In its nascent stage, such a treaty should reflect well-balanced deliberations in terms of feasibility, scope and parameters so as to attract the largest possible number of members. |
На стадии разработки такой договор должен отражать сбалансированные обсуждения относительно осуществимости его заключения, сферы применения и параметров, с тем чтобы привлечь как можно большее число членов. |
The Committee's report should adequately reflect the fact that for peacekeeping missions to be successful, the contexts in which they were deployed must be taken into account. |
Доклад Комитета должен надлежащим образом отражать тот факт, что для достижения успеха миссий по поддержанию мира необходимо принимать во внимание условия, в которых они развертываются. |
The scale of assessments should reflect a fair and balanced distribution among Member States of financial responsibility for the United Nations, while all Member States should pay their contributions in full and on time to ensure that the Organization could carry out its mission. |
Шкала взносов должна отражать справедливое и сбалансированное распределение между государствами-членами финансовой ответственности за Организацию Объединенных Наций, и все государства-члены должны выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно для обеспечения того, чтобы Организация могла выполнять свою миссию. |
The procurement of goods and services by the Organization must comply with established procurement procedures and reflect the international character of the United Nations, as requested in many General Assembly resolutions. |
В соответствии с просьбой, содержащейся во многих резолюциях Генеральной Ассамблеи, закупка товаров и услуг Организацией должна осуществляться согласно установленным процедурам закупки и отражать международный характер Организации Объединенных Наций. |
A lack of response could also reflect the scarcity of State practice and might be a sign to the Commission that a particular topic was not ripe for codification or progressive development. |
Отсутствие должной реакции может также отражать недостаток государственной практики и служить для Комиссии сигналом относительно того, что время для кодификации или прогрессивного развития той или иной темы пока еще не пришло. |
However, it might be better if draft article 4 specified that the draft articles were "without prejudice" to the rules of international humanitarian law; such a formulation would also reflect more closely the views expressed in the Commission. |
Однако было бы лучше указать в проекте статьи 4, что проекты статей "не предполагают нанесения ущерба" нормам международного гуманитарного права: такая формулировка будет, помимо прочего, точнее отражать мнения членов Комиссии. |
However, the draft articles should reflect the principles of general international law, and it was not the Commission's task to draft a new human rights instrument. |
Однако проекты статей должны отражать принципы общего международного права, и в круг задач Комиссии не входит разработка нового документа о правах человека. |
Speaking in his personal capacity, however, he considered the argument that the composition of the Court should reflect that of the Security Council unconvincing. |
Однако, выступая в личном качестве, оратор выражает мнение, что довод, согласно которому состав Суда должен отражать состав Совета Безопасности, является неубедительным. |
Without the participation of women and girls from different contexts, initiatives are more likely to reflect men's experience of violence and their concerns, priorities and needs regarding redress. |
Без участия женщин и девушек, переживших различные ситуации, инициативы чаще всего могут отражать мужской опыт в вопросах насилия и их тревоги, приоритеты и потребности в отношении возмещения ущерба. |
The age criterion was set to reflect the age of the trees used in the ozone exposure experiments contributing data to the response function. |
Возрастной критерий был установлен для того, чтобы отражать возраст деревьев, которые использовались в экспериментах по изучению воздействия озона, служивших источником данных для установления функции реакции. |
Housing finance systems and regulatory frameworks should reflect the needs of the poor and low-income groups, including women, and ensure increased access to land and credit and protection from arbitrary eviction. |
Системы финансирования жилья и структуры, регулирующие вопросы жилья, должны отражать нужды неимущих и групп населения с низким доходом, в том числе женщин, и обеспечивать расширение доступа к земле и кредитам, а также защиту от произвольного выселения. |
In that context, the outcome of the Doha Round must be ambitious, fair, balanced and equitable, and it must correct current imbalances and truly reflect a development agenda. |
В этих условиях результаты Дохинского раунда должны носить масштабный, справедливый, сбалансированный и равноправный характер, способствовать устранению существующих в настоящее время диспропорций и в полном объеме отражать повестку дня в области развития. |
A decade on, the Millennium Development Goals (MDGs) continue to reflect our firm global resolve to ensure a durably improved quality of life for all of our peoples - a global pursuit of happiness, if you will. |
Вот уже 10 лет Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), продолжают отражать нашу твердую глобальную решимость обеспечить достижение существенного улучшения качества жизни всех наших народов и, если хотите, глобального стремления к счастью. |
