It highlights the significance of a neutral United Nations and recognizes that United Nations reform at the country level must reflect local conditions. |
Особо выделена важность принципа нейтральности Организации Объединенных Наций и признано, что реформа Организации Объединенных Наций на страновом уровне должна отражать местные условия. |
However, it had abstained from voting because of concerns with the way a number of questions had been formulated, which might not reflect the spirit of the resolution and could set an undesirable precedent for the Committee. |
Однако Перу воздержалась при голосовании, поскольку была обеспокоена формулировками ряда вопросов, которые могли не отражать дух резолюции и создать нежелательный прецедент для Комитета. |
Presentations should: (a) reflect the overall situation and needs of UNECE member States, especially countries in transition; (b) cover detailed aspects of the topic; and (c) facilitate concrete and focused discussions. |
Выступления должны: а) отражать общее положение и потребности государств членов ЕЭК ООН, особенно стран с переходной экономикой; Ь) охватывать конкретные аспекты темы; с) способствовать предметному и целенаправленному обсуждению. |
National legislation should reflect the international guidelines to lessen the response burden on the informant, so that it can be possible to take advantage of existing administrative data sources rather than recollect data for statistical purposes. |
Национальное законодательство должно отражать международные руководящие принципы по уменьшению возлагаемого на респондентов бремени представления информации, с тем чтобы можно было использовать существующие источники данных административного учета, а не заниматься повторным сбором данных для статистических целей. |
A revised Framework was also needed to better reflect the demands and concerns of developing countries, the worldwide policy shift towards integrating culture within the broader economic and social agendas, as well as the new interrelated notions of "creative" industries. |
Потребность в пересмотре Базовых принципов возникла также в связи с необходимостью лучше отражать требования и интересы развивающихся стран, новую мировую политическую тенденцию делать культуру частью более широких экономических и социальных программ, а также учитывать новые взаимосвязанные понятия «творческих» отраслей. |
UNFPA acknowledges that the ways in which indigenous peoples understand the world are essential to their identity and development policies should therefore reflect and reinforce them. |
ЮНФПА понимает, что мировосприятие коренных народов мира является неотъемлемым элементом их самоидентификации, и поэтому стратегии в области развития должны отражать и подкреплять такое мировосприятие. |
This recommendation may reflect the difficulty of several countries in understanding the differences between the SFA and the PPS format and the rationale behind the two templates. |
Такая рекомендация может отражать имеющиеся у некоторых стран сложности с пониманием различий между СФП и форматом СПП и обоснования, оправдывающего существование этих двух типовых форм. |
Taliban publications therefore may not reflect the ideology of the writer so much as the ideology of the prospective donor. |
Поэтому та или иная публикация «Талибана» может отражать не столько идеологию ее автора, сколько идеологию потенциального донора. |
The standard must also reflect the express intent of the Security Council with regard to the purpose of the sanctions, namely that they be preventative in nature and not reliant upon criminal standards set out under national law (see Council resolution 1735 (2006)). |
Стандарт должен также отражать явно выраженное намерение Совета Безопасности в отношении цели санкций, а именно, что они должны носить превентивный характер и не основываются на уголовных нормах, установленных согласно национальному законодательству (см. резолюцию 1735 (2006)). |
Paragraph 6 of the procedures states, inter alia, that the roster should reflect the diversity of knowledge and skills needed to provide advice on combating desertification and mitigating the effects of drought. |
В пункте 6 процедур, в частности, предусмотрено, что учетный список должен отражать многообразие знаний и профессий, необходимых для предоставления консультаций по вопросам борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи. |
A number of investments which impact on water quality and availability (urban development, road construction, hydropower equipment) should better reflect this dimension, thus contributing to greening the economy. |
Ряд инвестиций, которые оказывают воздействие на качество и наличие водных ресурсов (рост городов, строительство дорог, оборудование гидроэлектростанций), должны в большей степени отражать данный аспект и тем самым содействовать экологизации экономики. |
The presence of market failures - the inability of market prices to reflect the full social and environmental costs of using conventional technologies - is a more common deterrent to the emergence of competitive alternatives. |
Недостатки рыночных механизмов - неспособность рыночных цен отражать в полной мере социальные и экологические издержки использования традиционных технологий - являются широко распространенным фактором, сдерживающим появление конкурентоспособных альтернатив. |
As noted above, the conditions for use are intended to reflect the distinct and commonly encountered circumstances that may justify use of one or other of the alternative procurement methods. |
З. Как отмечалось выше, условия использования должны отражать конкретные и часто встречающиеся обстоятельства, при которых может быть оправдано использование того или иного альтернативного метода закупок. |
