Within these broad parameters, the information provided should reflect the measures taken by the States parties: |
В рамках этих общих направлений представляемая информация должна отражать меры, принятые государствами-участниками, в целях: |
The composition of the Board of Auditors should more closely reflect the composition of the General Assembly and integrate different accounting systems. |
Состав Комиссии ревизоров должен более точно отражать состав Генеральной Ассамблеи, и в нем должны быть представлены различные системы учета. |
Each of these aspects represents a different level of complexity that should reflect the needs of the Parties; |
Каждый из этих аспектов характеризуется разным уровнем сложности, который должен отражать потребности Сторон; |
Our position is, I believe, well known: the Council must be made more representative and should better reflect changes in political and economic realities. |
Наша позиция, как я полагаю, хорошо известна: Совет должен быть более представительным и лучше отражать изменения в политической и экономической сферах. |
My delegation cannot help but note that such a division cannot reflect the true will of the Afghan people. |
Моя делегация не может не отметить, что такое разделение не может отражать подлинную волю афганского народа. |
The current system for measuring economic status should be reviewed; indicators should reflect economic conditions that were sustainable and should take full account of economic and environmental vulnerability. |
Действующую систему определения уровня экономического развития необходимо пересмотреть; показатели должны отражать экономические условия с учетом будущих потребностей и должны быть в полной мере скорректированы на экономическую и экологическую уязвимость этих стран. |
The three articles under consideration were the cornerstone of the convention and should reflect a balance between rights and obligations that was absent from the current proposal. |
Рассматриваемые три статьи представляют собой краеугольный камень конвенции, и они должны отражать баланс между правами и обязанностями, который не был достигнут в предлагаемом тексте. |
Broad consensus has been established that the reform and expansion of the Council must reflect the realities of the world we live in today. |
Сформировался широкий консенсус в отношении того, что реформа и расширение членского состава Совета должны отражать реалии мира, в котором мы сегодня живем. |
However, the likelihood of any such action is a matter of speculation, and thus the post adjustment index calculation must reflect the situation as it actually exists. |
Однако на данном этапе можно лишь выдвигать предположения в отношении возможности каких-либо действий подобного характера, вследствие чего расчеты, связанные с определением индекса корректива по месту службы, должны отражать фактически сложившиеся условия. |
Because the current text attempts to balance competing requirements, it does not and cannot reflect all the aspirations of all participants in the negotiations. |
Поскольку в нынешнем тексте делается попытка сбалансировать противоречивые требования, он не отражает, да и не может отражать всех чаяний всех участников переговоров. |
It is therefore necessary to restructure and strengthen the Security Council, while ensuring its efficiency, so that it may reflect world realities. |
Поэтому необходимо перестроить и укрепить Совет Безопасности, в то же время обеспечивая его эффективность, с тем чтобы он мог отражать реальный мир. |
The specific substantive contributions from the various organizations and agencies should reflect LDCs' concerns and their practical understanding of their development problems and constraints. |
Конкретный, предметный вклад различных организаций и учреждений должен отражать интересы НРС и их практическое понимание своих проблем и факторов, сдерживающих развитие. |
The group would have to call on non-governmental organizations for information, advice and analysis: its mandate should reflect the fact. |
Группе нужно будет обращаться за информацией, советами и аналитической помощью к неправительственным организациям, и ее мандат должен отражать это обстоятельство. |
As a general guideline, the shared funds reflect the proportional contribution of the State relative to the assistance provided by other law enforcement participants. |
В качестве общего руководящего принципа доли при распределении средств должны отражать пропорциональный вклад каждого конкретного государства относительно помощи, предоставленной другими участвовавшими субъектами правоохранительной деятельности. |
The world has changed dramatically since 1988, and the agreements had to reflect the new political and practical realities, including current costs. |
С 1988 года мир резко изменился, и соглашения должны были отражать новые политические и практические реальности, в том числе нынешнюю ситуацию с расходами. |
All political parties in the country had addressed the issue of gender parity, and the public sector was slowly beginning to reflect gender balance in its leadership. |
Все политические партии в стране уделяют внимание вопросу гендерного паритета, и государственный сектор начинает медленно отражать гендерный баланс в руководстве. |
Students need to learn how to reflect critically on their place in the world and to consider what sustainability means to them and their communities. |
Учащиеся должны анализировать вопросы о том, как критически отражать свое место в мире и какой вид устойчивого развития подходит им и их общинам. |
That finding could reflect careless treatment by physicians, who often prescribed sedatives for menopausal women instead of investigating the causes of their disorders. |
Этот вывод может отражать безответственное лечение со стороны врачей, которые зачастую прописывают седативные средства женщинам в период менопаузы вместо определения причин присущих им расстройств. |
It should reflect the project's financial performance under the most probable set of conditions consistent with the costing and marketing assumptions justified elsewhere in the report. |
Он должен отражать финансовые результаты реализации проекта при наиболее вероятном наборе условий, согласующихся с обосновываемыми в других разделах доклада допущениями в отношении формирования затрат и маркетинговой деятельности. |
Decides that the multi-year programme of work should reflect the overall objectives of sustainable forest management; |
постановляет, что многолетняя программа работы должна отражать общие задачи устойчивого лесопользования; |
However, as SAICM should reflect the evolution since 1992, the structure of Agenda 21 would probably have to be complemented with additional headings. |
Однако, исходя из того, что СПМРХВ должен отражать эволюционные изменения, произошедшие за период после 1992 года, в структуру Повестки дня на XXI век, вероятно, необходимо будет внести дополнительные заголовки. |
It was stressed that the composition of the Compliance Committee should reflect principles of regional equity and a balance between developed and developing countries. |
Было подчеркнуто, что членский состав Комитета по соблюдению должен отражать принципы справедливого регионального представительства и баланса между развитыми и развивающимися странами. |
We believe that the composition of the Security Council must reflect the new realities of international politics in a world that is increasingly globalized and interdependent. |
Мы считаем, что состав Совета Безопасности должен отражать новые реалии международной политики в мире, который во всей большей степени становится глобализованным и взаимозависимым. |
The view was expressed that a definition should reflect social dimensions of disability and avoid the construction of disability as solely medical. |
Было выражено мнение, что определение должно отражать социальные аспекты инвалидности и исключать сугубо медицинское понимание инвалидности. |
To better identify and reflect priorities in programmes and activities, we need to ensure that all intergovernmental mandates are incorporated into the medium-term plan as the basic strategic directive of the Organization. |
Чтобы лучше определять и отражать приоритеты в программах и мероприятиях, нам следует обеспечить, чтобы все межправительственные мандаты включались в среднесрочный план, являющийся основным стратегическим руководящим документом Организации. |