Cable and other program distribution surveys have also changed to reflect new technology and policy interests. |
В программы обследований кабельных систем и других систем распространения программ были внесены изменения с целью учета новых технологий и интересов политиков. |
To be able to reflect them some of the twelve mini-cycles needed to be further divided in subsections. |
Для обеспечения их учета некоторые из 12 минициклов необходимо далее разбить на подпункты. |
The Mission has updated several of its standard operation procedures to reflect IPSAS requirements. |
Миссия пересмотрела несколько аспектов типового порядка действий в целях учета требований МСУГС. |
The line is increased in 2015 - 2017 to reflect 100 per cent annual salary. |
Эта бюджетная статья увеличена в 2015 - 2017 годах для учета в полном объеме расходов на выплату годового оклада. |
Technical details should be specified in norms and by-laws which can be easier updated than laws to reflect technological developments. |
Технические детали должны описываться в нормах и подзаконных актах, которые можно обновлять в более простом порядке, по сравнению с законами для учета технологических разработок. |
They represent also a need to reflect and address our discontent with the status quo perpetuated for far too long. |
Они также свидетельствуют о необходимости учета и устранения нашей неудовлетворенности положением дел, которое существует слишком долго. |
The previous reports on this issue will be updated to reflect any recent developments. |
Предыдущие доклады по этому вопросу будут обновлены для учета любых последних событий. |
In order to reflect the heterogeneity of various services sectors, both countries use different types of volume data. |
С целью учета специфики различных подотраслей сферы услуг обе страны используют разные типы данных физического объема. |
The annex to the above-mentioned Ordinance has been rapidly and successively altered to reflect these changes. |
Приложение к указанному постановлению оперативно и последовательно пересматривалось в целях учета этих изменений. |
The claimed amount was subsequently revised to reflect actual replacement costs. |
Впоследствии испрашиваемая сумма была скорректирована для учета фактической восстановительной стоимости. |
The Panel has made adjustments for overstatement to reflect these factors. |
Поэтому Группа внесла поправки на завышение с целью учета такого рода факторов. |
In order to address local needs and reflect diverse economic realities, efforts should be directed towards the generation of local production. |
Для удовлетворения местных потребностей и учета различных экономических реальностей следует направить усилия на разработку местной продукции. |
The national income concept, including a downward adjustment to reflect large amounts of external debt, should be maintained. |
Концепцию национального дохода, включая корректировку взносов в сторону понижения для учета величины внешней задолженности, следует сохранить. |
Selection of the "highest paying method" would reflect a margin of 98.4. |
В результате применения процедуры выбора метода учета системы оплаты, предусматривающей наиболее высокое вознаграждение, величина разницы составит 98,4. |
Much remained to be done to improve the analysis of data and to reflect actual expenses accurately. |
Еще предстоит многое сделать для совершенствования анализа данных и точного учета фактических расходов. |
This allows for the existence of differential standards within countries or between countries to reflect differences in environmental conditions or development priorities. |
Это позволяет обеспечить наличие различных стандартов внутри стран или между странами в целях учета различий в экологических условиях и приоритетах развития. |
The allowance is reviewed annually and adjusted every two weeks, as necessary, to reflect changes in foreign currency rates. |
Эта надбавка пересматривается раз в год и каждые две недели корректируется по мере необходимости для учета колебаний курсов иностранных валют. |
Under current arrangements, the pension contribution element in PAIs did not reflect cost-of-living movements. |
В соответствии с нынешними процедурами элемент пенсионного взноса в ИКМС определяется без учета изменений в стоимости жизни. |
The programme framework should be reviewed regularly every two years in the off-budget year in an effective manner to reflect new mandates. |
Программные рамки должны регулярно рассматриваться каждые два года в небюджетный год для эффективного учета новых мандатов. |
An increment in its membership will enhance the Council's capabilities to reflect better the concerns of all countries of the world. |
Расширение его членского состава укрепит возможности Совета в плане более широкого учета интересов всех стран мира. |
A proposal to reduce the base period to three years in order to reflect economic realities more accurately was discussed. |
Было обсуждено предложение о сокращении базисного периода до трех лет в целях более точного учета существующих экономических реалий. |
All minimum wages should be indexed (increased) annually to reflect increases in the cost of living. |
З. Минимальная заработная плата всех категорий трудящихся подлежит ежегодной индексации (повышению) в целях учета роста стоимости жизни. |
The scheme would be assessed annually, so as to reflect the actual export interests of LDCs in Africa. |
Схема будет ежегодно пересматриваться с целью учета практических интересов африканских НРС в области экспорта. |
∙ Delays in reviewing organizational structures and job descriptions of established missions, required to reflect changing requirements and operational needs. |
Задержка пересмотра организационной структуры и описания должностей в действующих миссиях, который необходим для учета изменившихся требований и оперативных потребностей. |
The policies of the Georgian Government seek to institute structural reforms to reflect the norms in the Convention against Torture. |
Политика грузинского правительства направлена на проведение структурных реформ для учета правовых норм, закрепленных в Конвенции против пыток. |