| It was felt that the law should reflect the reality of the Timorese context. | Считалось, что этот закон должен отражать реалии тиморской жизни. |
| Countries should try to reflect their preferences in the negotiation modalities; | Странам следует стремиться отражать свои преференциальные возможности в условиях, на которых ведутся переговоры; |
| The Council's composition must reflect the realities of world politics today. | Состав Совета должен отражать реальности сегодняшней мировой политики. |
| A number of emerging developing countries need to be accorded permanent status on the Council to better reflect today's circumstances. | Ряду укрепляющих свое положение развивающихся стран следует предоставить статус постоянных членов Совета, чтобы лучше отражать сегодняшние реалии. |
| Myanmar believes that the membership of the Security Council should reflect current reality. | Мьянма убеждена, что членский состав Совета Безопасности должен отражать нынешнюю реальность. |
| We believe that it should reflect the following broad elements. | Мы считаем, что он должен отражать следующие широкие элементы. |
| Some delegations emphasized that an optional protocol should closely reflect the language of similar treaties establishing communications procedures. | Некоторые делегации подчеркнули, что факультативный протокол должен близко отражать формулировки аналогичных договоров, устанавливающих процедуры представления сообщений. |
| This remains a concern, even though customary laws are changing to reflect changing social attitudes. | Это продолжает вызывать обеспокоенность, даже несмотря на то, что обычные законы меняются и начинают отражать меняющиеся взгляды общества. |
| The proposed draft is ultimately expected to reflect the will, aspirations and vision of the people of Sri Lanka. | Ожидается, что предлагаемый проект в конечном счете будет отражать волю, чаяния и мировоззрение народа Шри-Ланки. |
| We hope that, in the future, the operative paragraphs of this draft resolution will reflect that understanding. | Мы надеемся, что в будущем пункты постановляющей части данного проекта резолюции будут отражать это понимание. |
| For that reason, the Doha Round of trade negotiations must be transparent and reflect the views of all WTO members. | По этой причине Дохинский раунд торговых переговоров должен быть прозрачным и отражать мнения всех членов ВТО. |
| The international community should therefore work more closely together to expedite reforms to the system, which should reflect changing economic patterns. | В этой связи международное сообщество должно объединить усилия с целью ускорить процесс реформирования системы, которая должна отражать изменяющиеся экономические модели. |
| The result should reflect the wish of a majority of countries to prohibit cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | Результат должен отражать желание большинства стран запретить кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый вред гражданам. |
| The report should reflect diverse viewpoints, including substantive reservations expressed during plenary meetings, and capture convergences and divergences. | Доклад должен отражать различные точки зрения, включая предметные оговорки, высказанные в ходе пленарных заседаний, а также охватывать сближения и расхождения. |
| And we must think about how the world economic system should evolve to more fully reflect the changing realities of our time. | И мы должны думать о том, как должна развиваться мировая экономическая система для того, чтобы более полно отражать меняющиеся реальности нашего времени. |
| Nigeria also believes that the permanent membership of the Council should reflect cultural and geographical diversity. | Нигерия также считает, что категория постоянных членов Совета должна отражать географическое и культурное разнообразие. |
| The Security Council should reflect the economic and political realities of today's world. | Совет Безопасности должен отражать экономическую и политическую реальность сегодняшнего мира. |
| Reform of the Council must reflect internationally accepted standards of democratization and the rule of law. | Реформа Совета должна отражать международно признанные нормы демократизации и верховенства права. |
| Likewise, any increase should accurately reflect geographic distribution. | Аналогичным образом, любое увеличение должно точно отражать географическое распределение. |
| In its resolution 2/1, the Conference set out additional principles that the review mechanism should reflect. | В своей резолюции 2/1 Конференция изложила дополнительные принципы, которые должен отражать этот механизм обзора. |
| We agree with your proposed approach that decisions in this regard should reflect a geographical balance so that all regions are adequately represented. | Мы согласны с вашим предлагаемым подходом на тот счет, что решения в этом отношении должны отражать географический баланс, с тем чтобы были адекватно представлены все регионы. |
| The schedule should also reflect a balanced focus on all core issues. | График должен также отражать сбалансированный акцент на все ключевые проблемы. |
| They should also reflect the intended scope. | Они также должны отражать намечаемую сферу охвата. |
| In this respect, any proposal to reform operational activities must reflect the development needs and priorities of recipient countries. | В этой связи любое предложение о реформе оперативной деятельности должно отражать потребности в области развития и приоритеты стран-получателей помощи. |
| The UNECE support costs will reflect this agreement. | Вспомогательные расходы ЕЭК ООН будут отражать положения этих договоренностей. |