается в том, что наборы ПУР должны отражать трансграничное воздействие устойчивого развития, демонстрируя, каким образом та или иная страна, стремясь к повышению благосостояния своих граждан, может влиять на благосостояние граждан других стран. |
As for the nomads and other travelling people, the low share of countries including them in the usually resident population may simply reflect the operational difficulties typical of this difficult-to-reach population group. |
Что касается кочевников и других переезжающих с места на место лиц, то малая доля стран, включивших их в состав обычно проживающего населения, может просто-напросто отражать практические сложности, которые обычно вызывает эта труднодоступная группа населения. |
In addition, it was noted that best practices in a public authority should reflect some private sector commercial techniques, and the private party would need to observe some public service standards. |
Кроме того, было отмечено, что оптимальные виды практики в деятельности какого-либо публичного органа должны отражать некоторые коммерческие методы частного сектора, а частная сторона должна будет соблюдать некоторые стандарты в области предоставления публичных услуг. |