Law was not neutral, but ideological in the sense that it must reflect the values of a given society. |
Право не бывает нейтральным, оно несет в себе определенную идеологию в том смысле, что оно призвано отражать нравственные ценности данного общества. |
Their respective costs are borne by UNRWA, which will have to estimate these costs and reflect them in the financial statements. |
Связанные с ними соответствующие расходы покрываются БАПОР, и Агентство должно составлять смету таких расходов и отражать их в финансовых ведомостях. |
We welcome the fact that it is now ever more widely recognized that the Council's future composition will reflect current geopolitical realities. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что сейчас все более широко признается тот факт, что будущий состав Совета должен отражать современные геополитические реалии. |
In order for it to be relevant at the present historical juncture, the Organization must fairly, effectively and transparently reflect the interests and needs of the entire international community. |
Для того чтобы Организация была актуальной в нынешних исторических условиях, она должна справедливо, эффективно и транспарентно отражать интересы и потребности всего международного сообщества. |
At the twenty-first session, it was agreed that such information could also reflect corporate contributions to the economic, social and human capacity development of host countries. |
На двадцать первой сессии было решено, что подобная информация могла бы также отражать вклад корпораций в развитие экономического, социального и человеческого потенциала принимающих стран. |
The implementation plan could be expected to reflect for a Party: |
План выполнения мог бы отражать следующие касающиеся каждой Стороны моменты: |
Further, the first global monitoring report will need to reflect the results of global data collection and the assessment of that data. |
Кроме того, первый доклад о глобальном мониторинге должен будет отражать результаты глобального сбора данных и оценку этих данных. |
One of the biggest constraints arises from the fact that they rely on a hypothetical scenario which may not reflect reality or be convincing to respondents. |
Одним из самых больших недостатков этого метода является то, что он строится на гипотетическом сценарии, который может и не отражать реальное положение дел или казаться респондентам неубедительным. |
Under these circumstances, our agenda does not seem so outdated or unfit to reflect the real needs of the world. |
В этих обстоятельствах наша повестка дня не выглядит столь уж анахроничной или непригодной для того, чтобы отражать реальные нужды мира. |
She trusted that the next periodic report would reflect further improvements in the situation of Guatemalan women, particularly in the area of health. |
Она выражает надежду на то, что следующий периодический доклад этой страны будет отражать дальнейший прогресс в улучшении положения женщин в Гватемале, особенно в области охраны здоровья. |
felt that discussion in the Committee should reflect all its areas of competence; |
сочло, что обсуждение в Комитете должно отражать все области его компетенции; |
Reforms must be conducted on the basis of the principle of consensus and must fully reflect the common interests of a broad number of Member States. |
Проведение реформы должно основываться на принципе консенсуса и в полной мере отражать общие интересы широкого числа государств-членов. |
The composition, size and working methods of the Council need to reflect today's realities in order to be perceived as relevant and legitimate. |
Состав Совета, его численность и методы работы должны отражать реальности сегодняшнего дня для того, чтобы Совет сохранил свою актуальность и легитимность. |
Nonetheless, the United Nations now operates in a radically different world from that of 1945, and the Charter should reflect the realities of today. |
Тем не менее в настоящее время Организация Объединенных Наций функционирует в совершенно ином мире, радикально отличающемся от того, который существовал в 1945 году, и Устав должен отражать реалии сегодняшнего дня. |
(c) All situation reports issued during every major disaster reflect the impact on the gender perspective |
с) Все оперативные сводки, публикуемые в периоды всех крупных бедствий, будут отражать последствия в том, что касается гендерных аспектов |
Further, the Rules of Procedure were also reviewed during the session and some provisions refined and clarified, in order to reflect better the practice of the Commission. |
На указанной сессии были также пересмотрены Правила процедуры, и некоторые положения были доработаны и уточнены, чтобы лучше отражать практику Комиссии. |
The Plenary decided that when presenting and promoting UN/CEFACT work, delegations and Forum members should reflect the overall concept and context of the Centre's programme of work. |
Пленарная сессии постановила, что в ходе представления и пропаганды деятельности СЕФАКТ ООН членам делегаций и Форума следует отражать общую концепцию и контекст программы работы Центра. |
The proposed reorganization will reflect the smaller numbers of forces, leaving the division as the highest command reporting to the entity organizational Chief of Staff. |
Предлагаемая реорганизация будет отражать меньшую численность войск, и дивизия останется высшим командованием, представляющим доклады штатному начальнику штаба Образований. |
It should reflect the views of a wider range of States on which individuals and groups present the most immediate threat. |
Он должен отражать мнения более широкого круга государств в отношении того, какие лица и группы представляют наиболее непосредственную угрозу. |
Mr. President, Pakistan endorses your indication that we will adopt a final document which will reflect a balanced consensus on all major issues. |
Г-н Председатель, Пакистан одобряет Ваше замечание о том, что мы примем такое заключительный документ, который будет отражать сбалансированный консенсус по всем основным вопросам. |
Individual and team performance assessments should reflect this increased attention to a culture of partnership for better results; |
Оценки индивидуальной и коллективной работы должны отражать это усиление внимания к культуре партнерства в интересах повышения результативности; |
The representative of Belarus said he hoped that the informal consultations would reflect the interests of both developing countries and countries with economies in transition. |
Представитель Беларуси выразил надежду на то, что неофициальные консультации будут отражать интересы как развивающихся стран, так и стран с переходной экономикой. |
It was thus considered that such a document should reflect the human rights situation of those living in poverty and extreme poverty. |
Поэтому было сочтено, что такой документ должен отражать ситуацию в области прав человека лиц, живущих в условиях нищеты и крайней нищеты. |
This may have the advantage that any resulting instrument would more accurately reflect regional needs and that resources and attention could be focused on the regions that most need it. |
Преимущество такого подхода может заключаться в том, что любой разработанный инструмент будет более точно отражать региональные потребности, а ресурсы и внимание могут быть сосредоточены на районах, которые в наибольшей степени в них нуждаются. |
MOWE continues to carry out training for media personnel to enhance their understanding and ability to reflect and promote gender equality and justice in their work. |
МРПВЖ продолжает проводить подготовку работников СМИ для расширения их осведомленности и способности отражать в своей работе принцип гендерного равенства и справедливости и содействовать его осуществлению. |