Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
It must be of short duration and intensive, and fully reflect the local business environment. Она должна быть непродолжительной и интенсивной, и в полной мере отражать местные условия ведения бизнеса.
Environmental standards, management objectives and priorities should reflect the environmental and developmental context to which they apply. Экологические стандарты, цели регламентации и приоритеты должны отражать экологические условия и условия развития, в которых они применяются.
The accounts need to reflect the economic losses caused by a degradation of water resources. При составлении отчетности следует отражать экономические потери, вызванные деградацией водных ресурсов.
The current rates do not begin to reflect the seriousness and nature of the cases. Нынешние ставки перестают отражать серьезность и характер дел.
The EVI is intended to reflect, in a better manner than the EDI, the economic vulnerability of low-income countries. ИЭУ призван более эффективным образом, чем ИДЭ, отражать экономическую уязвимость стран с низким уровнем доходов.
The indicators contained in the new EVI are expected to reflect both aspects. Содержащиеся в новом ИЭУ показатели должны отражать оба этих аспекта.
The size of enlargement of a restructured Security Council should best reflect the need for enhanced representation of this particular group of countries. Объем расширения реорганизованного Совета Безопасности должен лучше отражать необходимость расширения представительства данной группы стран.
Sustainable forest management will be the product of public choice, and will consequently reflect social values. Устойчивое лесопользование будет результатом выбора общества и, следовательно, будет отражать социальные ценности.
Individual performance indicators may be useful for specific purposes but inevitably reflect a one-dimensional view of the NSI. Отдельные показатели результативности могут быть приемлемыми для конкретных целей, но при этом отражать лишь одностороннюю позицию НСИ.
In this way the decisions of the Council will truly reflect the wider membership of the United Nations. Таким образом, решения Совета будут действительно отражать мнения более широкого круга членов Организации Объединенных Наций.
In general, the data coverage should reflect the complexity of the outer margin. В целом охват данных должен отражать сложность внешней окраины.
UNDP strives to produce publications to reflect the identity of UNDP, its achievements, and intellectual leadership in development practice. ПРООН стремится таким образом производить подготовку публикаций, чтобы отражать особенности этой организации, ее достижения и интеллектуальное лидерство в практической деятельности в области развития.
The Administrator had made it very clear that operations at the country level would reflect focus, efficiency, cost-effectiveness, speed and impact. Администратор со всей определенностью заявил, что операции на страновом уровне будут отражать направленность, действенность, эффективность с точки зрения затрат, темпы и воздействие.
However, discrimination in this case must not indirectly reflect discrimination on the basis of, for instance, national origin. Однако дискриминация в этом случае не должна косвенно отражать дискриминацию на основе, к примеру, национального происхождения.
We believe, as we have always done, that its membership must reflect that vocation. Как всегда, мы полагаем, что ее членский состав должен отражать эту миссию.
Secondly, it should be of limited composition and reflect the various political, economic and geographical elements commonly accepted in the international system. Во-вторых, она должна отличаться ограниченным составом и отражать различные политические, экономические и географические параметры, общепринятые в международной системе.
Judges should reflect the communities that they served, and the Government must take urgent action to address the problem. Судьи должны отражать общины, которые они обслуживают, и правительство должно принять неотложные меры для решения этой проблемы.
Furthermore, savings measures should reflect discipline and innovation and should not absolve Member States from discharging their treaty obligations. Кроме того, меры экономии должны отражать дисциплину и нововведения, а не освобождать государства-члены от выполнения их договорных обязательств.
Calculations should continue to be on a national basis and should reflect the actual contributions of Member States and not their assessment rates. Расчеты должны и впредь осуществляться на национальной основе и отражать фактические взносы государств-членов, а не размеры начисляемых взносов.
Accordingly he expected a revised budget proposal to be submitted which would reflect the reform measures. В этой связи он ожидает, что будут представлены пересмотренные предложения по бюджету, которые будут отражать меры по реформе.
Similarly, health status beyond the reproductive ages may reflect reproductive experiences at earlier life stages. Аналогичным образом состояние здоровья в послерепродуктивном возрасте может отражать репродуктивный опыт, приобретенный на более ранних жизненных этапах.
Some delegations also noted that the new legal instrument should have sufficient flexibility to reflect differing national circumstances, possibly through the inclusion of differentiated commitments. Некоторые делегации отметили также, что новый правовой документ должен быть достаточно гибким и отражать различные национальные условия, возможно, за счет включения в него дифференцированных обязательств.
The new agenda should reflect the realities of today's world. Новая повестка дня должна отражать реальности современного мира.
It should be balanced and it should reflect the various interests affecting our work. Она должна быть сбалансированной и должна отражать различные интересы, связанные с нашей работой.
This may reflect a projection of the traditional female roles, in which the labour market accepts women and is more able to accommodate them. Такие предпочтения могут отражать традиционные женские специальности, через которые женщины с большей легкостью проникают на рынок труда.