But the rise of extreme CEO compensation in the US, documented by Piketty and others, may reflect CEOs' ability to disrupt the team if they do not get part of the surplus. |
Но рост экстремальной компенсации генеральных директоров в США, документально подтвержденный Пикетти и другими, может отражать способность генеральных директоров, разрушить команду в случае, если они не получают часть сверх прибыли. |
According to IIHF President René Fasel, the system was designed to be simple to understand and "reflect the long-term quality of all national hockey programs and their commitment to international hockey." |
Согласно словам президента IIHF Рене Фазеля, система разрабатывалась лёгкой для понимания, чтобы «отражать долговременное качество программ национального хоккея, а также их ориентации в международном хоккее». |
The Committee therefore decided at its forty-fourth session that these concluding observations should have two main sections: "principal subjects of concern" will reflect members' questions and comments; while "suggestions and recommendations" will express only collective views. |
Комитет поэтому решил на своей сорок четвертой сессии, что эти заключительные замечания будут иметь два основных раздела: "Основные вопросы, вызывающие озабоченность" будут отражать вопросы и замечания членов Комитета, тогда как "Предложения и рекомендации" будут отражать только коллективное мнение. |
While recognizing that the report should reflect the statements made by several delegations concerning the assurance of equitable geographical distribution, one delegation noted that such a principle did not appear in the Charter of the United Nations. |
признавая, что доклад должен отражать сделанные рядом делегаций заявления, касающиеся обеспечения справедливого географического распределения, одна делегация отметила, что такой принцип не содержится в Уставе Организации Объединенных Наций. |
That definition should be compatible with the definition of racial discrimination contained in article 1 of the Convention and should reflect the requirements under articles 2, 4, 5, 6 and 7. |
Это определение должно соответствовать определению расовой дискриминации, содержащемуся в статье 1 Конвенции, и должно отражать те требования, которые содержат статьи 2, 4, 5, 6 и 7. |
(a) The institutions resulting from the elections should reflect the current position of UNITA and of the other forces of the opposition; |
а) институты, которые будут сформированы по итогам выборов, должны отражать нынешнюю позицию УНИТА и других оппозиционных сил; |
Mexico hoped that the draft resolution that emerged from the current debate would reflect that orientation and that the Special Committee would, at its next session, give priority to the points made by the Legal Counsel, which had been overlooked at its 1993 session. |
Мексика выражает надежду, что проект резолюции, который появится в ходе текущих прений, будет отражать упомянутую ориентацию и что Специальный комитет на своей следующей сессии уделит приоритетное внимание соображениям, высказанным Юрисконсультом, которые были игнорированы в ходе его сессии в 1993 году. |
Since the movement of output prices will reflect, to some extent, the movement of input prices (albeit from an earlier period), then if both input prices and output prices are included in the index there will be double counting. |
Поскольку изменение цен на продукцию в определенной степени будет отражать изменение цен на ресурсы (хотя бы даже за предыдущий период), то включение в индекс цен на продукцию и цен на ресурсы приведет к двойному учету. |
a political-administrative division was established with the awareness that, in public service, there must be a capacity both to reflect the political wishes of the electorate and to ensure the continuity and sound management of State affairs regardless of changes in the political leadership; |
было создано управление по политико-административным вопросам при том понимании, что государственная служба должна быть в состоянии как отражать политические чаяния избирателей, так и обеспечивать преемственность и надежные методы управления государственными делами независимо от перемен в политическом руководстве; |
The relative capacity of Member States to pay must remain the fundamental criterion for the apportionment of the expenses of the Organization, but the scale methodology must be revised to reflect more accurately the capacity to pay. |
Принцип платежеспособности государств-членов должен оставаться основным критерием для распределения расходов Организации, однако методология построения шкалы должна быть скорректирована, с тем чтобы точнее отражать платежеспособность государств-членов. |
In order to support those new directions the Subcommittee decided that UNSTAT should continue to serve as secretariat of the Subcommittee and that its function should reflect more fully the ongoing nature of Subcommittee work between sessions. |
Для обеспечения этих новых направлений деятельности Подкомитет постановил, что ЮНСТАТ следует по-прежнему выполнять роль секретариата Подкомитета и что его деятельность должна в более полном объеме отражать непрерывный характер работы Подкомитета в период между сессиями. |
In that context, and in the light of the importance that it attached to UNICEF, the European Union considered that the next Executive Director of the Fund should be a European, that would reflect the level of support these countries provided to UNICEF. |
В этой связи и с учетом важности, которую Европейский союз придает ЮНИСЕФ, он считает, что следующий Директор-исполнитель Фонда должен быть европейцем, что будет отражать степень поддержки, оказываемой этими странами ЮНИСЕФ. |
The Government of Fiji supports the view that there is a need for some reform in the Security Council and, in particular, for an increase in the total membership of the Council so as to reflect better the significant increase in the membership of the United Nations. |
