Other speakers stated that development should not be equated with liberalization at all costs but should reflect the concerns of all countries, particularly the weakest and most vulnerable. |
Другие ораторы заявили, что развитие не должно приравниваться к либерализации любой ценой, а должно отражать интересы всех стран, прежде всего наиболее слабых и уязвимых. |
In the countries through which the drug routes from Afghanistan pass, strategies for combating illicit drug trafficking should reflect an approach that strikes a balance between prosecution of traffickers and prevention and treatment of drug addiction, in accordance with United Nations recommendations. |
В странах, через которые проходят наркомаршруты из Афганистана, стратегии борьбы с незаконным оборотом наркотиков должны отражать сбалансированный подход между преследованием наркоторговцев, профилактикой и лечением наркомании в соответствии с рекомендациями ООН. |
Namibia strongly believes that multilateral institutions should fairly reflect and represent their entire membership if they are to be truly legitimate and enjoy the trust of all involved; hence, the generally accepted principle of equitable geographical representation and the importance of its application. |
Намибия твердо верит в то, что многосторонние институты должны справедливо отражать и представлять весь свой членский состав для того, чтобы они могли иметь действительно легитимный характер и пользоваться доверием всех заинтересованных сторон; поэтому она поддерживает общепризнанный принцип справедливой географической представленности и важность его применения. |
In conclusion, my delegation would like to reaffirm our position that any expansion or enlargement of the Security Council should reflect the reality of the world today. |
В заключение моя делегация хотела бы подтвердить нашу позицию о том, что любое расширение или увеличение членского состава Совета Безопасности должно отражать современную международную обстановку. |
The Security Council's resolutions related to the maintenance of international peace and security must be impartial and fair and must reflect the genuine collective will of the international community. |
Резолюции Совета Безопасности, связанные с поддержанием международного мира и безопасности, должны носить беспристрастный характер и отражать подлинную коллективную волю международного сообщества. |
A Council thus reformed would better reflect the geopolitical realities of today's world and would redress the historical injustice done to Africa, the only region without a permanent seat on the Security Council. |
Такой реформированный Совет будет лучше отражать геополитические реалии современного мира и исправит историческую несправедливость в отношении Африки - единственном континенте, не имеющем постоянного места в Совете Безопасности. |
The membership of the Security Council should better reflect current geopolitical realities, allowing for a more equitable and democratic representation of developing countries in both permanent and non-permanent categories. |
Членский состав Совета Безопасности должен лучше отражать нынешние геополитические реальности, что позволило бы обеспечить более равноправное и демократичное представительство развивающихся стран как в категории постоянных, так и в категории непостоянных членов Совета. |
The reform of the Organization must reflect the principles of sovereign equality and non-interference in internal affairs and strengthen the equal cooperation between must be based upon the principles of broad international consensus. |
Реформа Организации должна отражать принципы суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела, укреплять равноправное сотрудничество государств, базироваться на принципах широкого международного консенсуса. |
IOM and Kyrgyzstan are also working on a new concept of migration policy that will reflect major global trends and make use of the world's experience in that regard. |
МОМ в Кыргызстане оказывает помощь правительству в разработке новой концепции миграционной политики, которая также будет отражать основные мировые тенденции в сфере миграции и вбирать в себя весь накопленный мировой опыт. |
We believe that the Council's report should cover all its deliberations and should reflect all the opinions expressed by its members. |
Мы считаем, что доклад Совета должен охватывать все обсуждения в Совете и должен отражать все мнения, высказанные его членами. |
That delegation also expressed the hope that a discussion on the promotion of space law would facilitate its further progressive development to adequately reflect and regulate the needs arising from new achievements in space activity. |
Высказавшая это мнение делегация выразила также надежду на то, что обсуждение вопроса о содействии применению космического права будет способствовать его прогрессивному развитию, что позволит надлежащим образом отражать и регулировать потребности, возникающие в результате новых достижений в области космической деятельности. |
Pending submission of these final performance reports and related action by the General Assembly, it is not possible to obligate funds and reflect them in the financial statements; the amounts certified by the Secretary-General are therefore shown as contingent liabilities. |
Впредь до представления этих окончательных докладов об исполнении бюджетов и принятия Генеральной Ассамблеей соответствующих решений не представляется возможным резервировать финансовые средства и отражать их в финансовых ведомостях; поэтому суммы, удостоверенные Генеральным секретарем, показаны как обязательства в связи с предоставлением контингентов. |
