Its contents will reflect the consensus achieved in Paris in June, and the procedure follows closely the one adopted with regard to climate change in 1992. |
Его содержание будет отражать тот консенсус, который был достигнут в июне в Париже, а процедура будет практически полностью соответствовать процедуре той резолюции, которая была принята в 1992 году, по вопросу об изменении климата. |
For those cases, a moderate rate of increase has been selected for projections in 1995, which ought to reflect the general tendency of prices to rise. |
Для таких мест службы в рамках прогнозов на 1995 год был выбран умеренный показатель увеличения, который, как считается, должен отражать общую повышательную тенденцию цен. |
The administrative structures of the Organization and its budgetary resource allocations must reflect the current priorities of trade and finance, strengthening democratic structures, and social and humanitarian issues. |
Административные структуры Организации и ассигнуемые ею бюджетные ресурсы должны отражать нынешние приоритеты, каковыми являются торговля и финансирование, укрепление демократических структур и социальные и гуманитарные проблемы. |
That did not mean that some of its provisions might not reflect existing customary law, as in the case of article 5, which corresponded to general contemporary practice. |
Это не исключает того, что некоторые из его положений могут отражать действующее обычное право, как в случае со статьей 5, которая соответствует общей современной практике. |
The Secretary-General would propose to reassess the balance between permanent capacity and temporary staff provisions periodically and reflect changes, if any, in the context of future proposed programme budgets. |
Генеральный секретарь предложит периодически производить оценку соотношения между постоянным персоналом и временным и отражать изменения, если таковые будут иметься, в контексте будущих предлагаемых бюджетов по программам. |
(a) Some delegations stated that the proposed revisions to the medium-term plan should reflect better the Vienna Declaration and Programme of Action. |
а) некоторые делегации заявили, что предлагаемые изменения к среднесрочному плану должны лучше отражать Венскую декларацию и Программу действий. |
The concept of development had evolved to encompass environmental and population concerns as well as democratization and social development, and the agenda for development should reflect that. |
Концепция развития со временем стала включать экологические и демографические проблемы, а также вопросы демократизации и социального развития, и повестка дня для развития должна отражать это. |
However, if a draft resolution is to be introduced at the current session, it should faithfully reflect all the positive developments that have taken place in Myanmar. |
Вместе с тем, если проект резолюции будет внесен на рассмотрение на нынешней сессии, он должен объективно отражать все позитивные события, которые произошли в Мьянме. |
The application of the programme approach is expected to reflect the variety of mandates and the evolution of the United Nations system organizations, as well as different institutional and structural conditions of development planning prevailing in each country. |
Предполагается, что применение программного подхода должно отражать разнообразие мандатов и эволюцию организаций системы Организации Объединенных Наций, а также различных организационных и структурных условий планирования процесса развития, сложившихся в каждой стране. |
The Committee should, for example, indicate that later reports needed to reflect newer developments in States (Ms. Tallawy) parties, such as the involvement of non-governmental organizations. |
Так, Комитету следует указать, что в последующих докладах необходимо будет отражать происходящие в государствах-участниках новые события, включая, например, участие неправительственных организаций. |
Among the objectives of Governing Council decisions 90/26 and 91/32 is the requirement that the successor arrangements "continue to reflect the principles of tripartite partnership as a distinctive characteristic of UNDP assistance, irrespective of execution modality". |
К числу целей, преследуемых решениями 90/26 и 91/32 Совета управляющих, относится требование относительно того, чтобы новые процедуры продолжали отражать принципы трехстороннего партнерства как одну из отличительных особенностей помощи ПРООН независимо от формы исполнения. |
The general question of representation on the Security Council would need to be viewed in the light of the conditions that now exist, and determined so as to reflect the reality of today. |
З. Общий вопрос о представительстве в Совете Безопасности будет необходимо рассматривать в свете существующих в настоящее время условий, а принятое по нему решение должно отражать реальности сегодняшнего дня. |
With the transition to the market economy completed, the production structure in Eastern Europe and the successor States of the Soviet Union would reflect their resource endowments and comparative advantage far more closely than before. |
После завершения перехода к рыночной экономике структура производства в Восточной Европе и государствах, образовавшихся в результате распада Советского Союза, будет отражать имеющиеся у них ресурсы и сравнительные преимущества гораздо более точно, чем раньше. |
