Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Must be suitable to the circumstances (the culture, history, aspirations are different, so that you cannot have a single tailor-made system; it must reflect these variable factors). они должны учитывать определенные обстоятельства (культурные, исторические особенности и устремления являются различными, поэтому нельзя иметь одну единственную, специально сформированную систему; она должна отражать эти различные факторы).
Finally, he urged that the religious, ethnic and cultural diversity of the Sudanese population be taken into account and that the educational system reflect this diversity in education policy, materials and teaching. В заключение он настоятельно призвал учитывать религиозное, этническое и культурное разнообразие суданского населения и отражать это разнообразие в политике, в области образования, в учебных пособиях и преподавании.
With regard to ecological vulnerability, the group agreed that indices should reflect the relative susceptibility of economies to damage caused by natural disasters and relative susceptibility of the ecology of countries to damage caused by anthropogenic activities or exogenous factors. В связи с вопросом экологической уязвимости группа признала, что индексы должны отражать относительную подверженность экономики стран ущербу, наносимому стихийными бедствиями, и относительную подверженность экологии стран ущербу, наносимому антропогенной деятельностью или внешними факторами.
A third group of countries stress the complementary role of UNDAF, the common country assessment and the country strategy note, and believe that UNDAFs should reflect the priorities identified in the country strategy notes. Третья группа стран подчеркивает взаимодополняющую роль РПООНПР, общих страновых оценок и документов о национальной стратегии и считает, что РПООНПР должны отражать приоритеты, определенные в документах о национальной стратегии.
The present decision and future actions will continue to reflect a commitment to sensibilities and obligations of an ancient civilization, a sense of responsibility and restraint, but a restraint born of the assurance of action, not of doubts or apprehension. Как и нынешнее решение, будущие шаги будут и впредь отражать приверженность интересам и обязанностям древней цивилизации, чувство ответственности и сдержанности, но такой сдержанности, которая рождается из уверенности в своих силах, а не из сомнений или опасений.
The composition of the different chambers should reflect the nature of the responsibilities of each, judges with criminal law experience predominating in the Pre-Trial and Trial Chambers and a balance of judges with international law and criminal law experience in the Appeals Chamber. Состав различных палат должен отражать характер ответственности каждой из них, причем судьи с опытом в области уголовного права должны преобладать в палате предварительного производства и в судебной палате, а в апелляционной палате следует сбалансировать судей с опытом в области международного права и уголовного права.
The reform of the Security Council, one of the principal organs of the United Nations system, should first and foremost reflect this change and redress the long-standing imbalance in geographical representation in the Security Council, particularly the imbalance between the developed and developing countries. Реформа Совета Безопасности, одного из главных органов системы Организации Объединенных Наций, должна прежде всего отражать эти перемены и исправить давнюю диспропорцию в отношении географического представительства в Совете Безопасности, в частности между развитыми и развивающимися странами.
The thematic debate would mainly address the provisions of article 23 of the Convention, but would also reflect the holistic approach of the Convention, illustrating and reinforcing the interdependence and indivisibility of all the human rights of children. Такое тематическое обсуждение затронет главным образом положения статьи 23 Конвенции, а также будет отражать целостный подход к Конвенции, иллюстрирующий и усиливающий взаимосвязь и неделимость всех прав человека детей.
The AGBM noted that the elaboration of policies and measures and the development of QELROs were linked, and that the final product of its work should reflect both policies and measures on the one hand and QELROs on the other. СГБМ отметила, что разработка политики и мер, а также ОКЦПОСВ связаны между собой и что конечные результаты ее работы должны отражать как политику и меры, с одной стороны, так и ОКЦПОСВ, с другой стороны.
It should be noted in this regard that article 55 of the Constitution expressly guarantees freedom of the press, and that article 55 bis protects the independence of radio and television, which must, however, faithfully present events and fairly reflect different opinions. Отметим в этой связи, что статья 55 Конституции четко гарантирует свободу печати, а статья 55-бис гарантирует независимость радио и телевидения, которые в свою очередь должны правдиво освещать события и беспристрастно отражать все разнообразие мнений.
Mr. Kurien (India) said that the statute of the International Criminal Court should clearly reflect certain fundamental principles of international law and the situation of international society in order to attract the widest possible support and membership. Г-н КУРИЕН (Индия) говорит, что устав международного уголовного суда должен четко отражать некоторые фундаментальные принципы международного права и положение международного сообщества, с тем чтобы привлечь как можно более широкую поддержку и членство.
(e) The proposed post structure for the biennium 2004-2005 should reflect reductions and shifts in requirements within the International Tribunal for Rwanda owing to the expected completion of investigations by 2003 and, where appropriate, address any new requirements for established posts through redeployment; ё) предлагаемая структура должностей на двухгодичный период 2004 - 2005 годов должна отражать сокращения и изменения в потребностях в рамках Международного трибунала по Руанде ввиду ожидаемого завершения расследований к 2003 году и, в надлежащих случаях, обеспечивать удовлетворение любых новых потребностей в штатных должностях путем перераспределения;
In the processing country, gross output will only reflect the value of the processing since no imputation will be made to value the semi-processed goods received from Country A. More, any production will produce a service, not a good. В стране обработки валовой выпуск будет отражать только стоимость обработки, поскольку стоимость полуфабрикатов, полученных из страны А, исчисляться не будет. Кроме того, любое производство будет выражаться в услугах, а не товарах.
