The establishment of a Human Rights Council would reflect in concrete terms the increasing importance being placed on human rights in our collective rhetoric. |
Создание Совета по правам человека будет в конкретном плане отражать растущее значение, придаваемое правам человека в наших коллективных выступлениях. |
It was agreed that such information could also reflect corporate contributions to the economic and social development of host countries, as well as the need for capacity building. |
Был сделан вывод, что такая информация могла бы также отражать вклад корпораций в социально-экономическое развитие принимающих стран, а также необходимость формирования потенциала. |
Sixthly, the tenor of the negotiations should reflect a sense of urgency about restructuring our system, the need to produce benefits for all and the goal of giving due attention to challenges that no single country can solve on its own. |
В-шестых, направленность переговоров должна отражать чувство безотлагательности в отношении перестройки нашей системы, необходимость обеспечения преимуществ для всех и цель уделения должного внимания вызовам, которые ни одна страна не в состоянии преодолеть собственными силами. |
It is anticipated that the mandate of the Peace and Security Council will reflect the importance of an observer mission that is proactive, mobile and widespread. |
Предполагается, что мандат Совета по вопросам мира и безопасности будет отражать важность миссии наблюдателей, которая должна быть инициативной, мобильной и достаточно широкой. |
Moreover, decision-making should be open to public scrutiny, and decisions should reflect the interests of all stakeholders - with special attention to the poorest people and least developed countries. |
Кроме того, процесс принятия решений должен быть открытым для общественного контроля, а решения должны отражать интересы всех заинтересованных сторон, причем особое внимание должно уделяться наиболее бедным слоям населения и наименее развитым странам. |
Such country assessments should reflect the indivisibility and interdependence of all human rights, civil, cultural, economic, political and social, and include all countries, even those where a UNCT was not present. |
Такие анализы по стране должны отражать неделимость и взаимозависимость всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - и охватывать все страны, даже те, в которых нет СГООН. |
Collaboration between the Council and other organizations is particularly relevant in today's complex world and should reflect the need to deal simultaneously with the economic, financial and social aspects of development. |
Сотрудничество между Советом и другими организациями имеет особое значение в сегодняшнем сложном мире, и оно должно отражать необходимость одновременного решения проблем, связанных с экономическими, финансовыми и социальными аспектами развития. |
Fiscal policies and pension and social protection schemes, employment and education policies, etc. have to reflect a significant change of women's position. |
Фискальная политика и системы пенсионного обеспечения и социальной защиты, политика в области занятости и образования и т.д. должны отражать значительные изменения, касающиеся положения женщин. |
In view of the above, a growing world consensus has emerged that the principles and foundations of public administration and governance must reflect the new local, national and global contexts. |
Ввиду вышеизложенного в настоящее время во всем мире складывается все более широкий консенсус в отношении того, что принципы и основы государственного управления должны отражать новые условия на местном, национальном и глобальном уровнях. |
The list is neither comprehensive nor intended to reflect all the measures identified in policy instruments, such as those agreed upon by the General Assembly, which are already contained in relevant resolutions. |
Данный перечень не предполагалось делать всеобъемлющим или отражать в нем все меры, определенные в стратегических документах, например согласованные Генеральной Ассамблеей меры, которые уже содержатся в ее соответствующих резолюциях. |
The definition should be sufficiently narrow not to infringe on the right of States to make political pronouncements and should reflect a deliberate intention to create a legally binding obligation. |
Определение должно быть достаточно узким, чтобы не ущемлять право государств на политические заявления, и должно отражать продуманное намерение создать обязательство, имеющее юридическую силу. |
The Government also had a strategic plan to reduce the high fertility and high population growth rates, and she hoped that by the next session the figures would reflect a positive trend. |
Правительство также имеет стратегический план снижения высокого уровня фертильности и темпов роста численности населения, и оратор выражает надежду, что к следующей сессии эти показатели будут отражать позитивную тенденцию. |
It was recognized that States were not monolithic entities and that there was a need to reflect the extent to which federal and local authorities were cognizant of recommendations. |
