The outward redeployment of one post at the P-3 level from the Technical Cooperation Unit is to reflect the post more appropriately under subprogramme 1, Environment, given the substantive nature of its functions. |
Передача одной должности С-З из Группы технического сотрудничества будет более адекватно отражать тот факт, что, по сути, работа на этой должности относится к подпрограмме 1 «Окружающая среда». |
The Committee also notes, however, that the variation may, in part, reflect differences in how the resources involved are measured by different departments and offices. |
Вместе с тем Комитет также отмечает, что разница в объеме ресурсов может, в частности, отражать различные методы, применяемые департаментами и управлениями для определения уровня ресурсов. |
The Cup, he said, supports analysis of bottlenecks as well as progress and will allow UNICEF to be more accountable to, and to better reflect the work of, partners at national and international levels, including governments, donors, and NGOs. |
Он отметил, что механизм «Кубок» позволяет анализировать «узкие места», а также прогресс и поможет ЮНИСЕФ повысить эффективность своей подотчетности перед партнерами на национальном и международном уровнях, включая правительства, доноров и НПО, и лучше отражать их работу. |
Programme and project documents should reflect the different elements in the approved revised Manual for Project and Programme Cycle Management, to include among others, design integrity, inter- and intradivisional consultation and collaboration and lessons learned from monitoring and programme evaluation reports. |
Программные и проектные документы должны отражать различные элементы утвержденного "Руководства по управлению программным циклом проектов и программ", включая, в частности, целостность концепции, внутри- и межотдельские консультации и взаимодействие и уроки, усвоенные из докладов о мониторинге и оценке программ. |
In 2008, UNFPA provided support to governments to further reflect the rights of women and adolescents, particularly their reproductive rights, in national policies, development frameworks and laws. |
В 2008 году ЮНФПА помогал правительствам и далее отражать в их политике, программах развития и законодательстве права женщин и девочек-подростков, особенно их репродуктивные права. |
Questions which relate more to the internal operation of the Convention, and which will need to reflect the overall strategic priorities, include: |
Вопросы, которые в большей степени относятся к внутренней работе по осуществлению Конвенции и которые должны будут отражать общие стратегические приоритеты, включают в себя следующие: |
Many different combinations of more specific measures can result in a single value on a general measure so that equality on these measures can reflect very different health conditions. |
Многочисленные сочетания более конкретных показателей могут давать единственное значение какого-либо общего показателя, в связи с чем одинаковые значения этих показателей могут отражать весьма различные состояния здоровья. |
The programme services and media services must promote communication between members of society and social groups, the social cohesion of society, and must reflect different opinions and beliefs. |
Транслируемые программы и деятельность средств массовой информации должны быть направлены на развитие связей между членами общества и социальными группами и укрепление социального единства общества и отражать различные мнения и убеждения. |
The data presented in the table did not appear to take account of people who spoke more than one language, and he suggested that future reports might reflect the situation in more detail. |
Данные, представленные в таблице, похоже, не учитывают людей, которые говорят более чем на одном языке, поэтому он предлагает в будущих докладах более детально отражать ситуацию в этой области. |
Under this approach, the attribution of profits to a permanent establishment will be calculated to reflect all of the activities of the permanent establishment, including transactions with independent enterprises and associated enterprises and its dealings with other parts of the enterprise. |
В соответствии с этим подходом относимая к постоянным представительствам прибыль будет исчисляться таким образом, чтобы отражать все виды деятельности соответствующего постоянного представительства, включая коммерческие операции с независимыми и ассоциированными предприятиями и его операции с другими подразделениями предприятия, представительством которого оно является. |
It was stated that this would require guidelines for the submission of NAMAs, which would also enable the registry to reflect the needs of developing country Parties and hence facilitate the matching of support. |
Было отмечено, что для этого необходимо разработать руководящие принципы для представления НАМА, которые также позволили бы отражать в реестре потребности Сторон, являющихся развивающимися странами, что облегчило бы поиски источников поддержки. |
In this sense, the role of North - South cooperation remains essential, and it must reflect a greater complementarity, shared interests, and a relationship that is less unequal. |
В этой связи исключительно важную роль продолжает играть сотрудничество Север-Юг, однако это сотрудничество должно в большей степени отражать взаимодополняемость экономик и общность интересов и носить более равноправный характер. |
The outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in Rio de Janeiro in 2012, should reflect the new threats posed by climate change to sustainable development in countries with fewer resources and greater vulnerabilities. |
