It is our position that the programme of work of the Conference should reflect the present challenges and the interests and priorities of the international community, and not those of only a few countries. |
Наша позиция состоит в том, что программа работы Конференции должна отражать нынешние задачи, равно как и интересы и приоритеты международного сообщества, а не только лишь нескольких стран. |
Although it would certainly reflect a particular concern about possible non-compliance, such a concern - depending on its nature, of course - should not necessarily call into question the political commitment of the challenged State party to the Convention. |
Хотя такая процедура, несомненно, будет отражать конкретную озабоченность в связи с возможностью несоблюдения, такая озабоченность - в зависимости, конечно, от ее характера - не должна обязательно ставить под вопрос политическую приверженность государства - участника Конвенции, в котором должна проводиться инспекция по требованию. |
Much of this projected increase is due to recovery from depressed tourism following the 1997 crisis, though some of it may reflect an increased number of tourists coming from non-Japanese markets, particularly the Republic of Korea, China, Hong Kong and Taiwan, province of China. |
Эти прогнозы в значительной мере обусловлены оживлением сектора туризма после кризиса 1997 года, хотя отчасти они могут отражать увеличение числа туристов, приезжающих из других стран, кроме Японии, в том числе из Республики Корея, Китая, Гонконга и Тайваня, провинции Китая. |
Compensation shall be equivalent to the firm market value of the expropriated investment immediately before the expropriation took place and shall not reflect any change in value occurring because the intended expropriation had become known earlier. |
Компенсация должна быть эквивалентна твердой рыночной стоимости экспроприируемой инвестиции непосредственно перед экспроприацией и не должна отражать изменений в стоимости, происходящих ввиду того, что о намеченной экспроприации стало известно ранее. |
We do support reform of the United Nations, because the Organization should reflect the current situation in the world more than the situation of the era when it was founded. |
Мы поддерживаем реформу Организации Объединенных Наций, поскольку она должна в большей степени отражать нынешнее положение в мире, а не ситуацию той эпохи, когда она создавалась. |
While environmental authorities will undertake many such activities, given the nature and scope of the obligations established in the Convention, the information should also reflect any such steps undertaken by other relevant ministries, agencies and authorities. |
Хотя природоохранные органы будут осуществлять многие такие мероприятия с учетом характера и тематического охвата обязательств, закрепленных в Конвенции, информация должна также отражать любые такие шаги, предпринятые соответствующими министерствами, учреждениями и органами. |
The Movement supports the view that the decisions and recommendations of the Organizational Committee must be based on a holistic, coherent and inclusive approach and must also reflect a careful balance in addressing situations in countries under review. |
Движение поддерживает ту точку зрения, что решения и рекомендации Организационного комитета должны быть основаны на цельном, последовательном и всеобъемлющем подходе, и должны также отражать устойчивое равновесие при подходе к положению в рассматриваемых странах. |
Given the fact that IAAC is to be charged with reviewing the budget of OIOS, the Committee is of the opinion that paragraph 2 (a) should reflect the full range of OIOS functions rather than only the audit function. |
Поскольку НККР предлагается поручить рассмотрение бюджета УСВН, Комитет считает, что пункт 2(а) должен отражать весь круг функций УСВН, а не только функцию ревизии. |
It was noted that there had been many requests, demands and claims emanating from Member States that are not members of the Council to reflect these views; both the content and the form of the report of the Security Council should be changed. |
Было отмечено, что от государств-членов, не являющихся членами Совета, поступает множество запросов, просьб и требований отражать эти мнения; необходимо изменить как содержание, так и форму доклада Совета Безопасности. |
The Committee welcomes the clarification that the Constitution of Cyprus, although resulting from international treaties, may be amended so that, inter alia, the legal system in Cyprus can reflect more fully the requirements of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Комитет приветствует разъяснение, согласно которому в Конституцию Кипра, хотя и составленную на основе международных договоров, могут тем не менее вноситься поправки, с тем чтобы, в частности, правовая система Кипра могла более полно отражать предписания Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
If the impartiality of the international civil service is to be maintained, international civil servants must remain independent of any authority outside their organization; their conduct must reflect that independence. |
Для сохранения беспристрастности международной гражданской службы международные гражданские служащие должны сохранять независимость от любых властей вне их организации; их поведение должно отражать такую независимость. |
While we recognize the need for comprehensive reforms, we hope that the reforms of the Security Council will be completed before the year's end in order to enable it to reflect more fully the realities of the twenty-first century. |
Признавая необходимость всеобъемлющих реформ, мы надеемся, что реформы Совета Безопасности будут завершены до конца года, чтобы он мог полнее отражать реалии ХХI века. |
If personal pension accounts or provident funds are invested in GDP-linked bonds, the payments that retirees receive in 25 years will reflect the growth rate of the economy - and that of the tax base - to that date, which all makes good sense. |
