| It must be of short duration and intensive, and fully reflect the local business environment. | Она должна быть непродолжительной и интенсивной, и в полной мере отражать местные условия ведения бизнеса. |
| Environmental standards, management objectives and priorities should reflect the environmental and developmental context to which they apply. | Экологические стандарты, цели регламентации и приоритеты должны отражать экологические условия и условия развития, в которых они применяются. |
| The accounts need to reflect the economic losses caused by a degradation of water resources. | При составлении отчетности следует отражать экономические потери, вызванные деградацией водных ресурсов. |
| The current rates do not begin to reflect the seriousness and nature of the cases. | Нынешние ставки перестают отражать серьезность и характер дел. |
| The EVI is intended to reflect, in a better manner than the EDI, the economic vulnerability of low-income countries. | ИЭУ призван более эффективным образом, чем ИДЭ, отражать экономическую уязвимость стран с низким уровнем доходов. |
| The indicators contained in the new EVI are expected to reflect both aspects. | Содержащиеся в новом ИЭУ показатели должны отражать оба этих аспекта. |
| The size of enlargement of a restructured Security Council should best reflect the need for enhanced representation of this particular group of countries. | Объем расширения реорганизованного Совета Безопасности должен лучше отражать необходимость расширения представительства данной группы стран. |
| Sustainable forest management will be the product of public choice, and will consequently reflect social values. | Устойчивое лесопользование будет результатом выбора общества и, следовательно, будет отражать социальные ценности. |
| Individual performance indicators may be useful for specific purposes but inevitably reflect a one-dimensional view of the NSI. | Отдельные показатели результативности могут быть приемлемыми для конкретных целей, но при этом отражать лишь одностороннюю позицию НСИ. |
| In this way the decisions of the Council will truly reflect the wider membership of the United Nations. | Таким образом, решения Совета будут действительно отражать мнения более широкого круга членов Организации Объединенных Наций. |
| In general, the data coverage should reflect the complexity of the outer margin. | В целом охват данных должен отражать сложность внешней окраины. |
| UNDP strives to produce publications to reflect the identity of UNDP, its achievements, and intellectual leadership in development practice. | ПРООН стремится таким образом производить подготовку публикаций, чтобы отражать особенности этой организации, ее достижения и интеллектуальное лидерство в практической деятельности в области развития. |
| The Administrator had made it very clear that operations at the country level would reflect focus, efficiency, cost-effectiveness, speed and impact. | Администратор со всей определенностью заявил, что операции на страновом уровне будут отражать направленность, действенность, эффективность с точки зрения затрат, темпы и воздействие. |
| However, discrimination in this case must not indirectly reflect discrimination on the basis of, for instance, national origin. | Однако дискриминация в этом случае не должна косвенно отражать дискриминацию на основе, к примеру, национального происхождения. |
| We believe, as we have always done, that its membership must reflect that vocation. | Как всегда, мы полагаем, что ее членский состав должен отражать эту миссию. |
| Secondly, it should be of limited composition and reflect the various political, economic and geographical elements commonly accepted in the international system. | Во-вторых, она должна отличаться ограниченным составом и отражать различные политические, экономические и географические параметры, общепринятые в международной системе. |
| Judges should reflect the communities that they served, and the Government must take urgent action to address the problem. | Судьи должны отражать общины, которые они обслуживают, и правительство должно принять неотложные меры для решения этой проблемы. |
| Furthermore, savings measures should reflect discipline and innovation and should not absolve Member States from discharging their treaty obligations. | Кроме того, меры экономии должны отражать дисциплину и нововведения, а не освобождать государства-члены от выполнения их договорных обязательств. |
| Calculations should continue to be on a national basis and should reflect the actual contributions of Member States and not their assessment rates. | Расчеты должны и впредь осуществляться на национальной основе и отражать фактические взносы государств-членов, а не размеры начисляемых взносов. |
| Accordingly he expected a revised budget proposal to be submitted which would reflect the reform measures. | В этой связи он ожидает, что будут представлены пересмотренные предложения по бюджету, которые будут отражать меры по реформе. |
| Similarly, health status beyond the reproductive ages may reflect reproductive experiences at earlier life stages. | Аналогичным образом состояние здоровья в послерепродуктивном возрасте может отражать репродуктивный опыт, приобретенный на более ранних жизненных этапах. |
| Some delegations also noted that the new legal instrument should have sufficient flexibility to reflect differing national circumstances, possibly through the inclusion of differentiated commitments. | Некоторые делегации отметили также, что новый правовой документ должен быть достаточно гибким и отражать различные национальные условия, возможно, за счет включения в него дифференцированных обязательств. |
| The new agenda should reflect the realities of today's world. | Новая повестка дня должна отражать реальности современного мира. |
| It should be balanced and it should reflect the various interests affecting our work. | Она должна быть сбалансированной и должна отражать различные интересы, связанные с нашей работой. |
| This may reflect a projection of the traditional female roles, in which the labour market accepts women and is more able to accommodate them. | Такие предпочтения могут отражать традиционные женские специальности, через которые женщины с большей легкостью проникают на рынок труда. |