Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Although the financing of peacekeeping operations was the collective responsibility of all States Members, the scale of assessments should reflect the principles of capacity to pay and the special responsibilities of the permanent members of the Security Council for the maintenance of peace and security. Хотя финансирование операций по поддержанию мира является коллективной ответственностью всех государств-членов, шкала взносов должна отражать принципы платежеспособности и особой ответственности постоянных членов Совета Безопасности за поддержание мира и безопасности.
It was said that a percentage would not adequately reflect whether the assistance had in fact been substantial, particularly in the case of a large third-party recipient entity, to which a high absolute figure of financial assistance might not amount to a high percentage of total revenue. Было отмечено, что на практике указанная процентная доля не будет надлежащим образом отражать, была ли оказанная помощь существенной, особенно в случае ее получения являющимся третьей стороной крупным предприятием, для которого высокий абсолютный показатель объема финансовой помощи может не составлять высокой процентной доли совокупного дохода.
Other delegations encouraged the Working Group to provide concrete proposals for language, linked to specific articles, which would reflect the legal positions of the delegations, for the next session so as to improve the progression of the Rules and to improve the efficiency of its work. Другие делегации призвали Рабочую группу представить для следующей сессии конкретные предложения относительно формулировки конкретных статей, которая будет отражать правовые позиции этих делегаций, с тем чтобы обеспечить дальнейший прогресс в разработке Правил и повысить эффективность ее работы.
It was critical that mandates, and any amendments to them, should be absolutely clear from the outset; they should reflect the realities on the ground, the intentions of the Security Council, and the views and capabilities of the troop- and police-contributing countries. Крайне важно, чтобы мандаты и изменения в них были четкими с самого начала; они должны отражать реальное положение дел на местах, намерения Совета Безопасности, а также точки зрения и возможности стран, предоставляющих свои военные и полицейские контингенты.
One, speaking on behalf of a group of countries, said that any action taken should reflect the principle of producer responsibility and should ensure that developing countries were not used as dumping grounds for mercury-added products that were no longer required elsewhere. Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что любые шаги должны отражать принцип ответственности производителей и не допускать использования развивающихся стран в качестве мусорных свалок для удаления продуктов с добавлением ртути, которые уже не нужны в других местах.
It is our position that all United Nations bodies have to be more democratic and more participatory and should be designed to reflect a reality that is now rather distant from the arrangements that were conceived in their time as being appropriate and innovative. Наша позиция заключается в том, что все органы Организации Объединенных Наций должны быть более демократичными, обеспечивать более широкое участие в них и должны отражать реальность, весьма далекую сейчас от тех схем, которые в свое время задумывались как адекватные и принципиально новые.
Reform of the international financial regime should take full account of the needs of developing countries, reflect changes in the international economic landscape and increase the representation of developing countries. В процессе реформы международного финансового режима необходимо учитывать потребности развивающихся стран, отражать изменения в международном экономическом ландшафте и повысить уровень представленности в нем развивающихся стран.
In order to strengthen it to better address some of the key challenges facing the membership, reform should reflect the geopolitical, economic and social realities of today, taking into particular account the different levels of development facing the membership. В целях его укрепления, с тем чтобы он более успешно решал некоторые из ключевых проблем, стоящих перед государствами - членами Организации, реформа должна отражать геополитические, экономические и социальные реальности сегодняшнего дня, особенно с учетом различных уровней развития ее членов.
These emission reduction targets must be ambitious, must reflect the urgency of our collective circumstances and must be consistent with a mitigation framework that protects the most vulnerable parties to the Convention, in both the short and the long-term. Эти контрольные показатели сокращения выбросов должны иметь далеко идущий характер, должны отражать насущную необходимость улучшения наших сходных ситуаций и должны соответствовать программе по смягчению последствий, которая защищает наиболее уязвимых участников Конвенции, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
In setting the context for the adoption of the arms trade treaty, the preamble should reflect the negative consequences for human security and development in the absence of commonly agreed international standards for the transfer of conventional arms. Задавая тон для принятия договора о торговле оружием, преамбула должна отражать мысль о том, что отсутствие согласованных на коллективной основе международных стандартов в отношении передачи обычных вооружений имеет негативные последствия для безопасности человека и развития.
But international institutions need to reflect the world as it is, not the world as it was. Но международные институты должны отражать тот мир, который есть сейчас, а не тот, который был раньше.
(Input from participating United Nations entities should reflect briefly, limited to five lines, major new space-related initiatives that encourage inter-agency coordination and cooperation) (Материалы, представляемые участвующими учреждениями Организации Объединенных Наций, должны кратко, в объеме до пяти строк, отражать новые крупномасштабные инициативы, связанные с космической деятельностью, которые предполагают межучрежденческую координацию и сотрудничество)
As the United Kingdom Foreign Secretary said in his General Assembly address, all multilateral institutions need a strong sense of purpose and need to reflect the world as it is, not as it was. Как министр иностранных дел Соединенного Королевства сказал в своем выступлении в Генеральной Ассамблее, все многосторонние институты нуждаются в ясной цели и должны отражать мир таким, какой он есть, а не таким, каким он был.
