This concept may reflect different values, priorities and institutions from those which the wider process, i.e. internationalization, reflects. |
Это понятие может отражать установки, приоритеты и институты, отличные от тех, которые присущи более общему процессу, т.е. интернационализации. |
This will reflect recommendations of the Office of Internal Oversight Services concerning improved record keeping for areas such as bid-opening procedures. |
Это будет отражать рекомендации Управления служб внутреннего надзора, касающиеся совершенствования учета в таких сферах деятельности, как процедура проведения торгов. |
It must be responsive to their interests and reflect their goals and aspirations. |
Она должна учитывать их интересы и отражать их цели и чаяния. |
These audit plans should reflect the UNHCR Audit Service general audit strategy and objectives for the period involved. |
Такие планы проведения ревизии должны отражать общую стратегию аудиторской деятельности Службы ревизий УВКБ и цели на соответствующий период. |
The draft resolution was meant to accurately reflect the facts. |
Проект резолюции должен точно отражать частичное положение вещей. |
In order to reflect technical and scientific progress, the Protocol should be open to further developments. |
Для того чтобы отражать технический и научный прогресс, Протокол следует сделать открытым для дальнейших изменений. |
Such an accession would more truly reflect the fact that the Community already today has exclusive competence in a number of areas. |
Такое присоединение будет еще нагляднее отражать тот факт, что уже сегодня Сообщество обладает исключительной компетенцией в ряде областей. |
2.2 Kosovo judicial institutions shall, in particular, reflect the ethnic composition of their area of jurisdiction. |
2.2 Судебные учреждения Косово должны, в частности, отражать этнический состав районов, подпадающих под их юрисдикцию. |
The group noted that the synthesis may not reflect completely what is happening on the ground. |
Группа отметила, что это обобщение может не отражать в полной мере реальное положение дел на местах. |
Fees and charges will generally be lower and will reflect a more varied range of services. |
Суммы комиссионных и платежей будут, как правило, ниже, при этом они будут отражать более широкий круг услуг. |
Those results could reflect an overestimation by Member States. |
Эти результаты могут отражать завышенные оценки государств-членов. |
Monitoring should reflect the fact that governments are ultimately accountable to their citizens. |
Мониторинг должен отражать тот факт, что в конечном итоге правительства подотчетны перед своими гражданами. |
In future, if the working group report did not reflect the Committee's position, it should not be adopted. |
В будущем, если доклад рабочей группы не будет отражать позицию Комитета, его не следует принимать. |
Over more than 50 years this has been an indication of imminent nuclear danger which attempts to reflect the changing international situation. |
И вот уже больше 50 лет они являются индексом неминуемой ядерной опасности, что сопряжено с попытками отражать изменение международной обстановки. |
Our report this year should reflect equal treatment to all issues. |
Наш доклад в этом году должен отражать равное отношение ко всем проблемам. |
Universal access objectives need to reflect national development objectives and be forward-looking. |
Задачи обеспечения всеобщего доступа должны отражать цели национального развития и ставиться на перспективу. |
Section 1 of the Marketing Act is a legal standard, which means that the provision is flexible and can reflect changes in society. |
Раздел 1 Закона о рекламе является правовой нормой, что подразумевает гибкость этого положения и его способность отражать изменения в обществе. |
Further, NTB data should reflect the perspective of both importers and exporters. |
Кроме того, данные по НТБ должны отражать интересы как импортеров, так и экспортеров. |
This indicator should reflect the total costs of the employee workforce. |
Этот показатель должен отражать совокупные затраты на рабочую силу. |
The multi-year programme of work of the Forum should reflect the overall purpose, functions and strategy of the international arrangement on forests. |
Многолетняя программа работы Форума должна отражать общую задачу, функции и стратегию международного механизма по лесам. |
As such, audited statements will better reflect the benefits to be gained from IPSAS adoption. |
Таким образом, проверенные ревизорами ведомости будут лучше отражать преимущества, получаемые в результате перехода на МСУГС. |
Problems in accessing or mastering languages may reflect difficulties in the actual exercise of those rights. |
Проблемы, связанные с получением доступа к языкам или их овладением, могут отражать трудности в области фактического осуществления этих прав. |
These global guidelines would reflect complementarities and synergy among the three principal documents in the international disability architecture. |
Эти глобальные руководящие принципы будут отражать взаимодополняемость и взаимодействие между тремя основными документами в рамках международной архитектуры по вопросам инвалидности. |
The strategy and action plan will reflect articles 32 and 38 of the Convention in particular. |
Стратегия и план действий будут отражать, в частности, статьи 32 и 38 Конвенции. |
Payments may not reflect deliverables, or may not be authorized, correct and timely. |
Платежи могут не отражать переменные факторы или могут быть несанкционированными, неправильными и несвоевременными. |