Owing to the lapse of time, the relationship agreements cannot reflect all the developments in the common system and elsewhere which took place after their conclusion. |
В силу того, что с момента их заключения прошло много времени, эти соглашения не могут отражать всех изменений, происшедших в общей системе и других системах после их заключения. |
The experts were also of the opinion that the African zone should be called an African Nuclear-Weapon-Free Zone as this would clearly reflect, in addition to its non-proliferation content, Africa's commitment to harness nuclear energy for developmental purposes. |
Эксперты высказали также мнение, что африканская зона должна называться зоной, свободной от ядерного оружия в Африке, поскольку это название, помимо заложенной в нем мысли о нераспространении, будет четко отражать приверженность Африки делу использования ядерной энергии на цели развития. |
Decision-making in the Council should reflect the combined political will of its members - acting on behalf of the United Nations Member States - actually to translate their words into action where necessary, once the material conditions have been fulfilled. |
Принятие решений в Совете должно отражать единую политическую волю его членов, которые действуют от имени государств - членов Организации Объединенных Наций, для того чтобы при удовлетворении материальных условий претворить слова в действие там, где это необходимо. |
They should reflect the properties of natural phenomena as well as the geographical and societal features of the regions and cities in which they will be applied. |
Они должны отражать характеристики природных явлений, а также географические и социальные характеристики районов и городов, где эти технологии будут применяться. |
I also believe that the actions we take in the fight against illicit drug trafficking will invariably reflect our perception of what the root causes of the problem are. |
Я также полагаю, что меры, которые мы принимаем в борьбе против незаконной торговли наркотиками неизбежно будут отражать наше представление о том, в чем же коренные причины проблемы. |
We have always insisted that this multilateral institution should reflect the democratic spirit of equality, equity and transparency, in representation as well as in the process of decision-making. |
Мы всегда настаивали, что это многостороннее учреждение должно отражать демократический дух равенства, равноправия и транспарентности в том, что касается представленности, а также процесса принятия решений. |
The Committee therefore reiterates that the cost estimates for peace-keeping operations should reflect more accurately the actual requirements while allowing some flexibility in carrying out a mission, taking into account the financial performance during previous mandate periods. |
Поэтому Комитет вновь заявляет о том, что сметы расходов на операции по поддержанию мира должны более точно отражать фактические потребности, но допускать при этом определенную гибкость при осуществлении миссий с учетом результатов финансовой деятельности в предшествующие периоды действия мандата. |
The overwhelming body of opinion now is that democracy and development enjoy a symbiotic relationship and that quality of life indicators can no longer solely be economic statistics but must also reflect the fundamental rights and freedoms of the electorate. |
Сейчас общее мнение склоняется к тому, что между демократией и развитием существует взаимная связь и что показатели качества жизни не являются более категорией сугубо экономической статистики, а должны также отражать фундаментальные права и свободы избирателей. |
Finally, and above all, we believe that any increase in the number of permanent seats on the Council should reflect the will of the United Nations membership as a whole. |
И наконец, более всего мы считаем, что любое увеличение числа постоянных мест Совета должно отражать волю членов Организации Объединенных Наций в целом. |
They should join the Council on the basis of a combination of appropriate criteria that would adequately reflect the political, economic and demographic realities of the world today in Asia, Africa and Latin America. |
Они должны присоединиться к Совету на основе сочетания соответствующих критериев, которые будут адекватно отражать политические, экономические и демографические реальности сегодняшнего мира в Азии, Африке и Латинской Америке. |
In restructuring the Council, the principle of equitable geographical representation of all regional groups should be taken into consideration so that it may reflect the changes and transformations that have taken place in the international political arena. |
При изменении структуры Совета должен учитываться принцип справедливого географического представительства всех региональных групп, с тем чтобы это могло отражать перемены и трансформации, которые произошли на международной политической арене. |
The formula for apportioning contributions should reflect the special responsibility of the permanent members of the Security Council and of other developed countries and take into account the relatively limited capacities of developing countries. |
Формула распределения взносов должна отражать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности и других развитых стран и учитывать относительно ограниченные возможности развивающихся стран. |