The Government of Canada has serious concerns regarding the summary document as presented to the Working Group and we would request that changes be made to the document to reflect the above concerns. У правительства Канады вызывает серьезную озабоченность итоговый документ в том виде, как он был представлен Рабочей группе, и мы просим внести в него изменения, которые будут отражать вышеприведенную озабоченность.
The reimbursement rate should be fair to the troop-contributing countries and to the peacekeeping system as a whole and should reflect the essential additional costs incurred by troop contributors when they took part in peacekeeping operations as well as the situation on the ground. Ставки возмещения должны быть справедливыми для стран, предоставляющих войска, и системы поддержания мира в целом и должны отражать важные дополнительные расходы, которые несут страны, предоставляющие войска, в ходе участия в операциях по поддержанию мира, а также положение на местах.
In particular, he mentioned that he was confident that the establishment of a P-5 post in the Section, which had been requested since 1999, would be implemented soon to reflect the high level of responsibilities of the Section and address the appropriate progression of posts. В частности, он выразил убежденность в том, что вскоре в Секции будет учреждена должность С5, испрашиваемая с 1999 года, что будет отражать высокий уровень ответственности Секции и позволит решить вопрос о надлежащей штатной иерархии.
The nationality of the force commander, the police commissioner and their deputies will need to reflect the composition of the military and police components, and will also need to consider the political sensitivities of the local parties. Национальность командующего силами, комиссара полиции и их заместителей должна отражать состав военного и полицейского компонентов, но также должна учитывать и политический настрой местных сторон.
The draft paragraph should reflect the text chosen by the Working Group from the alternatives presented, as set out in paragraph 125 above. проект пункта должен отражать текст, выбранный Рабочей группой из числа представленных альтернативных вариантов, как это изложено в пункте 125 выше.
A Council that is truly representative of the present world must more equitably reflect the current membership of the Organization, allowing developing countries, including small developing States, to play a greater role in its activities. Совет, в котором был бы реально представлен современный мир, должен справедливо отражать нынешний состав членов нашей Организации, что позволит развивающимся странам, в том числе малым развивающимся странам, играть более значительную роль в ее деятельности.
The organization of work of the fifteenth session of the Commission on Sustainable Development and its preparatory meeting should reflect the decision taken during the eleventh session of the Commission to treat all the issues identified in Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation as equally important. Организация работы пятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию и совещаний по ее подготовке должна отражать решение, принятое на одиннадцатой сессии Комиссии, в отношении одинаковой важности всех вопросов, включенных в Повестку дня на XXI век и Йоханнесбургский план выполнения решений.
School curricula and textbooks should also accurately reflect the contribution of Africans and people of African descent to world history and civilization, as well as their role in historical events at the national and regional levels, and teacher-training programmes should include information relating to this subject. Школьные программы и учебники также должны в полной мере отражать вклад африканцев и лиц африканского происхождения в мировую историю и цивилизацию, а также их роль в исторических событиях на национальном и региональном уровнях, а учебные программы для преподавателей должны включать информацию по этой тематике.
As indicated in Figure 1, the Low, Best and High Estimates of potentially recoverable volumes should reflect some comparability with the reserves categories of Proved, Proved plus Probable and Proved plus Probable plus Possible, respectively. Как показано на рис. 1, минимальная, оптимальная и максимальная оценки потенциально извлекаемых объемов должны отражать определенную сопоставимость с категориями запасов соответственно "доказанными", "доказанными + вероятными" и "доказанными + вероятными + возможными".
It is therefore sensible for reports to reflect the involvement of representatives of environmental non-governmental organizations in State environmental impact assessments, inspections of natural-resource users, and the organization and conduct of various activities promoting environmental awareness among the general public and involving the public in nature-conservation activities. Поэтому и в докладах целесообразно отражать участие представителей экологических НПО в проведении государственной экологической экспертизы, инспекторских проверок природопользователей, в организации и проведении различных акций, способствующих экологическому просвещению населения и вовлечению его в природоохранную деятельность.
These programmes should reflect their priorities and enable them to increase access to productive resources, public services and institutions, in particular land, water, employment opportunities, credit, education and health; Такие программы должны отражать первоочередные потребности этих людей и обеспечивать им более широкий доступ к производственным ресурсам, к государственным службам и учреждениям, в частности к земле, водным ресурсам, возможностям трудоустройства, кредитам, образованию и здравоохранению;
Again Prof. Stiglitz provides the most lucid examination of what would comprise a genuine regime of trade liberalization: "But trade liberalization must be balanced in its agenda, process and outcomes, and it must reflect the concerns of the developing world. Самое понятное объяснение того, что должен охватывать истинный режим либерализации торговли, дал все тот же профессор Стиглиц: "Но программа, процесс и результаты либерализации торговли должны быть сбалансированными, и она должна отражать интересы развивающегося мира.