Evaluation criteria must be objective and related to the functions of the post and must reflect the relevant competencies. |
Критерии оценки должны быть объективными, иметь отношение к должностным функциям и отражать соответствующие профессиональные качества. |
Police forces should reflect the community that they serve. |
Полицейские силы должны отражать состав общин, которым они служат. |
This requires a better conceptualization and shortening of the agenda, which should reflect the contemporary challenges facing the international community. |
Это требует лучшей концептуализации и сокращения повестки дня, которая должна отражать современные вызовы, брошенные международному сообществу. |
The Charter should reflect the hopes and aspirations of today, not the fears of 1945. |
Устав должен отражать надежды и чаяния сегодняшнего дня, а не страхи 1945 года. |
UNIDO's structure should reflect a sectoral approach, at least for certain regions and countries, to suit their particular requirements. |
Структура ЮНИДО должна отражать секторальный подход, по крайней мере, применительно к некоторым регионам и странам, с тем чтобы учесть их особые потребности. |
They considered that final recommendations in 2006 should reflect the views of all parties concerned. |
Они придерживались мнения о том, что окончательные рекомендации в 2006 году должны отражать мнения всех заинтересованных сторон. |
Such a recosting exercise will reflect, inter alia, changes owing to both inflation and exchange rates. |
Такой пересчет будет отражать, среди прочего, изменения, обусловленные как инфляцией, так и валютными курсами. |
Other areas of concern included mission subsistence allowance, which should reflect actual living costs in the mission area. |
К числу других проблем относится проблема суточных участников миссий, которые должны отражать реальные расходы на проживание в районе действия миссии. |
The updated document will also reflect the most recent decision of the Commission if it supersedes a previous decision. |
Обновленный документ также будет отражать последние решения Комиссии, если они отменяют предыдущие решения. |
The CPMP will reflect the need for a new emphasis on HIV/AIDS and on achieving a mu1tisectoral approach to programmes. |
ПУСП будет отражать необходимость уделения нового внимания ВИЧ/СПИДу и достижению многосекторального подхода к программам. |
The accounts for the year 2004 will reflect a consistent practice. |
Отчетность за 2004 год будет отражать единообразную практику. |
And finally, reform measures should be feasible and should reflect the concerns of all parties. |
И, наконец, меры по реформированию должны быть реально осуществимыми и отражать интересы всех сторон. |
On Security Council reform, I wish to join previous speakers in reiterating that its composition has long ceased to reflect current geopolitical realities. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то я хотел бы вместе с предыдущими ораторами вновь подчеркнуть, что его состав уже давно перестал отражать современные геополитические реалии. |
The use of different base populations limits the capacity of indicators accurately to reflect human resources management issues of departments/offices. |
Использование различных исходных данных о людских ресурсах ограничивает вероятность того, что показатели будут точно отражать ситуацию в области управления людскими ресурсами в департаментах/подразделениях. |
The goals that inspire these two mechanisms should reflect national priorities and focus on the most important ones. |
Цели этих двух механизмов должны надлежащим образом отражать национальные приоритеты, и основное внимание должно уделяться наиболее важным из них. |
The enlargement must adequately reflect sea changes such as decolonization, the end of the cold war and globalization. |
Расширение должно адекватно отражать такие крупные перемены, как деколонизация, окончание холодной войны и процесс глобализации. |
Mongolia shares the view that the composition of the Security Council should better reflect current world realities. |
Монголия разделяет мнение о том, что состав Совета Безопасности должен лучше отражать нынешнее реальное положение дел в мире. |
In principle, reform of the Security Council should be conducted comprehensively and reflect today's geopolitical realities. |
В принципе реформа Совета Безопасности должна проводиться всеобъемлющим образом и отражать геополитические реалии современности. |
The composition of that body must reflect the complexion of the membership of the Organization. |
Состав такого органа должен отражать характер членства в Организации. |
Secondly, the enlargement should reflect the regional composition of the general membership of the United Nations. |
Во-вторых, расширение состава Совета должно отражать региональный состав большинства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
That is of crucial importance if the Security Council aspires to reflect the views, tendencies, hopes and goals of the world community. |
Это принципиально важно, если Совет стремится отражать взгляды, тенденции, надежды и цели мирового сообщества. |
The Security Council should reflect in its work the comments and the proposals made in the Assembly. |
Совет Безопасности в своей работе должен отражать комментарии и предложения, которые делаются в Ассамблее. |
The decision-making process of the Council must as much as possible reflect the new world order. |
Процесс принятия решений должен максимально отражать новый мировой порядок. |
The general recommendation to be drafted on article 2 of the Convention should therefore reflect both dimensions. |
Поэтому общая рекомендация, которую предстоит разработать в отношении статьи 2 Конвенции, должна отражать оба эти параметра. |
Mr. PRADO-VALLEJO proposed that the Chairperson should be entrusted with the preparation of a new draft that would reflect all the concerns and opinions expressed. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО предлагает поручить Председателю подготовить новый проект, который будет отражать все высказанное беспокойство и выраженные мнения. |