Итоги Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая будет проходить в Рио-де-Жанейро в 2012 году, должны отражать новые угрозы, возникшие в результате изменения климата, для обеспечения устойчивого развития в странах с более ограниченными ресурсами и более высоким уровнем уязвимости. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the phrase was intended to reflect the Commission's recognition of the need for strategic planning in light of the fact that the resources available to the Commission would soon be substantially less. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что данная фраза должна отражать признание Комиссией необходимости стратегического планирования ввиду того, что в ближайшее время ресурсы, которыми она располагает, значительно сократятся. |
Another contributor expressed the view that the criteria needed to better reflect the balance between State action at the national level and international cooperation, and the indivisibility of civil and political rights and economic, social and cultural rights when determining the sub-criteria. |
Другая представившая документ сторона выразила мнение о том, что критерии должны лучше отражать баланс между мерами, принимаемыми государством на национальном уровне, и международным сотрудничеством и неделимость гражданских и политических прав и экономических, социальных и культурных прав при определении подкритериев. |
The goal of the programs is to reflect the life of citizens of different ethnicities, to support the retention of identify for different ethnic group, to cover cultural activities, to promote tolerance etc. |
Цель этих программ - отражать жизнь граждан разной этнической принадлежности, способствовать сохранению самобытности различных этнических групп, освещать культурные мероприятия, развивать терпимость и т.д. |
Mr. Seksenbay (Kazakhstan) said that the economic dimension of United Nations programmes and activities as well as the Bretton Woods institutions must be adapted to reflect the era of globalization and the changing economic balance in the world. |
Г-н Сексенбай (Казахстан) говорит, что экономический аспект программ и деятельности Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений должен быть адаптирован таким образом, чтобы отражать эпоху глобализации и меняющийся экономический баланс в мире. |
The Entity's final organizational structure should reflect a thorough review of staffing requirements in the field and at Headquarters, and all opportunities for rationalizing the post structure should be explored during the process of consolidating and modifying the institutional arrangements. |
Окончательная организационная Структура "ООН-женщины" должна отражать результаты тщательного анализа существующих на местах и в центральных учреждениях потребностей в области укомплектования штата, и в рамках процесса объединения и модификации институциональных механизмов следует использовать все возможности для оптимизации Структуры должностей. |
Others, however, said that the objective should be to reduce rather than eliminate mercury emissions and should reflect that mercury was a naturally occurring element that was sometimes released without human intervention. |
Другие, однако, считали, что цель должна заключаться в сокращении, а не ликвидации, выбросов ртути и должна отражать тот факт, что ртуть является природным элементом, который иногда высвобождается и без участия человека. |
The Coordinator further stated that the convention should reflect the principle that the use of force should not be indiscriminate and that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target of the use of force, whether during armed conflict or during peacetime. |
Координатор сказала также, что конвенция должна отражать тот принцип, что неизбирательное применение силы недопустимо и что гражданское население ни при каких обстоятельствах не должно считаться законным объектом применения силы, будь то в условиях вооруженного конфликта или в мирное время. |
In this regard, the Ministers stress that the peacekeeping scale must clearly reflect the special responsibilities of the permanent members of the Security Council for the maintenance of peace and security. |
В этой связи министры подчеркивают, что шкала взносов на операции по поддержанию мира должна четко отражать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности за поддержание мира и безопасности. |
The Court further stressed that a personal name mainly reflected the belonging to a certain family and motherland, but could only in exceptional circumstances be such as to reflect belonging to an ethnic group. |
Суд далее подчеркнул, что личное имя и фамилия главным образом отражают принадлежность к определенной семье и родине, но лишь в исключительных случаях могут отражать принадлежность к этнической группе. |
If the Security Council is to be able to make a worthwhile contribution to peace and security, it must adapt to new realities and reflect the new political balance of power of the twenty-first century. |
Для того чтобы Совет Безопасности был в состоянии вносить достойный вклад в укрепление мира и безопасности, он должен адаптироваться к новым реалиям и отражать новое политическое соотношение сил в двадцать первом столетии. |
With respect to the proposed operational costs for the maintenance of the Mission for 2011/12, the Advisory Committee is of the view that the resources requested should reflect the requirements of the Mission during its drawdown phase. |
Что касается предлагаемого объема оперативных расходов на содержание Миссии на 2011/12 год, то Консультативный комитет считает, что испрашиваемые ресурсы должны отражать потребности Миссии на этапе сокращения численности ее персонала. |
For this to happen, however, there is the need to change the governance structure of the IMF to better reflect the composition of its members and allow for more voice and representation of developing countries. |
Для этого, однако, необходимо изменить структуру управления МВФ, которая должна лучше отражать состав членства и предусматривать укрепление позиций и расширение представленности развивающихся стран. |