Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Law was not neutral, but ideological in the sense that it must reflect the values of a given society. Право не бывает нейтральным, оно несет в себе определенную идеологию в том смысле, что оно призвано отражать нравственные ценности данного общества.
Their respective costs are borne by UNRWA, which will have to estimate these costs and reflect them in the financial statements. Связанные с ними соответствующие расходы покрываются БАПОР, и Агентство должно составлять смету таких расходов и отражать их в финансовых ведомостях.
We welcome the fact that it is now ever more widely recognized that the Council's future composition will reflect current geopolitical realities. Мы с удовлетворением отмечаем, что сейчас все более широко признается тот факт, что будущий состав Совета должен отражать современные геополитические реалии.
In order for it to be relevant at the present historical juncture, the Organization must fairly, effectively and transparently reflect the interests and needs of the entire international community. Для того чтобы Организация была актуальной в нынешних исторических условиях, она должна справедливо, эффективно и транспарентно отражать интересы и потребности всего международного сообщества.
At the twenty-first session, it was agreed that such information could also reflect corporate contributions to the economic, social and human capacity development of host countries. На двадцать первой сессии было решено, что подобная информация могла бы также отражать вклад корпораций в развитие экономического, социального и человеческого потенциала принимающих стран.
The implementation plan could be expected to reflect for a Party: План выполнения мог бы отражать следующие касающиеся каждой Стороны моменты:
Further, the first global monitoring report will need to reflect the results of global data collection and the assessment of that data. Кроме того, первый доклад о глобальном мониторинге должен будет отражать результаты глобального сбора данных и оценку этих данных.
One of the biggest constraints arises from the fact that they rely on a hypothetical scenario which may not reflect reality or be convincing to respondents. Одним из самых больших недостатков этого метода является то, что он строится на гипотетическом сценарии, который может и не отражать реальное положение дел или казаться респондентам неубедительным.
Under these circumstances, our agenda does not seem so outdated or unfit to reflect the real needs of the world. В этих обстоятельствах наша повестка дня не выглядит столь уж анахроничной или непригодной для того, чтобы отражать реальные нужды мира.
She trusted that the next periodic report would reflect further improvements in the situation of Guatemalan women, particularly in the area of health. Она выражает надежду на то, что следующий периодический доклад этой страны будет отражать дальнейший прогресс в улучшении положения женщин в Гватемале, особенно в области охраны здоровья.
felt that discussion in the Committee should reflect all its areas of competence; сочло, что обсуждение в Комитете должно отражать все области его компетенции;
Reforms must be conducted on the basis of the principle of consensus and must fully reflect the common interests of a broad number of Member States. Проведение реформы должно основываться на принципе консенсуса и в полной мере отражать общие интересы широкого числа государств-членов.
The composition, size and working methods of the Council need to reflect today's realities in order to be perceived as relevant and legitimate. Состав Совета, его численность и методы работы должны отражать реальности сегодняшнего дня для того, чтобы Совет сохранил свою актуальность и легитимность.
Nonetheless, the United Nations now operates in a radically different world from that of 1945, and the Charter should reflect the realities of today. Тем не менее в настоящее время Организация Объединенных Наций функционирует в совершенно ином мире, радикально отличающемся от того, который существовал в 1945 году, и Устав должен отражать реалии сегодняшнего дня.
(c) All situation reports issued during every major disaster reflect the impact on the gender perspective с) Все оперативные сводки, публикуемые в периоды всех крупных бедствий, будут отражать последствия в том, что касается гендерных аспектов
Further, the Rules of Procedure were also reviewed during the session and some provisions refined and clarified, in order to reflect better the practice of the Commission. На указанной сессии были также пересмотрены Правила процедуры, и некоторые положения были доработаны и уточнены, чтобы лучше отражать практику Комиссии.
The Plenary decided that when presenting and promoting UN/CEFACT work, delegations and Forum members should reflect the overall concept and context of the Centre's programme of work. Пленарная сессии постановила, что в ходе представления и пропаганды деятельности СЕФАКТ ООН членам делегаций и Форума следует отражать общую концепцию и контекст программы работы Центра.
The proposed reorganization will reflect the smaller numbers of forces, leaving the division as the highest command reporting to the entity organizational Chief of Staff. Предлагаемая реорганизация будет отражать меньшую численность войск, и дивизия останется высшим командованием, представляющим доклады штатному начальнику штаба Образований.
It should reflect the views of a wider range of States on which individuals and groups present the most immediate threat. Он должен отражать мнения более широкого круга государств в отношении того, какие лица и группы представляют наиболее непосредственную угрозу.
Mr. President, Pakistan endorses your indication that we will adopt a final document which will reflect a balanced consensus on all major issues. Г-н Председатель, Пакистан одобряет Ваше замечание о том, что мы примем такое заключительный документ, который будет отражать сбалансированный консенсус по всем основным вопросам.
Individual and team performance assessments should reflect this increased attention to a culture of partnership for better results; Оценки индивидуальной и коллективной работы должны отражать это усиление внимания к культуре партнерства в интересах повышения результативности;
The representative of Belarus said he hoped that the informal consultations would reflect the interests of both developing countries and countries with economies in transition. Представитель Беларуси выразил надежду на то, что неофициальные консультации будут отражать интересы как развивающихся стран, так и стран с переходной экономикой.
It was thus considered that such a document should reflect the human rights situation of those living in poverty and extreme poverty. Поэтому было сочтено, что такой документ должен отражать ситуацию в области прав человека лиц, живущих в условиях нищеты и крайней нищеты.
This may have the advantage that any resulting instrument would more accurately reflect regional needs and that resources and attention could be focused on the regions that most need it. Преимущество такого подхода может заключаться в том, что любой разработанный инструмент будет более точно отражать региональные потребности, а ресурсы и внимание могут быть сосредоточены на районах, которые в наибольшей степени в них нуждаются.
MOWE continues to carry out training for media personnel to enhance their understanding and ability to reflect and promote gender equality and justice in their work. МРПВЖ продолжает проводить подготовку работников СМИ для расширения их осведомленности и способности отражать в своей работе принцип гендерного равенства и справедливости и содействовать его осуществлению.