It must be of short duration and intensive, and fully reflect the local business environment. |
Она должна быть непродолжительной и интенсивной, и в полной мере отражать местные условия ведения бизнеса. |
Environmental standards, management objectives and priorities should reflect the environmental and developmental context to which they apply. |
Экологические стандарты, цели регламентации и приоритеты должны отражать экологические условия и условия развития, в которых они применяются. |
The accounts need to reflect the economic losses caused by a degradation of water resources. |
При составлении отчетности следует отражать экономические потери, вызванные деградацией водных ресурсов. |
The current rates do not begin to reflect the seriousness and nature of the cases. |
Нынешние ставки перестают отражать серьезность и характер дел. |
The EVI is intended to reflect, in a better manner than the EDI, the economic vulnerability of low-income countries. |
ИЭУ призван более эффективным образом, чем ИДЭ, отражать экономическую уязвимость стран с низким уровнем доходов. |
The indicators contained in the new EVI are expected to reflect both aspects. |
Содержащиеся в новом ИЭУ показатели должны отражать оба этих аспекта. |
The size of enlargement of a restructured Security Council should best reflect the need for enhanced representation of this particular group of countries. |
Объем расширения реорганизованного Совета Безопасности должен лучше отражать необходимость расширения представительства данной группы стран. |
Sustainable forest management will be the product of public choice, and will consequently reflect social values. |
Устойчивое лесопользование будет результатом выбора общества и, следовательно, будет отражать социальные ценности. |
Individual performance indicators may be useful for specific purposes but inevitably reflect a one-dimensional view of the NSI. |
Отдельные показатели результативности могут быть приемлемыми для конкретных целей, но при этом отражать лишь одностороннюю позицию НСИ. |
In this way the decisions of the Council will truly reflect the wider membership of the United Nations. |
Таким образом, решения Совета будут действительно отражать мнения более широкого круга членов Организации Объединенных Наций. |
In general, the data coverage should reflect the complexity of the outer margin. |
В целом охват данных должен отражать сложность внешней окраины. |
UNDP strives to produce publications to reflect the identity of UNDP, its achievements, and intellectual leadership in development practice. |
ПРООН стремится таким образом производить подготовку публикаций, чтобы отражать особенности этой организации, ее достижения и интеллектуальное лидерство в практической деятельности в области развития. |
The Administrator had made it very clear that operations at the country level would reflect focus, efficiency, cost-effectiveness, speed and impact. |
Администратор со всей определенностью заявил, что операции на страновом уровне будут отражать направленность, действенность, эффективность с точки зрения затрат, темпы и воздействие. |
However, discrimination in this case must not indirectly reflect discrimination on the basis of, for instance, national origin. |
Однако дискриминация в этом случае не должна косвенно отражать дискриминацию на основе, к примеру, национального происхождения. |
We believe, as we have always done, that its membership must reflect that vocation. |
Как всегда, мы полагаем, что ее членский состав должен отражать эту миссию. |
Secondly, it should be of limited composition and reflect the various political, economic and geographical elements commonly accepted in the international system. |
Во-вторых, она должна отличаться ограниченным составом и отражать различные политические, экономические и географические параметры, общепринятые в международной системе. |
Judges should reflect the communities that they served, and the Government must take urgent action to address the problem. |
Судьи должны отражать общины, которые они обслуживают, и правительство должно принять неотложные меры для решения этой проблемы. |
Furthermore, savings measures should reflect discipline and innovation and should not absolve Member States from discharging their treaty obligations. |
Кроме того, меры экономии должны отражать дисциплину и нововведения, а не освобождать государства-члены от выполнения их договорных обязательств. |
Calculations should continue to be on a national basis and should reflect the actual contributions of Member States and not their assessment rates. |
Расчеты должны и впредь осуществляться на национальной основе и отражать фактические взносы государств-членов, а не размеры начисляемых взносов. |
Accordingly he expected a revised budget proposal to be submitted which would reflect the reform measures. |
В этой связи он ожидает, что будут представлены пересмотренные предложения по бюджету, которые будут отражать меры по реформе. |
Similarly, health status beyond the reproductive ages may reflect reproductive experiences at earlier life stages. |
Аналогичным образом состояние здоровья в послерепродуктивном возрасте может отражать репродуктивный опыт, приобретенный на более ранних жизненных этапах. |
Some delegations also noted that the new legal instrument should have sufficient flexibility to reflect differing national circumstances, possibly through the inclusion of differentiated commitments. |
Некоторые делегации отметили также, что новый правовой документ должен быть достаточно гибким и отражать различные национальные условия, возможно, за счет включения в него дифференцированных обязательств. |
The new agenda should reflect the realities of today's world. |
Новая повестка дня должна отражать реальности современного мира. |
It should be balanced and it should reflect the various interests affecting our work. |
Она должна быть сбалансированной и должна отражать различные интересы, связанные с нашей работой. |
This may reflect a projection of the traditional female roles, in which the labour market accepts women and is more able to accommodate them. |
Такие предпочтения могут отражать традиционные женские специальности, через которые женщины с большей легкостью проникают на рынок труда. |