It may prove very difficult to adopt an agreed legally binding standard that would, on the one hand, reflect responsible and robust norms and, on the other hand, be agreeable to States with varying levels of control of arms. Может оказаться чересчур трудно принять согласованный, юридически обязательный стандарт, который, с одной стороны, будет отражать ответственные и надежные нормы, а с другой - будет приемлемым для государств с различными уровнями контроля над вооружениями.
Yet, in my opinion, one of the most important results of the European Year will be the understanding of our unity in diversity and the awareness that different cultures, religions and beliefs are bound to enrich our lives and reflect the same universal values. Однако, по моему мнению, одним из самых важных результатов Европейского года станет понимание того, что наше единство заключается в разнообразии и осознании того, что различные культуры, религии и верования должны способствовать обогащению нашей жизни и отражать одинаковые универсальные ценности.
Several Parties recognized that the dynamic nature of current events required institutional change, for example in the roles of the advisory bodies and the frequency of their meetings and in the reallocation of resources to reflect the continuing needs of Article 5 Parties. Некоторые Стороны признали, что динамичный характер текущих событий требует организационных перемен, к примеру, в роли консультативных органов и в частоте их совещаний, а также в плане перераспределения ресурсов с тем, чтобы отражать сохраняющиеся потребности Сторон, действующих в рамках статьи 5.
Rather than assuming that political statements from 2000 will forever reflect the needs of a changing world, the interests of nuclear disarmament would be better served by careful study of what measures would most contribute to the Treaty's goals today. Вместо того чтобы предполагать, что политические заявления, сделанные в 2000 году, всегда будут отражать потребности меняющегося мира, следует допустить, что интересам ядерного разоружения в большей мере отвечало бы тщательное изучение того, какие меры наилучшим образом способствовали бы достижению целей Договора в современных условиях.
It is recognized that the effectiveness and legitimacy of the existing institutions in pursuing their assigned objectives can be obtained only if their agenda and decisions better reflect the needs and issues of the majority of countries affected by their operations. Общепризнано, что при достижении поставленных перед ними задач существующие учреждения могут добиться эффективности и легитимности только в том случае, если их программа работы и решения будут точно отражать потребности и проблемы большинства стран, охватываемых их деятельностью.
I would, however, like to say that I take good note of his statement that the report should reflect the developments during the 2007 session, which indeed, as I said, was a particularly fruitful session. Вместе с тем я хотел бы сказать, что я должным образом принимаю к сведению его заявление на тот счет, что доклад должен отражать события в ходе сессии 2007 года, которая, как я уже говорил, поистине оказалась особенно плодотворной сессией.
[Noting that future replenishments of the Montreal Protocol's Multilateral Fund will reflect the sizable accomplishments already achieved under the Protocol and comparatively few remaining compliance obligations,] [отмечая, что будущие пополнения Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола будут отражать заметные успехи, которые уже достигнуты в рамках Протокола, а также относительно небольшое число еще не выполненных обязательств, касающихся соблюдения,]
While these distinctions may have some meaning in academic terms, the Commission did not feel that it was necessary to reflect them in the Guide to Practice, given that they did not have any concrete consequences. Хотя эти различия, как представляется, являются небезосновательными с научной точки зрения, Комиссия не сочла необходимым отражать их в Руководстве по практике, поскольку они не влекут за собой конкретных последствий.
Additionally, there are concerns that the method in which the height is measured may not reflect the effective height that would be needed to address the safety concerns of taller occupants. Кроме того, высказывается опасение в отношении того, что метод, с помощью которого измеряется высота, может не отражать эффективную высоту, которая необходима для того, чтобы устранить опасение, касающееся пассажиров и водителей более высокого роста.
In particular, the review mechanism should be based on proposals and conclusions stemming from the work of the Working Group, and it should reflect the list of characteristics and principles set out in Conference resolutions 1/1 and 2/1. В частности, механизм обзора должен основываться на предложениях и выводах, вытекающих из деятельности Рабочей группы, и он должен отражать перечень параметров и принципов, установленных в резолюциях Конференции 1/1 и 2/1.
For those efforts to be successful, they had to be inclusive, reflect the full diversity of the United Nations membership and therefore recognize the full diversity of non-governmental organization activities. Для того чтобы эти усилия были успешными, они должны иметь всеохватывающий характер, отражать все разнообразие членов Организации Объединенных Наций и тем самым все разнообразие деятельности неправительственных организаций.
In that connection, at its fortieth session, held in 2000, the Committee agreed that draft reports of the Committee prepared by the Secretariat must accurately reflect the opinions expressed during the discussion on specific matters. В этой связи на своей сороковой сессии, состоявшейся в 2000 году, Комитет постановил, что проекты докладов, готовящиеся Секретариатом, должны точно отражать мнения, высказанные в ходе обсуждения конкретных вопросов.