A reformed Security Council must better reflect geopolitical realities and be more representative, with its authority and legitimacy strengthened. |
Реформированный Совет Безопасности должен лучше отражать геополитические реалии и быть более представительным, обладать возросшим авторитетом и легитимностью. |
The European Union was determined to reflect the policy recommendations of the Tunis Agenda for the Information Society in its development policy. |
Европейский союз полон решимости отражать в своей политике в области развития рекомендации Тунисской программы для информационного общества. |
The Committee's deliberations and the resolutions adopted should reflect that reality. |
Обсуждения в Комитете и принимаемые резолюции должны отражать эту реальность. |
Its Constitution had been promulgated after widespread consultation of the population and all decisions regarding the death penalty should reflect the will of the people. |
Конституция страны была обнародована после широкого народного обсуждения, и любое решение, касающееся смертной казни, должно отражать волю народа. |
Consensus in the Commission may reflect a complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations. |
Консенсус в Комиссии может отражать полное согласие по существу вопроса и последующее отсутствие оговорок. |
Such vendors are obligated to disclose the existence of the joint venture at bidding and any resultant contract will reflect that fact. |
Такие поставщики обязаны сообщать о наличии совместного предприятия при участии в торгах, и любой полученный контракт должен отражать этот факт. |
According to economic theory transport prices should reflect social marginal cost. |
Согласно экономической теории, транспортные цены должны отражать общественные предельные издержки. |
Evaluation should not reflect personal or sectoral interests. |
Оценка не должна отражать личные или корпоративные интересы. |
Funding and budgeting must be aligned with and reflect UNODC strategy and priorities. |
Процессы финансирования и составления бюджетов должны согласовываться со стратегией и приоритетами ЮНОДК и отражать их. |
Such integration in the implementation of the Programme should reflect the actual complex links between the factors of competitiveness and growth in the knowledge-based economy. |
Подобная интеграция деятельности в процессе осуществления программы должна отражать те реальные сложные связи, которые существуют между отдельными факторами конкурентоспособности и роста в экономике, основанной на знаниях. |
Government bioenergy-related policies and regulations should reflect the farmers' interests in rural areas. |
Политика и постановления правительств, касающиеся биоэнергетики, должны отражать интересы фермеров в сельских районах. |
It needs to reflect the specific sociocultural conditions that prevailed in a particular country at a specific time. |
Он должен отражать конкретные социокультурные условия, существующие в той или иной стране в конкретное время. |
Carefully prepared and costed, national programmes should reflect what is actually needed to develop effective, integrated health systems accessible to all. |
Тщательно разработанные и просчитанные национальные программы должны отражать то, что реально требуется для развития эффективных, комплексных систем здравоохранения, доступных для всех. |
This indicator should reflect the total monetary outgoings on the employee workforce during the reporting period. |
Этот показатель должен отражать общие материальные расходы на наемную рабочую силу в отчетный период. |
It can reflect the extent of water resource scarcity with increasing competition and conflict between different uses and users. |
Он может отражать степень ограниченности водных ресурсов по мере обострения конкуренции и конфликтов между различными видами использования и пользователями. |
However, these characteristics may better reflect gender perspectives. |
Тем не менее указанные характеристики могут лучше отражать гендерные аспекты. |
These concepts may not reflect the culture background of individual if they identify only a short migration movement. |
Эти концепции могут не отражать культурных корней соответствующего лица, если они определяют только краткосрочные миграционные перемещения. |
Such mechanisms should also reflect enhanced intergovernmental cooperation and better global economic governance. |
Подобные механизмы должны также отражать расширение межправительственного сотрудничества и повышение эффективности глобального экономического управления. |
It is felt that this move will maximize the overall effectiveness and efficiency of SPC and reflect its field focus. |
Считается, что перевод ППК максимально повысит общую эффективность и результативность его деятельности и будет отражать ее полевую направленность. |
This matter thus requires comprehensive, careful and lengthy consideration that must reflect the position of each and every Member State. |
Таким образом, этот вопрос требует всеобъемлющего, тщательного и неспешного рассмотрения, которое должно отражать позицию каждого государства-члена. |
The functioning of such efforts must reflect the democratic and broad-based nature of the United Nations itself. |
Осуществление таких усилий должно отражать демократический и имеющий широкую основу характер самой Организации Объединенных Наций. |
Regional indicators will allow a focus on regional aspects and characteristics, and reflect the differences between the different annexes. |
Региональные показатели позволят фокусировать внимание на региональных аспектах и характеристиках и отражать различия между разными приложениями. |
Subregional and regional reports should reflect the contribution of national reports. |
Ь) Субрегиональные и региональные доклады должны отражать вклад национальных докладов. |
It was questioned whether this indicator could actually reflect the volume of field activities and their impact. |
Был задан вопрос о том, может ли этот показатель реально отражать объем деятельности на местах и ее воздействие. |
National reports should also reflect, where appropriate, activities relating to subregional and regional processes. |
Ь) В национальных докладах следует также, когда целесообразно, отражать деятельность, связанную с субрегиональными и региональными процессами. |