The Committee on Contributions should provide the Fifth Committee with the elements that it needed to work on a revised scale that would adequately reflect the capacity to pay of each Member State. |
Комитет по взносам должен предоставить Пятому комитету элементы, которые необходимы ему для построения пересмотренной шкалы, которая будет адекватно отражать платежеспособность каждого государства-члена. |
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. |
Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
According to Article 24 of the United Nations Charter, the Council's decisions should reflect the wishes and views of the general membership. |
Согласно статье 24 Устава Организации Объединенных Наций решения Совета должны отражать пожелания и взгляды всех государств - членов Организации. |
However, since the analysis was qualitative in nature and different individuals assessed the focus of the reports between bienniums, some of the differences may reflect a change in instrumentation. |
Вместе с тем, поскольку анализ был ориентирован на качество, а основную направленность докладов между различными двухгодичными периодами оценивали различные лица, некоторые различия могут отражать изменения в применяемой методологии. |
The executive function posed the greatest challenge, as it was impossible for a single organization to formulate and implement budgetary, economic and financial decisions that would reflect the needs of every member of the world economy. |
Исполнительная функция создает самые большие сложности, поскольку в рамках одной организации невозможно формулировать и выполнять бюджетные, экономические и финансовые решения, которые будут отражать потребности каждого члена мировой экономики. |
Affirming the rights of those peoples and countries to determine their own political future, and recalling that democracies should reflect a diversity of histories and cultures, |
подтверждая права этих народов и стран определять свое политическое будущее и напоминая, что демократии должны отражать разнообразие истории и культур, |
Since a primary function of the judiciary is to promote equality and fairness, the composition of courts and other judicial offices should reflect the State's commitment to equality. |
Поскольку главная функция судебной власти заключается в поощрении равенства и справедливости, состав судов и других судебных органов должен отражать приверженность государства обеспечению равенства. |
The United Nations must therefore continue to reflect the ideals of its founding principles and unite us through a common vision of peace, mutual respect and human rights for all. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна и далее отражать идеалы своих отцов-основателей, объединяя нас на основе общего видения мира, взаимного уважения и прав человека для всех. |
China looks forward to the early completion of the drafting of the regulations on prospecting and exploration for cobalt-rich crusts, which should reflect the concerns of all parties in a balanced way. |
Китай с интересом ожидает скорейшего завершения разработки правил поиска и разведки кобальтоносных корок, которые должны отражать озабоченности всех сторон и быть сбалансированными. |
Good legislative drafting practice calls for such citations to be avoided, as if an amendment should be made to some articles, it will no longer reflect the subject-matter being referred to. |
В соответствии с оптимальной практикой нормотворчества таких ссылок следует избегать, поскольку в случае внесения поправок в некоторые статьи такие ссылки более не будут отражать суть вопроса, к которому они относятся. |
(b) It was emphasized that reference levels based on projections would better reflect national circumstances and could provide necessary incentives for the sector to contribute to mitigation while promoting sustainability. |
Ь) было подчеркнуто, что исходные уровни, основывающиеся на прогнозах, могли бы более качественно отражать национальные условия и предоставить необходимые стимулы для данного сектора содействовать предотвращению изменения климата при одновременном поощрении устойчивости. |
Along the same line, another country suggested that thematic workshops and training courses should be organized to reflect outcomes of relevant projects on monitoring and assessment. |
В этом же контексте другая страна предложила организовывать тематические рабочие совещания и учебные курсы, с тем чтобы отражать итоги соответствующих проектов в области мониторинга и оценки. |
Of the Member States present, a number called for the report to better reflect the dynamics of Security Council debates in a manner that is more substantive or analytical. |
Ряд присутствующих государств-членов призвали лучше отражать в докладе динамику прений Совета Безопасности, чтобы доклад был более аналитическим по своему характеру и излагал вопросы существа. |
The 1540 matrix has proved to be a very useful tool to reflect information about actions taken by States in fulfilment of their obligations derived from resolution 1540 (2004). |
Матрица 1540 оказалась весьма полезным инструментом, позволяющим отражать информацию о шагах, предпринятых государствами во исполнение своих обязанностей, вытекающих из резолюции 1540 (2004). |
As GFS should reflect economic reality rather than legal technicalities, the existence of SPVs should in our opinion be irrelevant to the recorded deficit and debt. |
Поскольку СГФ должна отражать экономическую реальность, а не юридические тонкости, существование спецюрлиц, по нашему мнению, не должно влиять на регистрируемый дефицит и долг. |
In practice, however, the timing of employer contributions can cause large shifts in the cash accounting measure that do not reflect genuine changes in the growth of pension entitlements. |
Однако на практике график пенсионных отчислений работодателей может сильно искажать кассовый показатель, который перестанет отражать реальную динамику роста пенсионных требований. |
In general, solutions should be based on a balance between a market-based housing finance system and efficient use of public subsidies, which should always reflect the economic situation and traditions of a particular country. |
Таким образом, в основе решений должен лежать баланс между рыночными системами финансирования жилищного сектора и эффективным использованием государственных субсидий, который всегда должен отражать экономическую ситуацию и традиции конкретной страны. |
The draft decisions on the review of compliance and on adoption of the workplan, to be considered by the next session of the Meeting of the Parties, should reflect those conclusions. |
Проекты решений о рассмотрении соблюдения и утверждении плана работы, подлежащего рассмотрению на следующей сессии Совещания Сторон, должны отражать эти выводы. |
The activities in the programme of work for 2011 - 2013 should also reflect some common issues addressed by countries in the pilot reporting cycle, the Task Force Chair noted. |
Деятельность по программе работы на 2011-2013 годы также должна отражать некоторые общие проблемы, с которыми сталкиваются страны, участвующие в экспериментальном цикле представления отчетности, отметил Председатель Целевой группы. |
Requests the Peacebuilding Commission to reflect in its annual reports progress made in taking forward the relevant recommendations of the report; |
просит Комиссию по миростроительству отражать в ее годовых докладах прогресс, достигаемый в продвижении соответствующих рекомендаций, содержащихся в этом докладе; |
States Parties should reflect this importance in their efforts to implement the Cartagena Action Plan up until 2014, by moving the issue towards the centre of their discussions. |
Государствам-участникам следует отражать это значение в своих усилиях по осуществлению Картахенского плана действий до 2014 года путем выдвижения проблемы в центр своих дискуссий. |
It is a mirror that, unfortunately, reflects only the current impasse, whereas it should reflect current global dynamics, of which there are many. |
Это зеркало, которое, к сожалению, отражает лишь затор, тогда как она должна отражать динамические процессы, протекающие в мире, каковых немало. |
The Conference on Disarmament remains the only multilateral organ at a standstill, and that is why we are feeling political pressure from all sides for something to change in order to better reflect the situation in the world today. |
Конференция по разоружению остается единственным многосторонним органом, находящимся в состоянии затора, и поэтому-то тут и повсеместно ощущается политический нажим, с тем чтобы что-то изменилось, дабы лучше отражать реальности сегодняшнего мира. |
Mr. Mohamed (Sudan) said that his delegation supported the inclusion of item 166, which would contribute to revitalizing the General Assembly, as an organ that should reflect the interests of all peoples. |
Г-н Мохамед (Судан) говорит, что его делегация поддерживает включение пункта 166, поскольку это решение будет способствовать активизации работы Генеральной Ассамблеи как органа, который должен отражать интересы всех народов. |
An expansion of the membership of the Conference would at least reflect the intention of the Conference to move towards addressing its deficiencies. |
Расширение членского состава Конференции, как минимум, будет отражать намерение Конференции двигаться вперед по пути устранения недостатков. |