Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Mainstreaming of racial equality was a core issue and government spending would reflect its commitment to integrate racial equality into government operations; a forthcoming Service Delivery Agreement would reflect the service delivery needs of each department. Выдвижение на первый план вопроса о расовом равенстве является ключевым аспектом, и правительственные расходы будут отражать его приверженность делу интеграции вопросов расового равенства в деятельность правительства; предстоящее Соглашение о предоставлении услуг будет отражать потребности, связанные с оказанием услуг, по каждому департаменту.
As a rule, an average value is misleading: the numbers do not reflect the case for every individual in every State; they may reflect the case for a limited proportion, indicating deterioration of the situation. Как правило, средняя величина вводит в заблуждение: цифры не отражают положение каждого человека в каждом государстве; они могут отражать положение в ограниченной степени, указывая на ухудшение ситуации.
States shall take effective measures to ensure that State-owned media duly reflect indigenous cultural diversity. [States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately-owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity]. Государства принимают действенные меры для того, чтобы обеспечить надлежащее отражение в государственных средствах массовой информации культурного многообразия коренных народов. [Государства без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений должны поощрять частные средства массовой информации адекватно отражать культурное многообразие коренных народов].
For Council resolutions to be truly binding, they must reflect the position of nations both large and small, those with nuclear capacity and those without, since Council decisions must reflect the interests of all Members of the Organization. Для того чтобы резолюции Совета носили действительно обязательный характер, они должны отражать позицию как больших, так и малых государств, государств, обладающих ядерным потенциалом, и государств, не имеющих такового, поскольку решения Совета должны учитывать интересы всех членов Организации.
But in any event the great surge towards democracy in each of the countries concerned must reflect the universal values that are the basis of democracy and must reflect the will of the people - of which Governments, we must always remember, are merely the expression. Но в любом случае страстное стремление к демократии в каждой из соответствующих стран должно отражать универсальные ценности, заложенные в основу демократии, а также волю народа, всего лишь выразителем которой - мы никогда не должны забывать об этом - являются правительства.
The actual level of the extrabudgetary funding for the support budget will reflect income from cost recovery on programme delivery, which in turn depends on the level of such contributions and the rate of project delivery. Фактический уровень финансирования бюджета вспомогательных расходов из внебюджетных источников будет отражать поступления от возмещения расходов на осуществление программ, объем которых, в свою очередь, зависит от объема таких взносов и показателей освоения средств по проектам.
At the same time, informal institutions may reflect and reinforce and reinforce social inequalities within communities, especially with respect to the rights of women, children and locally marginalized groups. В то же время неформальные институты могут отражать и усиливать существующее в общинах социальное неравенство, особенно в том, что касается прав женщин, детей и местных маргинализованных групп.
The Committee was also informed that the staffing and structure of the Mission would reflect post-election priorities, such as the promotion of political dialogue and strengthening of the democratic institutions, promotion of human rights and rule of law, as well as support to the national police. Комитет был также проинформирован о том, что штатное расписание и структура миссии будут отражать приоритетные задачи на этапе после выборов, такие как поощрение политического диалога и укрепление демократических институтов, поощрение прав человека и верховенства права, а также оказание поддержки национальной полиции.
Inasmuch as an international standard is meant to reflect international consensus, it is noteworthy that several States are questioning the appropriateness of using the criminal law model for drug control. В той степени, в какой международный стандарт призван отражать международный консенсус, следует отметить, что ряд государств ставят под сомнение целесообразность использования модели уголовного права для борьбы с наркотиками.
Then, the appointing authority can make its assessment only on the basis of that information, being aware that it might not reflect all aspects of the proceedings to come. В таком случае компетентный орган может провести свою оценку только на основании такой информации, зная о том, что она может и не отражать все аспекты предстоящего разбирательства.
The review will lead to an Executive Board with two fewer seats for advanced European countries and two more seats for emerging countries, which will reflect the change in quota shares. Пересмотр приведет к такому Исполнительному совету, в котором будет на два места меньше для развитых европейских стран и на два места больше для стран с формирующейся рыночной экономикой, что будет отражать изменение в квотных долях.
As a result of those factors, the outcomes of the public participation process might reflect the views of specific groups of highly engaged stakeholders only, without representing the general public. В результате действия этих факторов итоги процесса участия общественности могут отражать лишь взгляды отдельных групп весьма заинтересованных субъектов, а не точки зрения широкой общественности.
To that extent, using strictly quantitative measures for the performance by a mission of its civilian protection mandate would not reflect the host of other issues that influence threats of physical violence to civilians. В этой связи использование исключительно количественных мер для выполнения миссией ее мандата по защите гражданского населения не будет отражать многие другие вопросы, влияющие на угрозы физического насилия в отношении гражданского населения.
