Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
The representation in the intergovernmental expert group is based on the regional composition of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and is to reflect the diversity of legal systems and open to any Member State wishing to participate as an observer. Представительство в межправительственной группе экспертов основывается на региональном составе Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, должно отражать разнообразие правовых систем и является открытым для любого государства-члена, желающего принять участие в качестве наблюдателя.
In conclusion, the delegation of Togo should like to recall that peace is a form of behaviour that must consistently reflect moral values such as justice, tolerance, mutual understanding and a heightened sense of the need to share. В заключение делегация Того хотела бы напомнить, что мир является формой поведения, которое должно последовательно отражать такие моральные ценности, как справедливость, терпимость, взаимное понимание и обостренное ощущение необходимости делиться.
With regard to the membership, the representative of the Government of the United States of America stated that any forum must appropriately reflect the level of participation of indigenous groups. Что касается членского состава, то, как заявил представитель правительства Соединенных Штатов Америки, любой форум должен соответствующим образом отражать уровень участия в его деятельности коренных народов.
States are encouraged to reflect in their economic programmes the integration of combatants and secure domestic resources for such activities, supplemented, as appropriate, by external support in order to provide, inter alia, for effective follow-up action. Государствам рекомендуется отражать в своих экономических программах расходы, связанные с интеграцией комбатантов, и выделять внутренние ресурсы на такую деятельность - дополняемые, по мере необходимости, за счет внешней помощи, - в целях проведения, в частности, эффективных последующих мероприятий.
The changes would reflect a realignment of functions between the Executive Office of the Department and the Administrative Office of the Department of Disarmament Affairs following the reform measures. Эти изменения будут отражать перераспределение функций между Административной канцелярией Департамента по политическим вопросам и Административной канцелярией Департамента по вопросам разоружения после осуществления мер по реформе.
It is considered more appropriate to reflect resources related to expert witnesses under this object of expenditure, rather than under contractual services and travel, as was done in the past. Считается более правильным отражать ресурсы, связанные с затратами на экспертов-свидетелей по этой статье расходов, а не по статьям «Услуги по контрактам» и «Поездки», как это делалось в прошлом.
Also, we were recently able to host a meeting of editorial writers, who received detailed briefings from senior United Nations officials, as a means of helping them to better understand our work and to reflect that understanding in their articles. Кроме того, недавно мы смогли провести встречу авторов передовых статей, для которых были организованы подробные брифинги со стороны старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли лучше понять нашу работу и отражать это в своих статьях.
In this context, the European Union has confirmed that its assistance for the period from 2000 to 2006 will again reflect the high priority that it attaches to relations with its Mediterranean partners. В этой связи Европейский союз подтвердил, что объем его помощи в 2000-2006 годах будет по-прежнему отражать приоритетное внимание, которое он уделяет отношениям со своими средиземноморскими партнерами.
He said that green oranges were traded, and therefore the issue should be mentioned in the Standard otherwise the standard would not reflect global trade but only regional trade. Он отметил, что зеленые апельсины являются предметом торговли и поэтому данный вопрос должен быть упомянут в стандарте, иначе стандарт будет отражать реалии не глобальной, а лишь региональной торговли.
Further revisions of both past and current performance are expected and it is likely that they will reflect more accurately the size of the "shadow economy" which has been growing rapidly. Ожидается, что пересмотр экономических показателей как за прошлые, так и за текущий периоды будет продолжен и, вероятно, эти показатели будут более точно отражать размеры "теневой экономики", развитие которой происходит высокими темпами.
Active participation in the work of the United Nations should carry with it the duty to reflect the priorities of a broader constituency and keep that constituency informed of these international processes. Активное участие в работе Организации Объединенных Наций должно предусматривать обязанность отражать приоритеты более широких групп и информировать эти группы о таких международных процессах.
With regard to paragraph 4, the Committee needed to decide first of all on the purpose of the draft resolution and whether it should reflect the real situation. Что касается пункта 4, то Комитету необ-ходимо прежде всего решить, с какой целью принимается проект резолюции и следует ли в нем отражать реальное положение.
