Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
It also encouraged Member States to reflect the history and culture of people of African descent and the history of slavery in educational systems. Она также призвала государства-члена отражать историю и культуру лиц африканского происхождения и историю рабства в рамках образовательных систем.
Such peace must be based on justice, must be comprehensive and must reflect the will of the international community, as represented in the Council. Такой мир должен основываться на справедливости, быть всеобъемлющим и отражать волю международного сообщества, представленного в этом Совете.
Its application may also often create a more equitable result and it may often better reflect the intent of the legal subjects. Его применение может также часто приводить к более справедливому результату, и нередко может лучше отражать намерение субъектов права.
Although interesting discussions could be conducted on different paragraphs contained in the chapeau of the São Paulo Consensus, the agreed outcome should reflect only operational elements. Хотя различные пункты, содержащиеся во вступительной части Сан-Паульского консенсуса, могут стать предметом интересных дискуссий, согласованный итоговый документ должен отражать лишь постановляющие компоненты.
The inconsistency in standards surrounding the special procedures may reflect the inadequacy of the resources necessary to carry out the tasks that have been mandated to them. Расхождение в стандартах, касающихся использования специальных процедур, может отражать нехватку ресурсов, необходимых для выполнения поставленных перед ними задач.
We also believe that both the issues under consideration and their results should reflect a consensus that takes into account all points of view. Мы также считаем, что оба рассматриваемых вопроса и их результаты должны отражать консенсус, учитывающий все точки зрения.
The elaboration of such international economic regimes, which are based on intergovernmental agreements, have to take into account and reflect the national interests of all nation states. При разработке таких международных экономических режимов, основывающихся на межправительственных соглашениях, необходимо учитывать и отражать национальные интересы всех национальных государств.
These goals can be achieved only if they are made to reflect our common aspirations and are supported by meaningful international cooperation. Эти цели можно будет достичь только в том случае, если они будут отражать наши общие чаяния и если усилия по их достижению будут подкреплены широким международным сотрудничеством.
Densities should reflect the relation between infrastructure and facilities on the one hand and building and population numbers on the other. Плотность должна отражать связь между инфраструктурой и средствами ее обслуживания, с одной стороны, и количеством строений и численностью населения с другой.
The draft articles on diplomatic protection should reflect the progressive development of the law, but they should not depart too far from customary international law. Проекты статей о дипломатической защите должны отражать прогрессивное развитие права, однако они не должны слишком далеко отходить от обычного международного права.
To me its theoretical foundation is questionable as the number of four-digit IPCs may well reflect the multi-functionality of a patent but not necessarily its breadth. Теоретическое обоснование этого показателя представляется мне сомнительным, поскольку количество четырехзначных кодов МПК вполне может отражать многофункциональность какого-либо патента, но совсем необязательно - его объем.
The summary should reflect the agreed format and criteria set out on the Istanbul+5 web site . Резюме должно отражать согласованный формат и комплекс критериев, которые подробно изложены на веб-сайте, посвященном специальной сессии «Стамбул+5».
These would reflect findings of the environmental assessment, especially on biological diversity, and propose measures to monitor and remedy the adverse impacts of a project. Они могли бы отражать выводы экологической оценки, в особенности в отношении биологического разнообразия, и предлагать меры по мониторингу неблагоприятных последствий проекта и их устранению.
(c) The headquarters agreement should reflect the specific relationship between the Court and the host country; с) соглашение о штаб-квартире должно отражать особые отношения между Судом и страной пребывания;
The reform must reflect the three basic components of the process: an increase in the Council's membership; decision-making process; and working methods. Реформа должна отражать три основных составляющих элемента этого процесса: увеличение членского состава Совета; процесс принятия решений; и методы работы.
We look forward to a thoroughly revised programme budget for 2004 and 2005 that will better reflect the priorities of Member States. Мы с нетерпением ожидаем тщательно пересмотренного бюджета по программам на 2004 - 2005 годы, который будет лучше отражать приоритеты государств-членов.
These mandates will, because they must, reflect increasingly an awareness of the spectrum of United Nations peacekeeping, peace-building and development work. Эти мандаты будут, - ибо они должны - все в большей степени отражать спектр усилий Организации Объединенных Наций, связанных с поддержанием мира, миростроительством и деятельностью в области развития.
In other words, we believe that agreement on the reform of the Council should reflect the legitimate objectives of the general membership of the United Nations. Другими словами, мы считаем, что соглашение о реформе Совета должно отражать законные цели всех членов Организации Объединенных Наций.
National guidelines would reflect necessary adjustments and should include a high level of detail in terms of infrastructure as well as human resources needed to realise the national monitoring programme. Национальные руководящие принципы будут отражать необходимые корректировки и должны будут включать в себя подробную информацию об инфраструктуре, а также о людских ресурсах, необходимых для реализации национальных программ мониторинга.
This may reflect the large number of new refugees accepted in 1999, but also the media focus on widespread crime among certain groups of asylum-seekers. Это может отражать как тот факт, что в 1999 году было принято большое число новых беженцев, так и то, что средства массовой информации заостряют внимание на преступности, широко распространенной среди определенных групп просителей убежища.
This is also true of the Security Council, which continues today to reflect the relations between powers established at the time of its creation. То же самое можно сказать и о Совете Безопасности, который сегодня продолжает отражать соотношение сил между державами, существовавшее на момент его создания.
The proposed conference structure will not only reflect the three overarching themes, but also provide for in-depth discussions of sectoral issues including statistics, environment, transport etc. Предлагаемая конференционная структура будет не только отражать три общие темы, она также создаст условия для углубленного обсуждения отраслевых вопросов, включая проблемы статистики, окружающей среды, транспорта и т.д.
Also, with a fixed base index, low rates of inflation could reflect a large proportion of relative price changes, apart from the Balassa-Samuelson effect. Кроме того, при фиксированном базисном индексе низкие темпы инфляции могли бы отражать значительную часть изменений относительных цен, помимо эффекта Балассы-Самуэльсона.
I believe that we all agree on the need to adjust our Organization, particularly the Security Council, so as to reflect the realities of a globalized international community. Я полагаю, что все мы согласны с необходимостью реформировать нашу Организацию, в частности Совет Безопасности, чтобы они могли отражать реальности глобализованного международного сообщества.
Agencies regarded as independent have some advantage over financial institutions since they can reflect market perceptions and the credibility of governmental policies to a greater extent. Учреждения, считающиеся независимыми, имеют определенные преимущества перед финансовыми организациями, поскольку они могут точнее отражать конъюнктуру рынка и степень надежности государственной политики.