Within the context of the reinforced and expanded role, a successful outcome of the deliberations on the review of the Council's membership to reflect the realities of today's world is highly appreciated. |
В контексте такой расширенной и усиленной роли, успешный исход работы в связи с пересмотром вопроса о членском составе Совета Безопасности, направленный на то, чтобы отражать реальности современного мира, заслуживает самой высокой оценки. |
In this respect, I wish to reaffirm that we attach particular importance to the question of the reform of the Security Council with a view to ensuring its transparency, representative character and effective functioning, in order to better reflect the realities of our contemporary world. |
В этой связи я хотел бы подтвердить, что мы придаем особое значение вопросу реформы Совета Безопасности с целью обеспечения его транспарентности, представительности и эффективного функционирования, с тем чтобы лучше отражать реалии нашего современного мира. |
The present experimental policy on copyright protection will be continued and adjusted as necessary to reflect developments of the law concerning the copyright of materials in electronic format. |
Реализация нынешней экспериментальной политики в отношении охраны издательских прав будет продолжаться и при необходимости модифицироваться, с тем чтобы отражать изменения в законодательстве, касающемся издательских прав на материалы, публикуемые с помощью электронных средств. |
Given the political, economic and social transformations taking place in all parts of the world, a 10-year period could not reflect the current capacity to pay of countries, especially new Member States. |
Учитывая политические, экономические и социальные изменения, происшедшие во всех регионах мира, 10-летний период не может отражать нынешнюю платежеспособность стран, причем в первую очередь это относится к новым государствам - членам Организации. |
The scale methodology must be simple, must contain only the absolutely unavoidable subjective and political elements, and must reflect the relative capacity to pay of Member States. |
Методика построения шкалы взносов должна быть простой, оставлять минимум возможностей для субъективности и политических соображений и реально отражать соответствующую платежеспособность каждого государства-члена. |
The judges elected to the court should represent the principal legal cultures of the world and reflect the membership of the United Nations. |
Судьи, избираемые в суд, должны представлять основные правовые школы мира и отражать членский состав Организации Объединенных Наций. |
Arms control and regional security arrangements must reflect the resolve of the States of the region to live together in peace in a situation designed to achieve stability and security. |
Договоренности в области контроля над вооружениями и региональной безопасности должны отражать стремление государств региона сосуществовать в мире в условиях, призванных содействовать достижению стабильности и укреплению безопасности. |
The budget for the next biennium must reflect the priorities mandated by the General Assembly and must provide for an equitable allocation of resources, including extrabudgetary funding. |
Бюджет на следующий двухгодичный период должен отражать приоритеты, на которые выдан мандат Генеральной Ассамблеей, и должен обеспечить справедливое распределение ресурсов, включая внебюджетное финансирование. |
The actions and decisions we adopt to implement the commitments we undertook in Copenhagen must reflect the global approach of the Declaration and Programme of Action. |
Действия и решения, предпринимаемые нами для осуществления тех обязательств, которые мы взяли на себя в Копенгагене, должны отражать глобальный подход, характерный для Декларации и Программы действий. |
It is thus not surprising that the major sport-related themes of States' policies should also reflect the recent strengthening of cooperation between the International Olympic Committee and the United Nations. |
Поэтому неудивительно, что важнейшие связанные со спортом цели в политике государств должны также отражать укрепление в последнее время сотрудничества между Международным олимпийским комитетом и Организацией Объединенных Наций. |
Consensus has already been reached on the basic premise inspiring reform, namely, that the Security Council needs to be more representative in nature and reflect better the membership of the Organization in a changed international system. |
Был уже достигнут консенсус по основному положению, лежащему в основе реформы, а именно, что Совет Безопасности должен стать более представительным по характеру и лучше отражать членский состав Организации в меняющейся международной системе. |
Our endeavours should therefore be comprehensive in nature so as to provide equitable and balanced representation and to facilitate the participation of all States, to reflect the universal character of the world body. |
Наши усилия поэтому должны быть всеобъемлющими по своему характеру, с тем чтобы обеспечить равноправное и сбалансированное представительство, облегчить участие всех государств и отражать универсальный характер этого всемирного органа. |
The Chinese delegation concurs with the statement in the report of the Working Group that the composition and size of an expanded Council should more accurately reflect the universality and current situation of the United Nations. |
Китайская делегация поддерживает заявление в докладе Рабочей группы о том, что состав и численность расширенного Совета должны более четко отражать универсальность и нынешнее состояние Организации Объединенных Наций. |
