Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
We hope that our discussions during this session will reflect the challenges ahead of us. Мы надеемся, что наши дискуссии в ходе этой сессии будут отражать стоящие перед нами сложные задачи.
The point was made that the Guide should reflect the result of the Working Group's consensus on the provisions. Был приведен довод о том, что Руководство должно отражать результат консенсуса, достигнутого в Рабочей группе относительно этих положений.
Economic development must be home-grown and reflect its history, culture, circumstances and context. Экономическое развитие должно иметь национальные корни и отражать его историю, культуру, условия и контекст.
The legal regulation of freedom of peaceful assembly must reflect the principles of tolerance and pluralism. Правовое регулирование свободы мирных собраний должно отражать принципы терпимости и плюрализма.
In addition, it is a voluntary exercise and that not all States would want to reflect it in their peer reviews. К тому же эта работа добровольная, и не всем государствам захочется отражать ее в своих экспертных обзорах.
Debtor States' budgetary allocations should reflect the priority of human rights-related expenditures. Бюджетные ассигнования государств-должников должны отражать первоочередность расходов на правозащитные цели.
The ICBL also highlighted that the size, structure and placement of coordinating mechanisms should reflect actual needs. МКЗНМ также подчеркнула, что размер, структура и местонахождение координационного механизма должны отражать фактические потребности.
International human rights law should evolve in step with changes in human society to reflect new challenges. Международное право в области прав человека должно развиваться на протяжении всей истории человечества и отражать новые проблемы.
Human rights were like a rainbow: they should reflect both universality and diversity, and no one colour should prevail. Права человека подобны радуге: они должны отражать как единство, так и разнообразие, и ни один из цветов не должен превалировать.
A comprehensive report should indeed reflect the concerns of the country, and he had sought the Government's engagement. Всеобъемлющий доклад действительно должен отражать проблемы страны, и он стремится наладить взаимодействие с правительством.
UN Women should fully reflect the principle of universality by including all regions and countries in its organizational structure. Структура "ООН-женщины" должна полностью отражать принцип универсальности путем включения в свою организационную структуру всех регионов и стран.
The proposed budgets for those missions should reflect actual personnel needs. Предлагаемые бюджеты таких миссий должны отражать реальные потребности в персонале.
Operationalization of a rights-based approach to health should also reflect the Common Understanding. Практическое использование правозащитного подхода к здоровью должно также отражать Общее взаимопонимание.
This may reflect species differences in the external exposure situation, uptake, metabolism or depuration of the three isomers. Это может отражать различия видов в ситуации внешнего воздействия, поглощения, обмена веществ и депурации организма от трех изомеров.
Otherwise, they said, the objectives might not accurately reflect the instrument's content. В противном случае, по их словам, цели могут не точно отражать содержание документа.
The point was made that the title should reflect the content of the article, which did not refer to material change. Было указано, что название должно отражать содержание статьи, в которой материальные изменения не упоминаются.
Such a document should also reflect modern practice and contemporary international standards. Подобный документ должен отражать современную практику и международные стандарты.
Every aspect of the response must reflect a shared commitment to transformative social change for health, development and human rights. Каждый аспект принимаемых мер реагирования должен отражать общую приверженность обеспечению радикальных социальных преобразований в таких областях, как здравоохранение, развитие и права человека.
Experts argued that STI indicators should reflect the differences in conditions between developed and developing countries. Эксперты говорили о том, что показатели НТИ должны отражать различия в условиях между развитыми и развивающимися странами.
One of the Principles, for instance, suggests that regulatory frameworks should reflect international standards. В одном из принципов, например, говорится о том, что нормативно-правовая база должна отражать общепринятые международные стандарты.
The institutional framework needs to reflect this integration from the start. Институциональная база должна отражать такую интеграцию с самого начала.
Performance ratings should be applied objectively and fairly and should reflect reality. Оценки выполнения работы должны выставляться объективно и справедливо и должны отражать реальное положение.
MINUSTAH's role and functions should reflect the country's development needs, as articulated by the Government. Роль МООНСГ и ее деятельность должны отражать потребности страны в области развития, определяемые правительством.
Therefore, the new composition should accurately reflect the realities of today, as has been stated by many of my colleagues. Поэтому новый состав должен более адекватно отражать реалии современности, как об этом говорили многие мои коллеги.
Such a formulation would better reflect the conclusions reached by the Working Group. Такая формулировка будет лучше отражать выводы, сделанные Рабочей группой.