The essential step in this move would be to reform the decision-making process in the United Nations, particularly the Security Council, so that it could really reflect the will of all Member States. |
Важным шагом в этом направлении стало бы реформирование процесса принятия решений в Организации Объединенных Наций, в частности в Совете Безопасности, с тем чтобы он мог действительно отражать волю всех государств-членов. |
So far, the picture is not promising: the few domestic trials in the region continue to reflect the fractious politics and pervasive ethnic bias that surround them. |
Пока что это кажется маловероятным: немногие национальные судебные процессы, проведенные в регионе, продолжают отражать непоследовательную политику и этническую необъективность, окружающую их. |
The contracting authority might also wish to be assured that the statutes and by-laws of the concessionaire will adequately reflect the obligations assumed by the company in the project agreement. |
Орган, выдавший подряд, возможно, также пожелает получить заверения в том, что устав и уставные нормы концессионера будут надлежащим образом отражать обязательства, принятые компанией по проектному соглашению. |
Ms. GIOIA (Italy) said that the provisions on transitional measures should be universal in scope and should reflect as far as possible the economic realities of the different States. |
Г-жа ДЖОЯ (Италия) говорит, что положения, посвященные переходным мерам, должны быть всеохватывающими и в максимально возможной степени отражать экономические реалии различных государств. |
The process of system-wide coherence within the United Nations should reflect the needs of the developing countries and the requirement for consistency and coordination within the system. |
Процесс обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций должен учитывать потребности развивающихся стран и отражать необходимость обеспечения последовательности и координации в рамках этой системы. |
The Court should be a just, fair and effective institution, and its Statute should reflect the fundamental principles and expectations of mankind embodied in human rights and other international instruments. |
Необходимо, чтобы суд был справедливым, объективным и эффективным институтом, а его Статут должен отражать основополагающие принципы и чаяния человечества, воплощенные в международно-правовых документах по правам человека и других международных договорах. |
He hoped that the debt relief promised under the Cologne initiative would be expedited and that debt sustainability targets would realistically reflect the capacity of countries to pay. |
Оратор выражает надежду на то, что деятельность по облегчению бремени задолженности, предусмотренная в рамках Кёльнской инициативы, будет активизирована и что целевые показатели по обеспечению приемлемого уровня задолженности будут реалистично отражать платежеспособность стран. |
The Security Council must be made more representative, with developing countries inducted as permanent members, to reflect the changes in the United Nations membership and today's political realities. |
Совет Безопасности должен стать более представительным, причем развивающиеся страны должны быть включены в качестве постоянных членов, чтобы отражать перемены в членском составе Организации Объединенных Наций и сегодняшние политические реалии. |
Therefore, it is essential that efforts be exerted to reform the Council so that it can adequately reflect political realities and cope with the changing international climate during the next century. |
Поэтому важно предпринять усилия по реформе Совета, с тем чтобы он мог должным образом отражать политические реалии и иметь возможность решать задачи изменяющегося международного климата в следующем веке. |
Security Council resolutions, including those on peacekeeping operations, should be unbiased and universal and reflect a common approach to conflicts, based on internationally accepted principles and criteria. |
Резолюции Совета Безопасности, в том числе по операциям по поддержанию мира, должны быть беспристрастными и универсальными и отражать общий подход к конфликтам, основанный на международно признанных принципах и критериях. |
As we deal with an important agency such as the IAEA, the resolution of the General Assembly taking note of its Annual Report should contain only elements on which there is consensus and reflect only those issues that have the support of all delegations. |
При рассмотрении доклада такого важного агентства, каким является МАГАТЭ, резолюция Генеральной Ассамблеи, в которой принимается к сведению его годовой доклад, должна содержать лишь такие элементы, в отношении которых имеется консенсус, и отражать лишь те вопросы, которые пользуются поддержкой всех делегаций. |
The scale of assessments for the financing of peacekeeping operations, moreover, must clearly reflect the special responsibilities of the permanent members of the Security Council and the economic situation faced by other States, particularly the developing countries. |
Кроме того, шкала взносов для финансирования операций по поддержанию мира должна четко отражать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности и экономическое положение других государств, в особенности развивающихся стран. |