The level of the budget must reflect a correlation between resources and mandated programmes and activities and must therefore be free of any arbitrary ceiling. |
Размер бюджета должен отражать зависимость между объемом ресурсов и утвержденными программами и видами деятельности и поэтому не должен ограничиваться каким-либо произвольно установленным максимальным пределом. |
The review of trends in the report should therefore include a general assessment of the action taken by Governments and reflect the extent to which each action plan was being implemented. |
В этой связи анализ тенденций, содержащийся в докладе, должен включать общую оценку мер, принимаемых правительствами, и отражать степень осуществления каждого плана действий. |
(b) In order to ensure stability during the transition, the composition, structure and command of the new national army should reflect the balance of forces of the Congolese signatories to the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Ь) Для обеспечения стабильности в переходный период состав, структура и система командования новых национальных вооруженных сил должны отражать равновесие сил конголезских сторон, подписавших Лусакское соглашение о прекращении огня. |
This may reflect the fact that, although the Security Council is doubtless aware of the danger posed to international peace by armed intra-State conflicts, the powers explicitly conferred by the Charter relate almost exclusively to conflicts between States. |
Это может отражать тот факт, что, хотя Совет Безопасности, несомненно, осознает ту опасность, которую представляют для международного мира вооруженные внутригосударственные конфликты, полномочия, четко предоставляемые Уставом, касаются почти исключительно межгосударственных конфликтов. |
We hope that the Security Council will in future be able to prepare its reports in a more analytical and constructive manner, so as to reflect the general orientation of its work. |
Мы выражаем надежду на то, что в будущем Совету Безопасности удастся готовить доклады более аналитического и конструктивного характера, которые будут отражать общую направленность его работы. |
Where consultants and contractors were needed, they should, as far as possible, reflect the international character of the Organization and be hired on a wide geographical basis. |
В тех случаях, когда консультанты и подрядчики необходимы, их состав должен, насколько это возможно, отражать международный характер Организации, и они должны наниматься на широкой географической основе. |
Clearly, the choice of measures and the way they are combined must reflect the level of development, policy capabilities, resources and objectives of each country. |
Совершенно ясно, что выбор мер и их сочетание должны отражать уровни развития, возможности политики, ресурсы и цели каждой страны. |
Our debate on the report should reflect the cooperation that exists between these two principal organs of the United Nations charged with the promotion of international peace, security and development. |
Наши прения по этому докладу должны отражать дух сотрудничества, которое осуществляется между двумя главными органами Организации Объединенных Наций, несущими ответственность за содействие международному миру, безопасности и развитию. |
Mr. ABOUL-NASR assured the Yemeni delegation that the Committee's concluding observations would reflect the views of all members, not just the points highlighted by the Country Rapporteur. |
Г-н АБУЛ-НАСР заверяет делегацию Йемена в том, что заключительные замечания Комитета будут отражать мнения всех членов, а не только вопросы, особо подчеркнутые докладчиком по стране. |
The CHAIRPERSON said that the document should reflect a balanced view; a pick-and-choose approach to the provisions of the Convention might be interpreted as partiality and thus undermine the Committee's credibility. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот документ должен отражать сбалансированную точку зрения; применение выборочного подхода к положениям Конвенции может быть истолковано как необъективность и тем самым подорвать авторитет Комитета. |
With regard to Ms. Gaer's comment, she wondered whether the Committee's jurisprudence, instead of being in contrast to its aspirations, could not also reflect them. |
Что касается замечания г-жи Гаер, то она интересуется тем, не может ли правовая практика Комитета, вместо того, чтобы идти вразрез с его устремлениями, также отражать их. |
UPDATE: UNDP policy continues to be that project documents reflect only such funds as are available within ceilings for commitments for the current planning period. UNDP has a system in place for immediately alerting senior management when an office exceeds its approval authority. |
Обновленная информация: политика ПРООН по-прежнему заключается в том, что проектная документация должна отражать только те средства, которые имеются в наличии в пределах обязательств на текущий плановый период. ПРООН располагает системой для безотлагательного информирования старшего руководства о случаях превышения каким-либо подразделением утвержденного для него объема расходов. |
In addition, every treaty could reflect real-life economic, social and political considerations and avoid falling into the trap of ideological polarization; |
Кроме того, в каждом договоре можно было бы отражать реальные экономические, социальные и политические соображения, избегая при этом риска попасть в ловушку идеологической поляризации; |