The policy should fully reflect the Special Committee's conclusions and include well-defined implementation procedures for enforcement and accountability, and requirements should be properly analysed and presented. |
Эта политика должна в полной мере отражать выводы Специального комитета и включать надлежащим образом определенные процедуры выполнения для обеспечения соблюдения и подотчетности, а потребности должны быть как следует проанализированы и представлены. |
The policy should also reflect the differing requirements for each mission. |
Указанная политика также должна отражать различные потребности для каждой миссии. |
The White House feels the EPA report will reflect administration views. |
Белый Дом считает, что отчёт Агенства будет отражать взгляды администрации. |
Unfortunately, the selection must reflect the diversity of the American population. |
К сожалению, отбор должен отражать все многообразие американского населения. |
The best names reflect the personality, so describe him. |
Имя должно отражать личные свойства, так опиши его. |
The atmosphere here needs to reflect the significance of the study. |
А здесь атмосфера должна отражать значимость исследования. |
State-level approaches should, however, reflect both the evaluation process influencing the conclusions reached by IAEA and the implementation process. |
Вместе с тем подходы на уровне государств должны отражать как процесс оценки, на основе которого готовятся выводы МАГАТЭ, так и процесс осуществления гарантий. |
The next programme should better reflect the scope of the work, which in addition to timber covered forest goods and services. |
Следующая программа должна лучше отражать охват работы, по линии которой рассматривались вопросы, связанные не только с лесоматериалами, но и с лесными товарами и услугами леса. |
In connection with the latter, it was suggested that sustainability assessment ranges could be adapted to the country level to reflect different national situations. |
В связи с последним было предложено, чтобы оценка устойчивости проводилась на уровне отдельных стран, что позволит отражать различные национальные условия. |
Those members also felt that paragraph 7 of resolution 67/238 supports the implementation of such refinements, which would better reflect capacity to pay. |
Эти члены также считали, что сказанное в пункте 7 резолюции 67/238 свидетельствует в пользу введения этих усовершенствований, которые будут более адекватно отражать платежеспособность государств-членов. |
The nature of that intimidation may reflect the very particular nature of their exploitation, such as threats to withhold medical care or of humiliating public exposure. |
Характер такого запугивания может отражать очень специфическую природу их эксплуатации; для этого могут использоваться, например, угрозы отказать в медицинской помощи или подвергнуть унизительной публичной огласке. |
The proposed summary of PPE instructions should better reflect the specific recommendations for the various tasks of an application (mixing, loading, spraying). |
Предлагаемое резюме указаний по СИЗ должно более полно отражать различные задачи при применении (смешивание, загрузку, распыление). |
A common limitation of international conventions is that their implementation is dependent on national legislation, which may reflect national interests and desire to control marine resources rather than the sustainability of the marine environment. |
Общим недостатком международных конвенций является тот факт, что их осуществление зависит от внутреннего законодательства, которое может отражать национальные интересы и стремление контролировать морские ресурсы в ущерб устойчивости морской среды. |
In principle, indicators should specifically reflect the policy objectives identified under each area and should be able to measure trends to help policymakers adjust policies and programmes. |
В принципе, показатели должны конкретно отражать цели политики, определенной в каждой области, и давать возможность количественной оценки тенденций, чтобы помочь директивным органам корректировать политику и программы. |
Sustainability guidance developed by a stock exchange or regulator to complement existing international standards can reflect sustainability imperatives that are globally aligned but locally relevant. |
Методическое руководство по вопросам устойчивости, разработанное фондовой биржей или регулирующим органом в качестве дополнения к действующим международным стандартам, может отражать согласованные на глобальном уровне и актуальные в местном контексте императивы в области устойчивости. |
Ministers are also invited to consider a name for the new governing body of UNEP which will fully reflect its universality and role. |
Министрам также предлагается рассмотреть вопрос о названии нового управляющего органа ЮНЕП, которое будет в полной мере отражать его универсальный состав и роль. |
Every treaty provision could reflect development concerns, be tailored to the needs of the participating parties, and in particular reflect the asymmetries between countries. |
а) каждое положение договора могло бы отражать аспекты развития, формулироваться с учетом потребностей участвующих сторон, и в частности отражать асимметрии между странами. |
The substance of recital 13 was retained subject to the deletion of the words "reflect the judgement of the Commission and the international community that legislation governing trade and arbitration should reflect evolving methods of communication and business practices". |
Содержание пункта 13 было сохранено при условии исключения слов "отражает мнение Комиссии и международного сообщества о том, что законодательство, регулирующее торговлю и арбитраж, должно отражать появляющиеся методы коммуникации и деловой практики". |
It also considered that the chosen legal instrument should be able to take into account new scientific evidence; to reflect regional approaches on the basis of regional scenarios, progress achieved and other relevant socio-economic data; as well as to reflect such information in the evolving commitments. |
Она также отметила, что выбранный правовой документ должен открывать возможности для учета последних достижений науки; отражать региональные подходы на основе региональных сценариев, достигнутый прогресс и другие соответствующие социально-экономические данные; а также обеспечивать отражение такой информации путем изменения обязательств. |
It is my country's opinion that the Security Council should not and cannot continue to reflect the realities of the Second World War; it should reflect the new regional trends that today characterize the international system. |
Моя страна придерживается того мнения, что Совету Безопасности нельзя оставаться застывшим отображением реалий второй мировой войны; ему нужно отражать характерные для сегодняшней международный системы новые региональные тенденции. |
In that connection, I would like to reiterate my Government's conviction that the Council should reflect political realities, and, besides becoming more effective, its membership should be enlarged to reflect more equitable representation. |
В этой связи я хотел бы вновь заявить, что, по твердому убеждению моего правительства, Совет должен отражать политические реалии, и поэтому, наряду с повышением эффективности его деятельности, необходимо также расширить его членский состав, обеспечить более справедливую представленность в нем государств-членов. |
In order to reflect adequately the related expenditures in the programme of work of United Nations organizational units, it is proposed to reflect the related resources in the respective sections of the programme budget. |
Для адекватного отражения этих расходов в программе работы организационных подразделений Организации Объединенных Наций предлагается отражать связанные с этим средства в соответствующих разделах бюджета по программам. |
While it embodied welcome improvements, the current scale methodology still did not accurately reflect capacity to pay, and the scale did not fully reflect current global economic realities. |
Хотя в нынешнюю методологию построения шкалы внесены желательные усовершенствования, она по-прежнему не позволяет точно отражать платежеспособность, а шкала не в полной мере отражает нынешние глобальные экономические реалии. |
In one case, it could reflect a country's successful export-led growth strategy; in another, it could reflect capital flight due to conflict or weak governance that undermined the confidence of domestic residents and potential foreign investors. |
В одном случае он может отражать успешную стратегию роста страны, основанную на экспорте, а в другом - бегство капитала, вызванное конфликтами или слабостью власти, подрывающими уверенность жителей страны и потенциальных иностранных инвесторов. |
Local, national and international policies must reflect an accurate understanding of the factors affecting demands on forests, and must reflect consistent, mutually supportive approaches to ensuring that efforts to meet these demands are consistent with sustainable forest management. |
Местная, национальная и международная политика должна отражать четкое понимание факторов, влияющих на спрос на лесопродукты и последовательные подходы, основанные на взаимной поддержке, для обеспечения того, чтобы усилия, направленные на удовлетворение этих потребностей, соответствовали принципам устойчивого ведения лесного хозяйства. |