Было признано, что государства не являются монолитом и необходимо отражать степень, в которой федеральные и местные органы отдают себе отчет о рекомендациях. |
In the opinion of OIOS, for optimum effectiveness, the JMAC should reflect the composition of the mission and ideally should be headed by a relatively permanent appointee to maintain institutional knowledge. |
По мнению УСВН, для обеспечения наивысшей эффективности ОАГМ должна отражать структуру самой миссии, и в идеале во главе ее должен стоять почти постоянный начальник, что позволило бы обеспечить преемственность. |
In conclusion, I am confident that our deliberations will result in the adoption of an action-oriented outcome document that will reflect our strong commitment to making a better world for our own generation and for those to come. |
В заключение хочу выразить убежденность в том, что наши прения приведут к принятию ориентированного на конкретные действия итогового документа, который будет отражать нашу твердую приверженность тому, чтобы создать более совершенный мир для нашего поколения и грядущих поколений. |
The European Union was determined to support developing countries' efforts to create the requisite enabling environment and it believed that the mobilization and allocation of resources should increasingly reflect partner countries' own priorities. |
Европейский союз полон решимости поддерживать усилия развивающихся стран по созданию необходимых стимулирующих условий, и полагает, что мобилизация и выделение ресурсов должны во все возрастающей степени отражать собственные приоритеты стран-партнеров. |
However, the activities of the Commission must reflect a balance among the various mandates of the principal organs of the United Nations and the various steps taken in tackling each issue. |
Однако деятельность этой Комиссии должна отражать баланс между различными мандатами главных органов Организации Объединенных Наций и теми разными шагами, которые делаются для решения каждого вопроса. |
The outcome of the Conference should reflect ambition and vision, while specific objectives should be tangible, effective and action-oriented. |
Итоги Конференции должны отражать масштабное видение, в то время как конкретные задачи должны быть осязаемыми, эффективными и ориентированными на конкретные результаты. |
That decision need not be popular; but it must reflect the consensus of the Council and must be justified. |
Это решение не обязательно должно быть популярным; но оно должно отражать консенсус Совета и быть обоснованным. |
Any solution should, from that perspective, reflect the fact that the world is dynamic and that today's likely candidates for a permanent seat could be different ones tomorrow. |
С их точки зрения, любое решение должно отражать тот факт, что мир динамичен и что завтрашние вероятные кандидаты на постоянные места могут отличаться от сегодняшних. |
We believe that such an outcome would reflect the new realities and thereby enable the Council to gain in stature and credibility, as well as ensure that its decisions attract the wider support of the international community. |
Мы считаем, что такой результат будет отражать новые реальности и тем самым позволит Совету повысить свой статус и авторитет, а также обеспечить более широкую поддержку международным сообществом его решений. |
Few other issues can better reflect the commitment of any Member State to true reform of the Organization than transparency in the selection of its principal officer. |
Вряд ли есть много других вопросов, которые могут отражать приверженность государств-членов подлинной реформе Организации лучше, чем транспарентность при выборе главного должностного лица Организации. |
We therefore need to appropriately enlarge its composition and reform its working methods in a practical and scientific manner so as to fully reflect the constructive views of the large number of non-Council members, regional organizations and civil society. |
Поэтому нам нужно надлежащим образом расширить его членский состав и реформировать его методы работы на основе практического и научного метода, с тем чтобы в полной мере отражать конструктивные взгляды значительного числа нечленов Совета, региональных организаций и гражданского общества. |
At the same time, we believe that a larger number of permanent members of the Council should reflect the broader membership of the United Nations and representation for all regions. |
В то же время мы считаем, что увеличение числа постоянных членов Совета должно отражать рост численности государств - членов Организации Объединенных Наций и учитывать фактор представленности всех регионов. |
We believe that the Security Council needs to reflect present world realities and become more responsive to the aspirations of Member States, including the African States. |
Мы полагаем, что состав Совета Безопасности должен отражать реальности современного мира и более полно отражать чаяния государств-членов, в том числе африканских государств. |