The different approaches may reflect the needs of a particular region, but it was not possible to confirm this or to assess the effectiveness of each mechanism on the basis of available information. |
Разные подходы могут отражать нужды того или иного региона, однако поступившая информация не позволила подтвердить этот вывод или оценить эффективность такого механизма. |
In this context, submitting information on such research within the framework of CBMs, in our opinion, will reflect openness and commitment of a State to ideas of the BTWC. |
В этом контексте представление информации о таких исследованиях в рамках МД, по нашему мнению, будет отражать открытость и приверженность государства идеям КБТО. |
At the current session, New Zealand, Australia and Canada had proposed that a number of resolutions should be biennialized or even triennialized to allow them to reflect developments over a longer time frame. |
На текущей сессии Новая Зеландия, Австралия и Канада внесли предложение о том, чтобы ряд резолюций рассматривался на двухгодичной или трехгодичной основе, с тем чтобы они могли отражать развитие событий за более длительный период времени. |
A commission of inquiry should be created by way of the legal instrument that is most appropriate to its context and should reflect the high importance that States give to such investigative bodies. |
Комиссии по расследованию должны создаваться на основе юридического документа, в наибольшей степени отвечающего соответствующим условиям, и отражать большое значение, придаваемое государствами таким следственным органам. |
Future proposals for the programme budget should reflect an increased focus on results, not just in terms of programme delivery but also in terms of the efficiency with which approved resources were utilized. |
Последующие предложения по бюджету по программам должны отражать повышение внимания к получаемым результатам не только с точки зрения результатов реализации программы, но и с учетом эффективности использования одобренного объема ресурсов. |
Mr. Limeres (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the proposed programme budget should reflect the Secretary-General's strategic vision for delivering the mandates and priorities established by Member States. |
Г-н Лимерес (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что предлагаемый бюджет по программам должен отражать стратегическое видение Генеральным секретарем путей выполнения мандатов и реализации приоритетных задач, определенных государствами-членами. |
The budget should reflect savings that were, in the words used by the Advisory Committee in paragraph 13 of its report, "significant and structural". |
Бюджет должен отражать экономию, которая является, в соответствии с терминологией, используемой Консультативным комитетом в пункте 13 его доклада, "значительной и структурной по своему характеру". |
The preparation of the next scale of assessments would undoubtedly be difficult as it would necessarily reflect the effects of the financial and economic crisis that had begun in 2008. |
Процесс подготовки следующей шкалы взносов, несомненно, будет весьма сложным, поскольку она обязательно будет отражать последствия финансово-экономического кризиса, начавшегося в 2008 году. |
Recognized standards of humanitarian assistance should be adequately reflected, in particular the needs-based approach; thus, the conditions referred to in the draft article should actually reflect the identified needs of the affected persons rather than simply taking them into account. |
Необходимо надлежащим образом отразить общепризнанные нормы гуманитарной помощи, в частности подход, основанный на потребностях; другими словами, условия, о которых говорится в проекте статьи, должны реально отражать выявленные потребности пострадавших людей, а не просто их учитывать. |
The coordination of draft resolutions, which were not proposed by individual States and were usually adopted by consensus, must take geographical distribution into account and the allocation of time to each agenda item must reflect its nature. |
При согласовании проектов резолюций, не выдвигаемых отдельными государствами и обычно принимаемых с помощью консенсуса, необходимо учитывать географическое распределение, и выделение времени на каждый пункт повестки дня должно отражать его характер. |
The Working Group places high priority on learning the views, issues and concerns of different regions, and is seeking to reflect regional diversity in its work, including by drawing on and centralizing the knowledge and resources of a range of stakeholders. |
Рабочая группа уделяет приоритетное внимание изучению мнений, вопросов и озабоченностей различных регионов и в своей работе стремится отражать региональное разнообразие, в том числе за счет использования и концентрации знаний и ресурсов целого ряда заинтересованных сторон. |
The new framework should reflect the aspirations of the poorest, contain important issues covered in the Millennium Declaration but omitted from the MDGs, and guide the way towards new partnerships. |
Новая рамочная система должна отражать чаяния беднейших слоев населения, включать важные вопросы, затронутые в Декларации тысячелетия, но опущенные в ЦРТ, а также вести к формированию новых партнерских отношений. |