The working methods of the Third Committee also need some adjustments so as to reflect the more integrated approach to social development and gender issues that came out of the Copenhagen and Beijing Conferences. |
Методы работы Третьего комитета тоже нуждаются в определенной перестройке с тем, чтобы отражать интегрированный подход к социальному развитию и вопросам положения женщин, который явился следствием Копенгагенской и Пекинской конференций. |
We believe that an increase in the overall membership of the Council is needed and that an increase in the permanent membership should reflect current geopolitical realities. |
Мы полагаем, что увеличение общего числа членов Совета необходимо, а увеличение числа постоянных членов должно отражать современные геополитические реалии. |
It is also obvious that the progress we can make on certain important topics will reflect the degree to which the testing States can collectively agree to move forward. |
Очевидно и то, что прогресс, которого мы можем достичь по определенным важным вопросам, будет отражать степень коллективного согласия государств, производящих испытания, относительно продвижения вперед. |
The four decisions, considered as a package, reflected and continue to reflect the interests and objectives of the parties to the NPT, and should guide the international community in its pursuit of nuclear non-proliferation, and towards an enhanced Treaty review process. |
Все эти четыре решения, рассматриваемые как единый пакет, отразили и продолжают отражать интересы и цели участников ДНЯО, и международное сообщество должно руководствоваться ими в стремлении к ядерному нераспространению и повышению эффективности процесса рассмотрения действия Договора. |
It felt that that was an unacceptable balance and that the composition of the Centre should better reflect the cultural diversity of the world community. |
Она считает, что в данном случае имеет место неприемлемый дисбаланс в распределении мест и что состав Центра должен лучше отражать культурное многообразие мирового сообщества. |
The National Convention, composed of 700 delegates from eight strata representing all walks of life, has to date made far-reaching progress in evolving by consensus a strong and enduring Constitution which would reflect the aspirations of all the national races of the Union. |
Народное собрание, состоящие из 700 делегатов от восьми слоев населения, представляющих все сферы деятельности, на сегодняшний день достигло значительного прогресса в деле формирования консенсуса по целостной и незыблемой конституции, которая будет отражать устремления всех национальностей, проживающих в Союзе. |
Bearing in mind that Somalia is a composite of these differing environments, the United Nations agencies are in the process of developing a resource mobilization strategy and appeal document that reflect the problematic context in which operations are carried out. |
Учитывая, что Сомали - это совокупность таких различий, учреждения Организации Объединенных Наций работают над стратегией мобилизации ресурсов и содержащего призыв документа, которые должны отражать многообразие условий, в которых осуществляются операции. |
Ideally it will encompass all the mandates and policies of the United Nations system related to drug abuse control and reflect these through commonly agreed-upon, forward-looking strategies under the various major components. |
В идеале он будет охватывать все мандаты и соответствующую политику системы Организации Объединенных Наций, связанные с борьбой со злоупотреблением наркотиками, и отражать их в общих согласованных перспективных стратегиях в рамках различных крупных компонентов. |
While keeping in mind the secretariat's assurance that coordination takes place among programme managers on the activities under their responsibility, it was noted in this context that the presentation of the budget by subprogrammes should reflect the cross-sectoral approach needed in dealing with these issues. |
Приняв к сведению заверения секретариата по поводу координации, осуществляемой между руководителями программ в отношении входящей в их компетенцию деятельности, Рабочая группа отметила в данной связи, что представление бюджета по подпрограммам должно отражать межсекторальный подход, позволяющий решать эти вопросы. |
The provision of support services can be costly; there is thus a need to ensure that such services are cost-effective and that the charges for them reflect their real market value. |
Вспомогательные услуги могут быть дорогостоящими; следовательно, такие услуги должны быть экономически эффективными, а цена на них должна отражать реальную рыночную стоимость. |
For example, parameters used to estimate the energy used in the manufacturing of products may not reflect the conditions in the country of production. |
Например, параметры, используемые для оценки энергии, потребляемой при производстве товаров, могут и не отражать условий, превалирующих в стране-производителе. |
Many representatives suggested that it should reflect reality and sensitivity to common global problems and in a balanced way embody regional diversity - without, however, duplicating the regional platforms for action. |
Многие представители высказывали мысль, что проект Платформы должен отражать реальное положение вещей и учитывать общие международные проблемы, а также на сбалансированной основе воплощать в себе региональное разнообразие, не дублируя при этом региональные платформы действий. |