Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
In a medium and long term, complementary action, entitlements, allocations and disbursements relating to social services should reflect the reality of the day. В средней и долгосрочной перспективе дополнительные мероприятия, пособия, ассигнования и выплаты, связанные с социальным обслуживанием, должны отражать повседневную реальность.
Some of them stressed the fact that the composition of the group should be broad-based and should reflect equitable geographical representation of all States. Некоторые из них подчеркивали тот факт, что состав группы должен быть широким и отражать справедливое географическое представительство всех государств.
In particular, the Council must better reflect the Organization's current membership, and it must conduct its deliberations with greater transparency. В частности, Совет должен лучше отражать нынешний членский состав Организации и должен проводить свою работу с большей транспарентностью.
Is there a body which can reflect the interests of all States in a balanced manner? Есть ли орган, который мог бы сбалансировано отражать интересы всех государств?
The new approach would make the assessment of non-member States simpler and more efficient and reflect the benefits accruing from their involvement in United Nations activities. Новый подход сделает начисление взносов государствам, не являющимся членами, более простым и более эффективным и будет отражать выгоды, получаемые ими от вовлечения в деятельность Организации Объединенных Наций.
Finally, in the social area, public expenditures will reflect our priorities: education, health and safety, and security. И последнее, в социальной области государственные расходы будут отражать наши приоритеты - это образование, здравоохранение и вопросы безопасности.
For any action or inaction of the Council to be credible and legitimate, it should reflect the will of the majority of the Council members. Для того чтобы любое действие или бездействие Совета было авторитетным и легитимным, оно должно отражать волю большинства членов Совета.
Decisions relating to the Security Council should reflect the will of Member States and should have the support and confidence of the general membership. Решения, связанные с Советом Безопасности, должны отражать волю государств-членов и пользоваться поддержкой и доверием всех членов Организации.
Imbalance in the composition of the Security Council and gross under-representation in it of the non-aligned countries should be corrected in order to reflect the universal character of the world Organization. Дисбаланс в составе Совета Безопасности и значительная недопредставленность в нем неприсоединившихся стран должны быть исправлены для того, чтобы отражать универсальный характер всемирной Организации.
Gender-sensitized legal frameworks, systems of political participation and the development of programmes and strategies will reflect the principles of gender equality promoted by this programme. Учитывающих гендерную проблематику правовые рамки, системы политического участия и разработка программ и стратегий будут отражать принципы гендерного равенства, поощряемые данной программой.
They should reflect the particular concerns relating to the State party in question, as identified by the working group on the basis of detailed analytical reports prepared in advance by the Secretariat. Они должны отражать конкретные вызывающие озабоченность проблемы, касающиеся рассматриваемого государства-участника, определенные Рабочей группой на основе подробных аналитических докладов, заранее подготавливаемых секретариатом.
Efforts have been devoted towards redesigning national policies and strategies so that they can reflect principles stated in the Copenhagen Declaration on Social Development. Усилия направлялись на пересмотр национальных политики и стратегий, с тем чтобы они могли отражать принципы, закрепленные в Копенгагенской декларации о социальном развитии.
Mr. Wilmot (Ghana) said that the length of the base period should reflect changes in the economic development of Member States and ensure stability in the scale of assessments. Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что продолжительность базисного периода должна отражать изменения в экономическом развитии государств-членов и обеспечивать стабильность шкалы взносов.
The practice of submitting OIOS reports to the General Assembly under cover of a brief note from the Secretary-General might therefore not fully reflect the latter's responsibility. Поэтому практика представления докладов УСВН Генеральной Ассамблее с краткой препроводительной запиской Генерального секретаря может неполностью отражать его обязанности.
Staffing of the Office should reflect the principle of equitable geographical distribution, as stated by the Syrian delegation, and the use of gratis personnel should be avoided. Кадровый состав Управления должен отражать принцип справедливого географического распределения, о чем говорила делегация Сирии, и следует избегать использования безвозмездно предоставляемого персонала.
More broadly speaking, the United Nations budget should not be an exercise in abstraction, but should reflect and respond to current global realities. В целом подготовка бюджета Организации Объединенных Наций не должна осуществляться абстрактно, а должна отражать и учитывать нынешние глобальные реалии.
Environmental assessment procedures for policies, plans and programmes should as much as possible reflect the principles of environmental impact assessment that are applied to projects. Процедуры оценки окружающей среды в случае политики, планов и программ должны, насколько это возможно, отражать принципы оценки воздействия на окружающую среду, которые применяются к проектам.
Many delegates stressed that policies needed to reflect the special circumstances prevailing in a country and that they should evolve over time. Многие делегаты подчеркнули, что политика должна отражать специфику страны и что она должна со временем меняться.
This fundamental value chain process of ordering, delivery, invoicing and payment is necessarily based on physical reality and all subsequent computer applications and communications should reflect this. Этот базовый процесс цепочки создания стоимости, предусматривающий заказ, поставку, выписку счета-фактуры и платеж, неизбежно опирается на физическую реальность, и все последующие компьютерные приложения и коммуникации должны отражать это.
The strategy will reflect the priorities of the national development plan of Timor-Leste and be underpinned by national policies addressing internal security and law and order. Эта стратегия будет отражать приоритеты национального плана развития Тимора-Лешти и будет базироваться на национальной политике, касающейся внутренней безопасности и правопорядка.
The Working Group agreed that in the future, generic fair market value should reflect the cost of modules, rather than separate line items. Рабочая группа согласилась, что в будущем ставки «разумных рыночных расценок» должны отражать стоимость не отдельных разрозненных элементов, а целых модулей.
There could, however, be no static approach, as programmes, subprogrammes and specific activities must reflect current and possible future circumstances and be implemented effectively. Однако применять статический подход нельзя, поскольку программы, подпрограммы и конкретные мероприятия должны отражать нынешние и возможные будущие условия и успешно осуществляться.
Regarding the scale of assessments, Belarus continued to believe that the scale should reflect Member States' real capacity to pay to the largest possible extent. В отношении шкалы взносов Беларусь по-прежнему предлагает исходить из того, что шкала должна в максимальной степени отражать реальную платежеспособность государств-членов.
Others maintained that the draft articles should reflect the progressive development of the law, while not departing too far from customary international law. Другие утверждали, что проекты статей должны отражать прогрессивное развитие права, не отходя слишком далеко от обычного международного права.
Aid projects should also be judged according to their contribution to durable in-country capacity-building; results indicators would have to reflect this. О проектах помощи следует также судить по их вкладу в долгосрочное формирование потенциала стран, а показатели результатов должны отражать этот момент.