The Supreme Court of Canada has stated that the common law must be interpreted, developed and, if necessary, amended to reflect the values of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. Верховный суд Канады постановил, что общее право должно толковаться, развиваться и при необходимости изменяться, с тем чтобы отражать ценности, заложенные в Канадской хартии прав и свобод.
It should be noted that all data have been rounded to the nearest 0.1 million tons of oil equivalent, and that totals may not therefore reflect the numerical sum of the data presented. Следует отметить, что все данные были округлены до ближайшей 0,1 млн. т нефтяного эквивалента, и итоговые показатели поэтому могут не отражать арифметическую сумму представленных данных.
A national taxation model should be carefully designed in order to reflect externalities, to be cost-effective, and to achieve the optimal development of energy efficiency and renewable investments with respect to environment, economy, employment, and stable long-term sustainable energy supply. Национальная модель налогообложения должна быть тщательно проработана, с тем чтобы отражать внешние факторы, быть затратоэффективной и обеспечивать оптимальный уровень развития энергоэффективности и инвестирования в возобновляемые источники энергии с учетом состояния окружающей среды, экономики, занятости и стабильного долгосрочного устойчивого энергоснабжения.
In United Nations programming exercises, it was important to achieve a consensus, but such a consensus must reflect a balance. Во время составления программ в Организации Объединенных Наций важное значение имеет консенсус, но такой консенсус должен отражать определенный баланс интересов.
The expert group agreed that vulnerability indices are meant to reflect relative economic and ecological susceptibility to exogenous shocks, that is to say, the risk of a country being affected by such shocks. Группа экспертов пришла к выводу о том, что индексы уязвимости должны отражать относительную экономическую и экологическую подверженность внешним потрясениям, т. е. опасность того, что эти потрясения скажутся на положении страны.
Reform must reflect, as far as possible, general agreement between the Members of the Organization, and in any case it must respect the provisions of Article 108 of the Charter. Реформа, насколько это возможно, должна отражать общее согласие между членами Организации и во всяком случае должна соответствовать положениям статьи 108 Устава.
There was also agreement that the strategy and plan should reflect a focusing of technical cooperation on action-orientated activities that made a practical contribution to development at the country or regional level. Также было выражено общее мнение о том, что стратегия и план должны отражать необходимость сосредоточения технического сотрудничества на тех направлениях конкретных действий, которые могут внести практический вклад в процесс развития на страновом или региональном уровне.
Consequently, while the programme may have been set up with the best of intentions, in practice it might not reflect the best course of action for the Organization. Поэтому, хотя программа, возможно, разрабатывалась исходя из лучших намерений, на практике она может и не отражать надлежащее направление деятельности Организации.
"Action is a process to reach a goal; action may reflect tumult, but when measured and focused, will yield its objective of stability and peace". "Действие есть процесс достижения цели; действие может отражать смятение, но если его упорядочить и сосредоточить, оно достигнет цели - стабильности и мира".
He drew attention to footnote 3 to article 43, paragraph 1, which indicated that the language ultimately adopted would reflect the outcome of discussions on article 12. Он обращает внимание на сноску З к пункту 1 статьи 43, в которой говорится, что принятая в конечном счете формулировка будет отражать итоги обсуждения статьи 12.
In the international context, the Prosecutor had to reflect the legal interest of the international community, and it was therefore important to provide a mechanism ensuring the legitimacy of his or her action. В международном контексте Прокурор обязан отражать правовые интересы международного сообщества, и поэтому необходимо предусмотреть механизм, обеспечивающий лигитимность его действий.
Changes and improvements are introduced to the process in several realms, among which are the adaptation to the changing needs of the users and the developing of statistical methods to better reflect reality. Эти процессы претерпевают различные изменения и усовершенствования, целями которых, в частности, являются их адаптация к изменяющимся потребностям пользователей и разработка статистических методов, позволяющих более объективно отражать происходящие явления.
Furthermore, such instruments should not only reflect the views of a minority instrumental in its drafting but should also aspire to realistic universal standards in the progressive development of international law. Кроме того, эти договоры должны не только отражать взгляды меньшинства, участвовавшего в их разработке, но и содействовать установлению реалистичных всеобщих стандартов в рамках прогрессивного развития международного права.