Если личные пенсионные счета или сберегательные фонды инвестируются в облигации, привязанные к ВВП, то выплаты, которые будут получать через 25 лет пенсионеры, будут отражать скорость роста экономики - и налоговой базы - к данному моменту времени, что совершенно разумно. |
"Increasing service sector employment can either indicate a successful transition of the economy towards higher productivity levels, or reflect high numbers of hidden unemployed people in low-productivity services."28 |
«Увеличение занятости в секторе услуг может указывать на успешный переход экономики на более высокие уровни производительности либо отражать высокие показатели скрытой безработицы в низкопроизводительных отраслях»28. |
Adjustments are proposed to the allocation of funds under the various parts of the proposed budget to reflect more accurately the actual expenditures incurred during previous years and the anticipated needs of the Authority during the forthcoming financial period. |
Предлагается внести изменения в порядок распределения средств по различным статьям предлагаемого бюджета, с тем чтобы точнее отражать фактические расходы, произведенные в предыдущие годы, и предполагаемые потребности Органа в предстоящий финансовый период. |
In July 1997, following the election of a new Government, the name of the relevant Department was changed from "Social Welfare" to "Social, Community and Family Affairs" to better reflect its increased remit. |
В июле 1997 года после выборов нового правительства соответствующее министерство социального обеспечения было переименовано в министерство по социальным вопросам, проблемам семьи и общества, с тем чтобы лучше отражать его ставшую более широкой сферу полномочий. |
In keeping with paragraph 2 of the same article, programmes must reflect ethnic and moral values, ethnic customs and traditions, and the full splendour of art and culture. |
Согласно пункту 2 той же статьи, программы должны отражать в себе национальные и моральные ценности, национальные обычаи и традиции, а также всю красочность культуры и искусства. |
The decision-making process for international cooperation in monetary and financial matters needs to reflect equitably the roles and responsibilities of all countries in order to promote the efficient and effective operation of international financial institutions and arrangements. |
Процесс принятия решений в области международного сотрудничества в кредитно-денежной и финансовой сферах должен в равной степени отражать роли и обязанности всех стран, с тем чтобы поощрять эффективное и рациональное функционирование международных финансовых учреждений и механизмов. |
We therefore demand that terms of reference be clearly and precisely established, that they should be democratically adopted in a context of transparency and that they should effectively reflect the will of the community of nations. |
Поэтому мы требуем четко и конкретно определить круг полномочий, которые следует демократично принять в контексте транспарентности и которые должны эффективно отражать волю сообщества государств. |
In summary, there are a number of potential mechanisms of protection located within the international arena that could reflect customary law to varying degrees and that could be developed in order to properly protect indigenous traditional knowledge both at an international and a national level. |
В заключение следует отметить, что на международной арене имеется ряд потенциальных механизмов защиты, которые в различной степени могли бы отражать обычное право и которые можно было бы развивать в интересах надлежащей защиты традиционных знаний коренного населения как на международном, так и на национальном уровне. |
The neo-classical revolution believed that markets were much more cyclically stable than Keynes believed, that the risks in all market transactions can be known in advance, and that prices will therefore always reflect objective probabilities. |
Неоклассическая революция предполагала, что рынки более циклично устойчивы, чем их характеризовал Кейнс, что риски всех рыночных сделок могут быть заранее известны и что цены, таким образом, будут всегда отражать объективную вероятность. |
The desire to ensure that those jointly-agreed objectives were achieved at the level of individual countries must be balanced with the requirement that activities carried out at the country level should reflect the specific characteristics of the country and be based on their needs. |
Стремление к выполнению глобально согласованных задач на уровне отдельных стран должно сочетаться с требованиями, согласно которым осуществляемая в каждой стране деятельность должна отражать специфические особенности этой страны и основываться на ее потребностях. |
Another problem was that of the authenticity, legitimacy or credibility of the criteria or standards used; in other words, the evaluation should not merely reflect a particular person's point of view or the interests of a particular organization or group of countries. |
Другая сложность - достоверность и легитимность, как и оправданность критериев или используемых стандартов, гарантируют, что оценка не будет отражать лишь точку зрения какого-то конкретного лица или интересы какой-то организации либо группы конкретных стран. |
If the text of those comments did not reflect the decisions taken by the Committee, States parties should not be expected to refer to them in their reports. |
Если текст таких замечаний не будет отражать решений, принятых Комитетом, от государств-участников нельзя будет требовать, чтобы они ссылались на них в своих докладах. |
Mr. LALLIOT (France) said that he understood the importance of financial terms in the award of contracts, but that other parameters should be considered as well and should reflect the nature of the contract in question. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что, хотя он осознает важное значение финансовых условий для заключения договоров, другие параметры также должны рассматриваться и отражать характер договора. |