Правительство Фиджи разделяет мнение о необходимости реформирования Совета Безопасности и, в частности, о расширении общего членского состава Совета, с тем чтобы он мог в большей степени отражать существенное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций. |
In view of this mandate of the Council, as well as its authority to make decisions which legally bind Member States, the legitimacy and credibility of its actions will be enhanced to the extent they accurately reflect the general will of the Member States. |
С учетом этого мандата Совета, а также его полномочий принимать решения, имеющие обязательную юридическую силу для государств-членов, законность и убедительность его действий будут повышены до такого уровня, когда они будут точно отражать общую волю государств-членов. |
(a) Representative nature: The membership of the Security Council, which acts on behalf of all Members of the Organization (Article 24 of the Charter), must properly reflect the increased number and diversity of Member States. |
а) Репрезентативный характер: членский состав Совета Безопасности, который действует от имени всех членов Организации (статья 24 Устава), призван должным образом отражать возросшее число и разнообразие государств-членов. |
Consequently, it is our view that the preamble should set out the principles and objectives of the treaty which are stipulated in our negotiating mandate, and should reflect the context in which the treaty was negotiated. |
Следовательно, на наш взгляд, преамбула должна излагать цели и задачи договора, которые содержатся в нашем переговорном мандате, и должна отражать тот контекст, в котором велись переговоры по договору. |
Mr. AG OUMAR (Mali) said that the restructuring of the Centre for Human Rights must reflect the priorities of the United Nations and the Centre's mandate, as formulated by the Organization's policy-making bodies. |
Г-н АГ УМАР (Мали) говорит, что структурная перестройка Центра по правам человека должна отражать приоритеты Организации Объединенных Наций и мандата Центра, разработанного директивными органами Организации. |
The operations must therefore reflect the will of all Member States, be carried out under the political guidance of the Security Council and the military command of the United Nations, and count on the participation of as many Member States as possible. |
Как бы там ни было, операции должны отражать волю всех государств-членов, осуществляться под руководством Совета Безопасности и военным командованием Организации Объединенных Наций и с участием максимально возможного числа государств-членов. |
I also take this opportunity to express my Government's opinion that the scale of assessments for the apportionment of the expenses of our Organization must faithfully reflect the capacity to pay of the Member States of our Organization. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить мнение моего правительства о том, что шкала начисленных взносов, выделяемых для покрытия расходов нашей Организации, должна объективно отражать платежеспособность государств - членов нашей Организации. |
For their part, developing countries should not rely solely on aid provided by developed countries; on the contrary, all the actions of the developing countries should reflect the principle of self-sufficiency. |
В свою очередь, развивающиеся страны не должны целиком и полностью полагаться на помощь развитых стран; напротив, все действия развивающихся стран должны отражать принцип самообеспеченности. |
Second, in countries with high inflation, changes in MER may not be synchronized with the inflation rate, resulting in a real exchange rate that may not correctly reflect the underlying capacity of the economy and may also fluctuate sharply. |
Во-вторых, в странах с высокими темпами инфляции изменения РВК могут быть несинхронными с темпами инфляции, вследствие чего фактический валютный курс может неточно отражать исходные экономические возможности и может резко колебаться. |
This means that the assets of the entity must be stated in terms of their realizable values as against their book values, and the liabilities should reflect the established amounts owed by the entity. |
Это означает, что активы этого органа должны отражаться по стоимости, при которой может быть обеспечена их реализация, а не по их инвентарной стоимости, а обязательства должны отражать установленные суммы, являющиеся задолженностью этого органа. |
Not all indicators are quantifiable, and both quantitative and qualitative indicators, supplemented at times by descriptive indicators, will be needed to adequately reflect national realities and to facilitate periodic assessments, reporting and, ultimately, policy action which will lead to sustainable forest management practices. |
Не все показатели могут быть выражены количественно; потребуются как количественные, так и качественные показатели, а иногда и описательные показатели, которые будут адекватно отражать национальные реалии и облегчать периодические оценки, составление отчетов и в конечном счете принятие политических мер, ведущих к практике устойчивого лесопользования. |
(a) Bear in mind that the totality of any sentence of imprisonment and fine, as the case may be, imposed under article 77 must reflect the culpability of the convicted person; |
а) учитывает, что в совокупности любое наказание в виде лишения свободы и штрафа (в зависимости от обстоятельств), назначенное на основании статьи 77, должно отражать виновность осужденного; |
United Nations participation should reflect the dual goals of (a) improving coordination within the system and (b) ensuring that development actors participate more fully in the deliberations of United Nations political/military processes. |
Участие Организации Объединенных Наций должно отражать следующие спаренные задачи: а) повышение координации в системе; Ь) обеспечение того, чтобы деятели развития полнее участвовали в обсуждениях, ведущихся в рамках политических/военных процессов Организации Объединенных Наций. |