The first paragraph would be drafted so as to reflect the principle that a notice might be delivered by any means that provided a record of its transmission. |
Формулировка первого пункта будет отражать принцип, согласно которому уведомление может быть доставлено путем использования любого средства, которое обеспечивает запись, подтверждающую факт передачи. |
Mandates should also reflect the available resources and the wishes of the parties involved - otherwise the United Nations would do no more than provide a buffer between two warring parties, maintaining the status quo without resolving the conflict or promoting peace and development. |
Мандаты должны также отражать наличные ресурсы и пожелания вовлеченных сторон, в противном случае Организация Объединенных Наций сможет лишь выполнять роль буфера между двумя воюющими сторонами, поддерживая статус-кво, а не содействуя разрешению конфликта или продвижению к миру и развитию. |
Future budget requests would reflect this increase in recognized needs, to be phased in gradually over a 3-5 year period, and the Deputy High Commissioner hoped that the donor community would respond accordingly. |
Будущие бюджетные предложения будут отражать это увеличение признанных потребностей в целях их учета на поэтапной основе в течение трех-пятилетнего периода, и заместитель Верховного комиссара выразил надежду на то, что сообщество доноров отреагирует на это соответствующим образом. |
As a body that can encompass universal views and aspirations, the Board must strive to reflect the broadest range of views and opinions from both developed and developing countries. |
Являясь органом, который может охватывать всеобщие мнения и чаяния, Совету необходимо стремиться к тому, чтобы отражать самый широкий диапазон взглядов и мнений как развитых, так и развивающихся стран. |
A modified reporting form should reflect the different obligations on ERW-affected nations and on users of explosive ordnance and should elicit different types of information. |
Модифицированная отчетная форма должна отражать разные обязательства стран, затронутых ВПВ, и пользователей взрывоопасных боеприпасов и должна выяснять разные категории информации. |
When conducting their activities as NPMs, their visiting methodology should reflect a preventive approach, which, although complementary, differs substantially from their current, complaint-driven activities. |
При осуществлении своей деятельности в качестве НПМ их методика проведения посещений должна отражать превентивный подход, который, хотя и носит дополнительный характер, существенно отличается от их нынешней деятельности, заключающейся в реагировании на жалобы. |
There needs to be an integrated approach and, in order to implement a comprehensive approach in which the security and development dimensions reinforce each other, the disbursements by the Peacebuilding Fund should also reflect such an orientation. |
Здесь необходим комплексный подход, и для применения всеобъемлющего подхода, при котором аспекты безопасности и развития будут подкреплять друг друга, расходование средств Фонда миростроительства должно также отражать такую направленность. |
But I believe that our resolution must reflect the urgency of this moment and the urgency of our commitment to end this slaughter. |
Но я считаю, что наша резолюция должна отражать неотложность данного момента и неотложность нашего стремления по прекращению этой бойни. |
In order to guarantee cultural safety and culturally appropriate education for indigenous students, curricula must be based on, or sufficiently reflect, indigenous peoples' cultural values and beliefs. |
Чтобы гарантировать культурную безопасность и учет культурных особенностей при обучении учащихся, принадлежащих к коренным народам, программы обучения должны основываться на культурных ценностях и верованиях коренных народов или в достаточной мере их отражать. |
We believe that reform of the Security Council is needed in order to strengthen the United Nations as an organization and to better reflect geopolitical realities. |
Мы считаем, что реформа Совета Безопасности необходима для того, чтобы укрепить Организацию Объединенных Наций как организацию и более полно отражать существующие геополитические реальности. |
In this regard, it was noted that the conditions should reflect the types of procurement for which the procedure would be appropriate; |
В этом отношении было отмечено, что условия должны отражать виды закупок, для которых эта процедура будет надлежащей; |
Concern was expressed that the provision should reflect the fact that the group of suppliers entering the dialogue at the first phase might change throughout the process. |
Было высказано мнение о том, что это положение должно отражать тот факт, что состав группы поставщиков, вступивших в диалог на первом этапе, может изменяться в ходе процесса. |
The annual report could also reflect the findings and recommendations of the Durban follow-up mechanisms and thus become a more visible and effective tool to enhance international cooperation against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Годовой доклад также мог бы отражать выводы и рекомендации последующих механизмов и тем самым служить более наглядным и эффективным средством развития международного сотрудничества в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
These reforms must reflect current realities and should enhance the perspective and voice and participation of dynamic emerging markets and developing countries, including the poorest. |
