It also encouraged Member States to reflect the history and culture of people of African descent and the history of slavery in educational systems. |
Она также призвала государства-члена отражать историю и культуру лиц африканского происхождения и историю рабства в рамках образовательных систем. |
Such peace must be based on justice, must be comprehensive and must reflect the will of the international community, as represented in the Council. |
Такой мир должен основываться на справедливости, быть всеобъемлющим и отражать волю международного сообщества, представленного в этом Совете. |
Its application may also often create a more equitable result and it may often better reflect the intent of the legal subjects. |
Его применение может также часто приводить к более справедливому результату, и нередко может лучше отражать намерение субъектов права. |
Although interesting discussions could be conducted on different paragraphs contained in the chapeau of the São Paulo Consensus, the agreed outcome should reflect only operational elements. |
Хотя различные пункты, содержащиеся во вступительной части Сан-Паульского консенсуса, могут стать предметом интересных дискуссий, согласованный итоговый документ должен отражать лишь постановляющие компоненты. |
The inconsistency in standards surrounding the special procedures may reflect the inadequacy of the resources necessary to carry out the tasks that have been mandated to them. |
Расхождение в стандартах, касающихся использования специальных процедур, может отражать нехватку ресурсов, необходимых для выполнения поставленных перед ними задач. |
We also believe that both the issues under consideration and their results should reflect a consensus that takes into account all points of view. |
Мы также считаем, что оба рассматриваемых вопроса и их результаты должны отражать консенсус, учитывающий все точки зрения. |
The elaboration of such international economic regimes, which are based on intergovernmental agreements, have to take into account and reflect the national interests of all nation states. |
При разработке таких международных экономических режимов, основывающихся на межправительственных соглашениях, необходимо учитывать и отражать национальные интересы всех национальных государств. |
These goals can be achieved only if they are made to reflect our common aspirations and are supported by meaningful international cooperation. |
Эти цели можно будет достичь только в том случае, если они будут отражать наши общие чаяния и если усилия по их достижению будут подкреплены широким международным сотрудничеством. |
Densities should reflect the relation between infrastructure and facilities on the one hand and building and population numbers on the other. |
Плотность должна отражать связь между инфраструктурой и средствами ее обслуживания, с одной стороны, и количеством строений и численностью населения с другой. |
The draft articles on diplomatic protection should reflect the progressive development of the law, but they should not depart too far from customary international law. |
Проекты статей о дипломатической защите должны отражать прогрессивное развитие права, однако они не должны слишком далеко отходить от обычного международного права. |
To me its theoretical foundation is questionable as the number of four-digit IPCs may well reflect the multi-functionality of a patent but not necessarily its breadth. |
Теоретическое обоснование этого показателя представляется мне сомнительным, поскольку количество четырехзначных кодов МПК вполне может отражать многофункциональность какого-либо патента, но совсем необязательно - его объем. |
The summary should reflect the agreed format and criteria set out on the Istanbul+5 web site . |
Резюме должно отражать согласованный формат и комплекс критериев, которые подробно изложены на веб-сайте, посвященном специальной сессии «Стамбул+5». |
These would reflect findings of the environmental assessment, especially on biological diversity, and propose measures to monitor and remedy the adverse impacts of a project. |
Они могли бы отражать выводы экологической оценки, в особенности в отношении биологического разнообразия, и предлагать меры по мониторингу неблагоприятных последствий проекта и их устранению. |
(c) The headquarters agreement should reflect the specific relationship between the Court and the host country; |
с) соглашение о штаб-квартире должно отражать особые отношения между Судом и страной пребывания; |
The reform must reflect the three basic components of the process: an increase in the Council's membership; decision-making process; and working methods. |
Реформа должна отражать три основных составляющих элемента этого процесса: увеличение членского состава Совета; процесс принятия решений; и методы работы. |
We look forward to a thoroughly revised programme budget for 2004 and 2005 that will better reflect the priorities of Member States. |
Мы с нетерпением ожидаем тщательно пересмотренного бюджета по программам на 2004 - 2005 годы, который будет лучше отражать приоритеты государств-членов. |
These mandates will, because they must, reflect increasingly an awareness of the spectrum of United Nations peacekeeping, peace-building and development work. |
Эти мандаты будут, - ибо они должны - все в большей степени отражать спектр усилий Организации Объединенных Наций, связанных с поддержанием мира, миростроительством и деятельностью в области развития. |
In other words, we believe that agreement on the reform of the Council should reflect the legitimate objectives of the general membership of the United Nations. |
Другими словами, мы считаем, что соглашение о реформе Совета должно отражать законные цели всех членов Организации Объединенных Наций. |
National guidelines would reflect necessary adjustments and should include a high level of detail in terms of infrastructure as well as human resources needed to realise the national monitoring programme. |
Национальные руководящие принципы будут отражать необходимые корректировки и должны будут включать в себя подробную информацию об инфраструктуре, а также о людских ресурсах, необходимых для реализации национальных программ мониторинга. |
This may reflect the large number of new refugees accepted in 1999, but also the media focus on widespread crime among certain groups of asylum-seekers. |
Это может отражать как тот факт, что в 1999 году было принято большое число новых беженцев, так и то, что средства массовой информации заостряют внимание на преступности, широко распространенной среди определенных групп просителей убежища. |
This is also true of the Security Council, which continues today to reflect the relations between powers established at the time of its creation. |
То же самое можно сказать и о Совете Безопасности, который сегодня продолжает отражать соотношение сил между державами, существовавшее на момент его создания. |
The proposed conference structure will not only reflect the three overarching themes, but also provide for in-depth discussions of sectoral issues including statistics, environment, transport etc. |
Предлагаемая конференционная структура будет не только отражать три общие темы, она также создаст условия для углубленного обсуждения отраслевых вопросов, включая проблемы статистики, окружающей среды, транспорта и т.д. |
Also, with a fixed base index, low rates of inflation could reflect a large proportion of relative price changes, apart from the Balassa-Samuelson effect. |
Кроме того, при фиксированном базисном индексе низкие темпы инфляции могли бы отражать значительную часть изменений относительных цен, помимо эффекта Балассы-Самуэльсона. |
I believe that we all agree on the need to adjust our Organization, particularly the Security Council, so as to reflect the realities of a globalized international community. |
Я полагаю, что все мы согласны с необходимостью реформировать нашу Организацию, в частности Совет Безопасности, чтобы они могли отражать реальности глобализованного международного сообщества. |
Agencies regarded as independent have some advantage over financial institutions since they can reflect market perceptions and the credibility of governmental policies to a greater extent. |
Учреждения, считающиеся независимыми, имеют определенные преимущества перед финансовыми организациями, поскольку они могут точнее отражать конъюнктуру рынка и степень надежности государственной политики. |