In view of the sensitive legal and political issues involved, any definition of that crime should reflect the role of the Security Council and adhere to the Charter of the United Nations. |
Учитывая деликатный характер затрагиваемых юридических и политических вопросов, любое определение такого преступления должно отражать роль Совета Безопасности и соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций. |
The second principle was that each type of change in regard to the predecessor State, such as unification, dissolution or separation, must be regarded separately in legal terms so as to reflect the facts of each case. |
Второй принцип состоит в том, что любое изменение в отношении государства-предшественника, будь то объединение, распад или отделение, необходимо рассматривать с юридической точки зрения раздельно, чтобы отражать особенности каждого случая. |
The draft articles should, as far as possible, reflect the existing, albeit complex, rules of customary international law relating to countermeasures rather than attempt to recast or improve them. |
Насколько это возможно, проект статей должен отражать нынешние, хотя и сложные, нормы международного обычного права в отношении контрмер, а не пытаться их пересмотреть или улучшить. |
There is no shame in this, and your financial success will reflect to a large degree your effectiveness in producing strong results for the firms that employ you. |
В этом нет ничего постыдного, и ваш финансовый успех будет отражать в значительной степени вашу эффективность в достижении высоких результатов для фирм, которые вас нанимают. |
As a result, the average stock price during the payoff period would more accurately reflect the stock's actual value, improving the link between pay and performance. |
В результате, средняя биржевая цена за период выплаты вознаграждения будет более точно отражать биржевую фактическую стоимость, улучшая тем самым связь между оплатой и работой. |
The elements of the crime, which no one sought to amend, should reflect customary international law and the common sense of the Governments engaged in critical negotiations for lasting peace in the Middle East. |
Элементы преступления, которые никто не собирается изменять, должны отражать обычное международное право и здравый смысл правительств, участвующих в важных переговорах в целях установления прочного мира на Ближнем Востоке. |
It was suggested that the provision of the new Convention should reflect the interests of ports, which should be considered as a third party directly affected by the arrest. |
Было высказано мнение о том, что положения новой конвенции должны отражать интересы портов, которые следует рассматривать в качестве третьей стороны, непосредственно затрагиваемой арестом. |
It is hoped that, through this exercise, the revised Programme of Work will reflect a dynamic forward-looking approach to the problems and issues in the field of road transport and safety that can be actively addressed at the multilateral level. |
Можно надеяться, что в результате этого процесса пересмотренная программа работы будет отражать динамичный и перспективный подход к решению проблем и вопросов в области автомобильного транспорта и безопасности на транспорте, которые могут активно обсуждаться на многостороннем уровне. |
It will take political will and courage on the part of sovereign States to move ahead to a renewed Security Council that can better reflect the realities of the new century and more effectively serve the entire international community. |
Для создания обновленного Совета Безопасности, который мог бы лучше отражать реалии нового столетия и более эффективно служить всему международному сообществу, потребуется политическая воля и мужество суверенных государств. |
With regard to the increase of its membership, we are in favour of equitable distribution so that our Organization will be able faithfully to reflect the geopolitical realities of today's world. |
Что касается расширения его членского состава, то мы выступаем в поддержку справедливого распределения мест, с тем чтобы наша Организация могла адекватно отражать геополитические реальности современного мира. |
My delegation hopes that this draft resolution will be adopted by consensus so as to reflect the collective vision of Member States in their evaluation of past achievements and the anticipation for the future and provide a solid basis for a more effective United Nations. |
Наша делегация надеется, что этот проект резолюции будет принят консенсусом, с тем чтобы он мог отражать коллективную мудрость государств-членов в плане оценки прежних достижений и предвидения будущего и служить прочной основой для повышения эффективности Организации Объединенных Наций. |
The report should objectively reflect the deliberations of such meetings instead of merely stating when they were held, as is the case with the present report. |
Доклад должен объективно отражать дискуссии на таких заседаниях, а не просто констатировать сроки проведения таких заседаний, как это имело место в настоящем докладе. |
In short, the United Nations must embody the hopes and aspirations of humankind and still reflect the realities of our times. |
Одним словом, ООН должна олицетворять собой надежды и чаяния человечества, но в то же время должна отражать реальности нашего времени. |