| This concept may reflect different values, priorities and institutions from those which the wider process, i.e. internationalization, reflects. | Это понятие может отражать установки, приоритеты и институты, отличные от тех, которые присущи более общему процессу, т.е. интернационализации. |
| This will reflect recommendations of the Office of Internal Oversight Services concerning improved record keeping for areas such as bid-opening procedures. | Это будет отражать рекомендации Управления служб внутреннего надзора, касающиеся совершенствования учета в таких сферах деятельности, как процедура проведения торгов. |
| It must be responsive to their interests and reflect their goals and aspirations. | Она должна учитывать их интересы и отражать их цели и чаяния. |
| These audit plans should reflect the UNHCR Audit Service general audit strategy and objectives for the period involved. | Такие планы проведения ревизии должны отражать общую стратегию аудиторской деятельности Службы ревизий УВКБ и цели на соответствующий период. |
| The draft resolution was meant to accurately reflect the facts. | Проект резолюции должен точно отражать частичное положение вещей. |
| In order to reflect technical and scientific progress, the Protocol should be open to further developments. | Для того чтобы отражать технический и научный прогресс, Протокол следует сделать открытым для дальнейших изменений. |
| Such an accession would more truly reflect the fact that the Community already today has exclusive competence in a number of areas. | Такое присоединение будет еще нагляднее отражать тот факт, что уже сегодня Сообщество обладает исключительной компетенцией в ряде областей. |
| 2.2 Kosovo judicial institutions shall, in particular, reflect the ethnic composition of their area of jurisdiction. | 2.2 Судебные учреждения Косово должны, в частности, отражать этнический состав районов, подпадающих под их юрисдикцию. |
| The group noted that the synthesis may not reflect completely what is happening on the ground. | Группа отметила, что это обобщение может не отражать в полной мере реальное положение дел на местах. |
| Fees and charges will generally be lower and will reflect a more varied range of services. | Суммы комиссионных и платежей будут, как правило, ниже, при этом они будут отражать более широкий круг услуг. |
| Those results could reflect an overestimation by Member States. | Эти результаты могут отражать завышенные оценки государств-членов. |
| Monitoring should reflect the fact that governments are ultimately accountable to their citizens. | Мониторинг должен отражать тот факт, что в конечном итоге правительства подотчетны перед своими гражданами. |
| In future, if the working group report did not reflect the Committee's position, it should not be adopted. | В будущем, если доклад рабочей группы не будет отражать позицию Комитета, его не следует принимать. |
| Over more than 50 years this has been an indication of imminent nuclear danger which attempts to reflect the changing international situation. | И вот уже больше 50 лет они являются индексом неминуемой ядерной опасности, что сопряжено с попытками отражать изменение международной обстановки. |
| Our report this year should reflect equal treatment to all issues. | Наш доклад в этом году должен отражать равное отношение ко всем проблемам. |
| Universal access objectives need to reflect national development objectives and be forward-looking. | Задачи обеспечения всеобщего доступа должны отражать цели национального развития и ставиться на перспективу. |
| Section 1 of the Marketing Act is a legal standard, which means that the provision is flexible and can reflect changes in society. | Раздел 1 Закона о рекламе является правовой нормой, что подразумевает гибкость этого положения и его способность отражать изменения в обществе. |
| Further, NTB data should reflect the perspective of both importers and exporters. | Кроме того, данные по НТБ должны отражать интересы как импортеров, так и экспортеров. |
| This indicator should reflect the total costs of the employee workforce. | Этот показатель должен отражать совокупные затраты на рабочую силу. |
| The multi-year programme of work of the Forum should reflect the overall purpose, functions and strategy of the international arrangement on forests. | Многолетняя программа работы Форума должна отражать общую задачу, функции и стратегию международного механизма по лесам. |
| As such, audited statements will better reflect the benefits to be gained from IPSAS adoption. | Таким образом, проверенные ревизорами ведомости будут лучше отражать преимущества, получаемые в результате перехода на МСУГС. |
| Problems in accessing or mastering languages may reflect difficulties in the actual exercise of those rights. | Проблемы, связанные с получением доступа к языкам или их овладением, могут отражать трудности в области фактического осуществления этих прав. |
| These global guidelines would reflect complementarities and synergy among the three principal documents in the international disability architecture. | Эти глобальные руководящие принципы будут отражать взаимодополняемость и взаимодействие между тремя основными документами в рамках международной архитектуры по вопросам инвалидности. |
| The strategy and action plan will reflect articles 32 and 38 of the Convention in particular. | Стратегия и план действий будут отражать, в частности, статьи 32 и 38 Конвенции. |
| Payments may not reflect deliverables, or may not be authorized, correct and timely. | Платежи могут не отражать переменные факторы или могут быть несанкционированными, неправильными и несвоевременными. |