We hope that our discussions during this session will reflect the challenges ahead of us. |
Мы надеемся, что наши дискуссии в ходе этой сессии будут отражать стоящие перед нами сложные задачи. |
The point was made that the Guide should reflect the result of the Working Group's consensus on the provisions. |
Был приведен довод о том, что Руководство должно отражать результат консенсуса, достигнутого в Рабочей группе относительно этих положений. |
Economic development must be home-grown and reflect its history, culture, circumstances and context. |
Экономическое развитие должно иметь национальные корни и отражать его историю, культуру, условия и контекст. |
The legal regulation of freedom of peaceful assembly must reflect the principles of tolerance and pluralism. |
Правовое регулирование свободы мирных собраний должно отражать принципы терпимости и плюрализма. |
In addition, it is a voluntary exercise and that not all States would want to reflect it in their peer reviews. |
К тому же эта работа добровольная, и не всем государствам захочется отражать ее в своих экспертных обзорах. |
Debtor States' budgetary allocations should reflect the priority of human rights-related expenditures. |
Бюджетные ассигнования государств-должников должны отражать первоочередность расходов на правозащитные цели. |
The ICBL also highlighted that the size, structure and placement of coordinating mechanisms should reflect actual needs. |
МКЗНМ также подчеркнула, что размер, структура и местонахождение координационного механизма должны отражать фактические потребности. |
International human rights law should evolve in step with changes in human society to reflect new challenges. |
Международное право в области прав человека должно развиваться на протяжении всей истории человечества и отражать новые проблемы. |
Human rights were like a rainbow: they should reflect both universality and diversity, and no one colour should prevail. |
Права человека подобны радуге: они должны отражать как единство, так и разнообразие, и ни один из цветов не должен превалировать. |
A comprehensive report should indeed reflect the concerns of the country, and he had sought the Government's engagement. |
Всеобъемлющий доклад действительно должен отражать проблемы страны, и он стремится наладить взаимодействие с правительством. |
UN Women should fully reflect the principle of universality by including all regions and countries in its organizational structure. |
Структура "ООН-женщины" должна полностью отражать принцип универсальности путем включения в свою организационную структуру всех регионов и стран. |
The proposed budgets for those missions should reflect actual personnel needs. |
Предлагаемые бюджеты таких миссий должны отражать реальные потребности в персонале. |
Operationalization of a rights-based approach to health should also reflect the Common Understanding. |
Практическое использование правозащитного подхода к здоровью должно также отражать Общее взаимопонимание. |
This may reflect species differences in the external exposure situation, uptake, metabolism or depuration of the three isomers. |
Это может отражать различия видов в ситуации внешнего воздействия, поглощения, обмена веществ и депурации организма от трех изомеров. |
Otherwise, they said, the objectives might not accurately reflect the instrument's content. |
В противном случае, по их словам, цели могут не точно отражать содержание документа. |
The point was made that the title should reflect the content of the article, which did not refer to material change. |
Было указано, что название должно отражать содержание статьи, в которой материальные изменения не упоминаются. |
Such a document should also reflect modern practice and contemporary international standards. |
Подобный документ должен отражать современную практику и международные стандарты. |
Every aspect of the response must reflect a shared commitment to transformative social change for health, development and human rights. |
Каждый аспект принимаемых мер реагирования должен отражать общую приверженность обеспечению радикальных социальных преобразований в таких областях, как здравоохранение, развитие и права человека. |
Experts argued that STI indicators should reflect the differences in conditions between developed and developing countries. |
Эксперты говорили о том, что показатели НТИ должны отражать различия в условиях между развитыми и развивающимися странами. |
One of the Principles, for instance, suggests that regulatory frameworks should reflect international standards. |
В одном из принципов, например, говорится о том, что нормативно-правовая база должна отражать общепринятые международные стандарты. |
The institutional framework needs to reflect this integration from the start. |
Институциональная база должна отражать такую интеграцию с самого начала. |
Performance ratings should be applied objectively and fairly and should reflect reality. |
Оценки выполнения работы должны выставляться объективно и справедливо и должны отражать реальное положение. |
MINUSTAH's role and functions should reflect the country's development needs, as articulated by the Government. |
Роль МООНСГ и ее деятельность должны отражать потребности страны в области развития, определяемые правительством. |
Therefore, the new composition should accurately reflect the realities of today, as has been stated by many of my colleagues. |
Поэтому новый состав должен более адекватно отражать реалии современности, как об этом говорили многие мои коллеги. |
Such a formulation would better reflect the conclusions reached by the Working Group. |
Такая формулировка будет лучше отражать выводы, сделанные Рабочей группой. |