Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Subsequent practice may reflect the wish of States to see a treaty modified in order to adapt it to the changing normative environment. Последующая практика может отражать желание государств, чтобы в договор были внесены поправки, призванные приспособить его к изменяющейся нормативной среде.
It was noted that the plan outline should reflect efforts made to implement the Millennium Development Goals and the outcomes of relevant major international conferences and summits. Было отмечено, что общий обзор плана должен отражать усилия, предпринимаемые в интересах осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и итоговых документах соответствующих крупных международных конференций и встреч на высшем уровне.
Our responses at every level must reflect the dynamics of the disease and, therefore, must adapt to address the key issues encountered. Наши меры по борьбе с эпидемией на каждом уровне должны отражать динамику заболевания, и, следовательно, их надлежит адаптировать с учетом решения возникающих ключевых проблем.
The Working Group noted that the draft guidelines should reflect the need for consultation and cooperation on setting joint and harmonized targets in the case of transboundary waters. Рабочая группа указала, что проект руководящих принципов должен отражать необходимость в проведении консультаций и осуществлении сотрудничества в области установления совместных и согласованных целевых показателей в случае трансграничных вод.
We hope that the draft resolution at the next session of the General Assembly will be more balanced and comprehensively reflect the situation in the region. Мы надеемся, что этот проект резолюции на следующей сессии Генеральной Ассамблеи будет носить более сбалансированный характер и всесторонним образом отражать ситуацию в этом регионе.
Regular reviews will have to be made in order to reflect changes in the country context to consider other useful guidance developed by human rights bodies. Необходимо проводить регулярные обзоры, чтобы отражать изменения в страновых условиях при рассмотрении других полезных руководящих положений, разработанных правозащитными органами.
Participants also considered it crucial to reflect environmental costs in prices and to improve and widely implement the sustainability-oriented labelling standards for products and services. Участники также посчитали крайне важным отражать в ценах природоохранные издержки и совершенствовать и широко внедрять стандарты маркировки для товаров и услуг, ориентированные на устойчивость.
National leadership and ownership of development interventions is essential since development solutions reflect and are adapted to local circumstances and aspirations. Национальное руководство мероприятиями в области развития и национальная ответственность за них имеют существенно важное значение, так как решение проблем развития должно отражать местные условия и местные чаяния и быть адаптировано к ним.
Consequently, the new data used to construct the HDI will reflect major revisions in price levels for some countries and regions. Следовательно, новые данные, использованные для построения ИРЧП, будут отражать значительные корректировки уровней цен по некоторым странам и регионам.
The depreciation method used should reflect the pattern in which the economic benefits or service potential of the asset is consumed by UNOPS. Используемый метод учета амортизации должен отражать порядок получения ЮНОПС экономических выгод от соответствующего актива или порядок использования его сервисного потенциала.
We are ready to establish a firm foundation for an open, transparent and participatory democratic political system by creating sound democratic institutions that reflect the collective political will and the cultural values of the Somali people. Мы готовы заложить прочный фундамент для открытой, прозрачной и коллективной демократической политической системы на основе создания действенных демократических учреждений, которые будут отражать коллективную политическую волю и культурные ценности сомалийского народа.
Reports of the Secretary-General on missions should reflect the scope of relevant consultations with contributing countries at field and Headquarters levels. Доклады Генерального секретаря, посвященные миссиям, должны отражать круг вопросов, рассматриваемых на соответствующих консультациях со странами, предоставляющими войска, на местах и на уровне Центральных учреждений.
Accordingly, the logical framework for that Special Envoy's mandate should reflect the developments he had outlined and the violations of Lebanese sovereignty. Соответственно, логическое обоснование мандата Специального посланника должно отражать события, о которых упомянул оратор, а также случаи нарушения суверенитета Ливана.
That decision must reflect solutions that are acceptable to all and result in a Council that fully corresponds to the high aspirations it embodies. Такое консенсусное решение должно отражать приемлемые для всех решения и обеспечить, чтобы Совет полностью отвечал высоким надеждам, которые он в себе воплощает.
Fifthly, in accordance with Article 24 of the Charter, the Council's decisions should reflect the wishes and views of the general membership. В-пятых, в соответствии со статьей 24 Устава, решения Совета должны отражать пожелания и мнения всех членов Организации.
The revenue-sharing proportions can reflect the physical, political and economic perspectives of the State parties involved in the joint development agreements, depending on their specific circumstances. Доли доходов могут отражать физические, политические и экономические аспекты государств - участников договоров о совместной разработке месторождений в зависимости от их конкретных обстоятельств.
The reforms must reflect current realities and ensure the full voice and participation of developing countries in the decision-making and norm-setting process of those institutions. Такие изменения должны отражать существующие реалии и гарантировать развивающимся странам все возможности волеизъявления и участия в принятии решений и нормотворческом процессе этих учреждений.
In order to be truly relevant, committee reports, including the recommendations contained therein, should reflect the arguments presented by the State concerned. По мнению оратора, для того чтобы доклады Комитета, и в частности рекомендации, соответствовали действительному положению вещей, они должны наряду с прочим отражать аргументацию заинтересованного государства.
Concluding observations should reflect the commitment of the State expressed during the constructive dialogue, and fall within the parameters of the treaty concerned and not overstep these. Заключительные замечания должны отражать приверженность государства, выраженную в ходе конструктивного диалога, укладываться в параметры соответствующего договора и не выходить за их рамки.
This will promote the formulation of joint programmes that are clearly linked to national priorities and will reflect the strategic potential of such programmes. Это будет способствовать разработке совместных программ, которые четко увязаны с национальными приоритетами, и будет отражать стратегический потенциал таких программ.
The Commentary should reflect the concerns raised by developing countries with respect to such issues as capacity and constitutional and legal difficulties in relation to the proposed article. Комментарий должен отражать замечания, высказанные развивающимися странами в отношении таких вопросов, как наличие возможностей и конституционные и правовые проблемы, возникающие в связи с предложенной статьей.
Some experts and observers argued that the Committee must consider all points of view and that the work should reflect the different interests at stake. Некоторые эксперты и наблюдатели заявили, что Комитету следует учитывать все точки зрения и что проводимая работа должна отражать интересы различных заинтересованных сторон.
With regard to sustainable pricing of energy products, standardized regional indexes could be developed to reflect the toxicity of fuels in their prices. Что касается установления цен на энергоносители с учетом необходимости обеспечения «устойчивости», то можно было бы разработать региональные стандартные показатели, которые позволяли бы отражать токсичность различных видов топлива в их ценах.
"Getting prices right" is a complex concept, which should in theory encompass and reflect social, environmental and economic aspects. Правильное ценообразование - это сложная концепция, которая в теории должна включать и отражать социально-экономические аспекты.
Industrial policies should reflect areas of potential comparative advantage and provide an enabling environment in terms of infrastructure and support services to raise productivity and facilitate access to new markets. Промышленная политика должна отражать области потенциальных сравнительных преимуществ и обеспечивать благоприятную среду с точки зрения инфраструктуры и вспомогательных служб, с тем чтобы повышать производительность и улучшать доступ к новым рынкам.