This situation may reflect the administrative capacity of the procuring entity, notably in that more participants may defeat the administrative efficiency of the procedure. |
Такая ситуация может отражать административный потенциал закупающей организации, в частности в том, что большее число участников может свести на нет административную эффективность процедуры. |
Initially, it had been envisaged that the Commission would hold sessions in five regions, to reflect its role in helping to promote international trade worldwide, and the current practice of alternating between New York and Vienna already represented a compromise in the interests of cutting costs. |
Изначально предполагалось, что Комиссия будет проводить сессии в пяти регионах, что должно было отражать ее роль в оказании помощи в продвижении международной торговли во всем мире; существующая практика поочередного проведения совещаний в Нью-Йорке и Вене уже является компромиссом, направленным на сокращение расходов. |
Moreover, national strategies must go beyond the Goals and reflect the legal obligations that States have under international human rights treaties to realize all human rights for all. |
Кроме того, национальные стратегии должны идти дальше этих Целей и отражать юридические обязательства по осуществлению всех прав человека для всех людей, которые государства несут по международному праву прав человека. |
Excessive or disproportionate debt servicing that takes away financial resources meant for the realization of human rights should be adjusted or modified accordingly to reflect the primacy of human rights. |
Чрезмерный или непропорциональный уровень обслуживания задолженности, отвлекающий ресурсы, предназначенные для осуществления прав человека, должен корректироваться или изменяться соответствующим образом, с тем чтобы отражать примат прав человека. |
Also noted was the decision to prepare an electronic bulletin to reflect both changes to existing geographical names and new geographical names. |
Было отмечено также решение о подготовке электронного бюллетеня, в котором можно было бы отражать как изменения существующих географических названий, так и появление новых географических названий. |
A second reason is that, whereas the direct investment enterprise may adjust its assets and liabilities to reflect current market prices or exchange rates, with the concomitant adjustment to owners' equity, these adjustments may not be included on the books of the direct investor. |
Вторая причина связана с тем, что если предприятие прямого инвестирования может корректировать свои активы и пассивы для отражения текущих рыночных цен или обменных курсов с соответствующей корректировкой собственного капитала, то прямой инвестор может и не отражать этих корректировок в своих бухгалтерских книгах. |
For the most part, ESD materials and tools would have to be developed at national or local level to reflect domestic needs and priorities as well as to take account of the specifics of different education systems. |
По большей части материалы и инструменты для ОУР следует разрабатывать на национальном и местном уровнях, с тем чтобы отражать существующие в стране потребности и приоритеты, а также учитывать специфику различных систем образования. |
State fulfilment of responsibilities in this regard was essential to the realization of the right to development for all individuals, and the criteria and sub-criteria needed to reflect this more clearly. |
Выполнение государством своих обязанностей в данном отношении имеет важное значение для осуществления права на развитие для всех отдельных лиц, при этом критерии и подкритерии должны более четко отражать такие моменты. |
The basic idea was that a small group was needed to address such complex matters but that it should be representative, have legitimacy and reflect all the different views and circumstances of the various countries. |
Основная идея состоит в том, что для решения таких сложных вопросов необходима небольшая группа но при этом она должна быть представительной, легитимной и отражать все разнообразие мнений и условий различных стран. |
His delegation concurred with the Advisory Committee that the final organizational structure of UN Women should reflect a thorough review of staffing requirements, both in the field and at Headquarters, and underlined the importance of transparency in that regard. |
Делегация Малайзии выражает согласие с Консультативным комитетом в отношении того, что окончательная организационная Структура "ООН-женщины" должна отражать результаты всестороннего анализа потребностей в области укомплектования штатов, как на местах, так и в Центральных учреждениях, и подчеркивает в этой связи необходимость обеспечения транспарентности. |
Accordingly, the proposed budget for each mission should reflect the resources required for the full implementation of its mandate, in order to advance the objective of maintaining international peace and security. |
Соответственно, предлагаемые бюджеты для каждой миссии должны отражать ресурсы, необходимые для полного выполнения ими своего мандата, с тем чтобы достичь цели поддержания мира и безопасности во всем мире. |
Any decrease in the number of UNMIT police officers should reflect realities on the ground, rather than following fixed or artificial deadlines, and should be fully discussed with the Timorese authorities. |
Любое сокращение численности сотрудников полиции в составе ИМООНТ должно отражать реальную обстановку на месте, а не следовать неким установленным или искусственным срокам, и должно быть предметом всестороннего обсуждения с властями Тимора-Лешти. |