With that approach, a framework will accurately reflect the vulnerability and resilience of small island developing States as well as the heterogeneity within and among the three regions. При таком подходе указанные рамки будут с точностью отражать степень уязвимости и жизнеустойчивости малых островных развивающихся государств, а также различия внутри регионов малых островных развивающихся государств и между ними.
These events have demonstrated that any solution to the conflict in Western Sahara must reflect the will of its people if it is to be credible, sustainable and foster peace, security and regional integration in the long term. Эти события демонстрируют, что любое решение конфликта в Западной Сахаре должно отражать волю ее народа, если в долгосрочной перспективе оно должно пользоваться авторитетом, быть устойчивым и содействовать миру, безопасности и региональной интеграции.
The framing of the set of goals for sustainable development will inevitably need to be broader than that of the Millennium Development Goals in order to reflect new challenges. Составление набора целей устойчивого развития должно неизбежно быть более широким, чем в случае целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, дабы отражать новые проблемы.
According to the general principles of the action plan laid down in actions 1 and 2, declaratory policies should reflect the commitment to achieving a world without nuclear weapons and be consistent with the principles of irreversibility, verifiability and transparency. В соответствии с общими принципами, изложенными в действиях 1 и 2 плана действий, в декларируемой политике необходимо отражать приверженность построению мира, свободного от ядерного оружия, и последовательному применению принципов необратимости, проверяемости и транспарентности.
The Committee agreed that the Secretariat should amend the timelines in the procedure for dealing with notifications of final regulatory action to reflect the change in the scheduling of the Committee's meetings from March to October. Комитет поручил секретариату внести изменения в сроки, предусмотренные для процедур, касающихся уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, таким образом, чтобы отражать пересмотренное расписание совещаний Комитета с марта по октябрь.
In this connection, the Committee was informed, upon request, that in cases where arrangements were continued into the subsequent budget period, the Secretary-General proposed that the budget of the receiving mission would reflect the full costs of personnel and assets being borrowed. В этой связи Комитет по запросу был проинформирован о том, что в тех случаях, когда механизмы продолжают действовать в последующий бюджетный период, Генеральный секретарь предлагает полностью отражать расходы на временно передаваемые персонал и имущество в бюджете принимающей миссии.
With respect to the Committee's recommendation to reflect additional resource requirements in the performance report, the Secretariat told the Committee that it understood the recommendation to mean that the mission had the flexibility to reprioritize approved funds to meet its requirements for construction. Что касается рекомендации Комитета отражать дополнительные потребности в ресурсах в отчете об исполнении бюджета, то Секретариат сообщил Комитету, что, по его мнению, эта рекомендация означает, что миссия могла гибко менять приоритетность расходования утвержденных средств для удовлетворения своих потребностей в области строительства.
We support the holding of fair, transparent and democratic elections in the Islamic Republic of Afghanistan whose results will be recognized as legitimate and will reflect the will of the majority of the population. Выступаем за проведение честных, прозрачных и демократических выборов в Исламской Республике Афганистан, результаты которых будут признаны легитимными и отражать волю большинства населения страны.
With regard to recommendation (a), the field office fixed asset register (formerly, field office inventory) has been enhanced to reflect direct costs related to shipping and insurance. Что касается рекомендации (а), то реестр основных средств отделений на местах (ранее - реестр управления имуществом на местах) был усовершенствован, с тем чтобы отражать прямые затраты на перевозку и страхование.
While acknowledging that cost-effectiveness is not the only criterion against which to assess UNOPS and while recognizing that such assessments are often subjective and may reflect unrealistic expectations, the survey highlights the importance of ensuring that UNOPS and its partners understand the full costs of their activities. Признавая, что экономическая рентабельность не является единственным критерием оценки деятельности ЮНОПС и что такая оценка часто является субъективной и может отражать нереалистичные ожидания, обследование подчеркивает важность обеспечения того, чтобы ЮНОПС и его партнеры четко представляли величину расходов на свою деятельность.
The variation in the number of injuries reported by doctors in different institutions may reflect differences in the pattern of abuse, but it may also reflect differences in doctors' reporting practices. Варьирование количества телесных повреждений, зафиксированных врачами у заключенных в различных учреждениях, может отражать расхождения в характере жестокого обращения, но может отражать и разницу в практикуемых врачами методах учета.
The activities of the subprogramme reflect the thematic priorities identified by the Conference, as it considers national accounts, economic and environmental statistics, the Millennium Development Goal indicators and social indicators. Деятельность в рамках подпрограммы будет отражать тематические приоритеты, определенные Конференцией в рамках рассмотрения вопросов, касающихся национальных счетов, экономической и экологической статистики, показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и социальных показателей.