Эти реформы должны отражать нынешние реалии и призваны улучшить перспективы и повысить роль и расширить участие стран с динамично растущей формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, включая беднейшие страны. |
The draft resolution should not be considered only in the context of the current crisis; rather, it should reflect a more general approach on how to ensure the right to food over the long term. |
Проект резолюции следует рассматривать не только в контексте нынешнего кризиса; скорее он должен отражать более общий подход к средствам обеспечения права на питание в долгосрочном плане. |
The all too ready willingness of politicians to reflect these fears in penal policy has led to a reluctance to embed prisoners' right to education in legislation and to develop models of education and delivery consistent with the full development of the human personality. |
Неизменная готовность политических деятелей отражать такие опасения в пенитенциарной политике приводит к нежеланию внедрять в законодательство право заключенных на образование и разрабатывать модули образования и его предоставления в соответствии с требованиями всестороннего развития человеческой личности. |
Given the magnitude of the provision for special political missions, the Committee believes that a methodology is now needed to more accurately reflect the recurrent nature of the individual objects of expenditure within the provision so that proper analysis can be undertaken. |
С учетом объема ассигнований на финансирование специальных политических миссий Комитет считает, что в настоящее время необходимо разработать методологию, позволяющую более точно отражать регулярный характер отдельных статей расходов в рамках ассигнуемых средств, с тем чтобы иметь возможность проводить надлежащий анализ. |
Each department would develop a plan for undertaking its own risk assessment and control activities that reflect the environment within which it operates as well as the frequency of reporting required. |
Каждый департамент будет разрабатывать план проведения собственной работы по оценке рисков и контролю, который будет отражать условия его функционирования, а также частотность представления требуемых отчетов. |
However, it may also reflect the conservatism within the mining industry and also the focus on mining coal, rather than implementing CMM projects, as a commercial priority. |
Однако это может также отражать консерватизм угледобывающей промышленности и тот факт, что основным приоритетом для нее является добыча угля, а не осуществление проектов в области ШМ. |
Capacity to pay must be the basis of any methodology used to calculate the scale of assessments, which should reflect the economic situation of Member States and also avoid sudden increases in assessments. |
Платежеспособность должна быть основой любой методологии, используемой для расчета шкалы взносов, которая должна отражать экономическое положение государств-членов и также избегать внезапных увеличений взносов. |
The process of choosing the subjects for the programme of work had been significantly improved in order to better reflect the priorities of the legislative bodies of participating organizations and the results of the Unit's management assessments. |
Процесс выбора объектов для программы работы был значительно улучшен, с тем чтобы лучше отражать приоритеты директивных органов участвующих организаций и результаты оценок Группы по вопросам управления. |
Indeed, my delegation believes that the concept of multilateralism should reflect a broad consensus regarding the means to prevent major threats to international peace and security and responses that must be made to those threats. |
Моя делегация считает, что понятие многосторонности должно отражать широкий консенсус в отношении средств устранения главных угроз международному миру и безопасности и ответных мер, которые должны приниматься в качестве реакции на эти угрозы. |
The apparent premise of resolution 2004/72, which has informed the independent expert's approach in updating the Principles, is that guidelines that are not legally binding in themselves should nonetheless reflect and com-port with pertinent legal standards. |
Очевидной предпосылкой резолюции 2004/72, которая служит основой подхода независимого эксперта к обновлению принципов, является то, что руководящие принципы, которые сами по себе не являются юридически обязательными, должны, тем не менее, отражать соответствующие правовые стандарты и отвечать им. |
The solar-powered Transcorp building was designed to capture and reflect the sun as it moves across the Miami sky. |
"Работающее на солнечной энергии здание Транскорп было спроектировано так, чтобы улавливать и отражать лучи солнца, пока оно движется по небу над Майами." |
While these initial start-up costs are proposed to be funded from the regular budget, it is expected that future funding for implementation of the project will follow a proposed cost-sharing formula which would reflect the usage distribution throughout the Organization. |
Хотя эти первоначальные расходы предлагается покрывать за счет средств регулярного бюджета, предполагается, что дальнейшее финансирование деятельности по осуществлению проекта будет осуществляться в соответствии с предлагаемой формулой участия в расходах, которая будет отражать участие в использовании по всей Организации. |