Subsequent practice may reflect the wish of States to see a treaty modified in order to adapt it to the changing normative environment. |
Последующая практика может отражать желание государств, чтобы в договор были внесены поправки, призванные приспособить его к изменяющейся нормативной среде. |
It was noted that the plan outline should reflect efforts made to implement the Millennium Development Goals and the outcomes of relevant major international conferences and summits. |
Было отмечено, что общий обзор плана должен отражать усилия, предпринимаемые в интересах осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и итоговых документах соответствующих крупных международных конференций и встреч на высшем уровне. |
Our responses at every level must reflect the dynamics of the disease and, therefore, must adapt to address the key issues encountered. |
Наши меры по борьбе с эпидемией на каждом уровне должны отражать динамику заболевания, и, следовательно, их надлежит адаптировать с учетом решения возникающих ключевых проблем. |
The Working Group noted that the draft guidelines should reflect the need for consultation and cooperation on setting joint and harmonized targets in the case of transboundary waters. |
Рабочая группа указала, что проект руководящих принципов должен отражать необходимость в проведении консультаций и осуществлении сотрудничества в области установления совместных и согласованных целевых показателей в случае трансграничных вод. |
We hope that the draft resolution at the next session of the General Assembly will be more balanced and comprehensively reflect the situation in the region. |
Мы надеемся, что этот проект резолюции на следующей сессии Генеральной Ассамблеи будет носить более сбалансированный характер и всесторонним образом отражать ситуацию в этом регионе. |
Regular reviews will have to be made in order to reflect changes in the country context to consider other useful guidance developed by human rights bodies. |
Необходимо проводить регулярные обзоры, чтобы отражать изменения в страновых условиях при рассмотрении других полезных руководящих положений, разработанных правозащитными органами. |
Participants also considered it crucial to reflect environmental costs in prices and to improve and widely implement the sustainability-oriented labelling standards for products and services. |
Участники также посчитали крайне важным отражать в ценах природоохранные издержки и совершенствовать и широко внедрять стандарты маркировки для товаров и услуг, ориентированные на устойчивость. |
National leadership and ownership of development interventions is essential since development solutions reflect and are adapted to local circumstances and aspirations. |
Национальное руководство мероприятиями в области развития и национальная ответственность за них имеют существенно важное значение, так как решение проблем развития должно отражать местные условия и местные чаяния и быть адаптировано к ним. |
Consequently, the new data used to construct the HDI will reflect major revisions in price levels for some countries and regions. |
Следовательно, новые данные, использованные для построения ИРЧП, будут отражать значительные корректировки уровней цен по некоторым странам и регионам. |
The depreciation method used should reflect the pattern in which the economic benefits or service potential of the asset is consumed by UNOPS. |
Используемый метод учета амортизации должен отражать порядок получения ЮНОПС экономических выгод от соответствующего актива или порядок использования его сервисного потенциала. |
We are ready to establish a firm foundation for an open, transparent and participatory democratic political system by creating sound democratic institutions that reflect the collective political will and the cultural values of the Somali people. |
Мы готовы заложить прочный фундамент для открытой, прозрачной и коллективной демократической политической системы на основе создания действенных демократических учреждений, которые будут отражать коллективную политическую волю и культурные ценности сомалийского народа. |
Reports of the Secretary-General on missions should reflect the scope of relevant consultations with contributing countries at field and Headquarters levels. |
Доклады Генерального секретаря, посвященные миссиям, должны отражать круг вопросов, рассматриваемых на соответствующих консультациях со странами, предоставляющими войска, на местах и на уровне Центральных учреждений. |
Accordingly, the logical framework for that Special Envoy's mandate should reflect the developments he had outlined and the violations of Lebanese sovereignty. |
Соответственно, логическое обоснование мандата Специального посланника должно отражать события, о которых упомянул оратор, а также случаи нарушения суверенитета Ливана. |
That decision must reflect solutions that are acceptable to all and result in a Council that fully corresponds to the high aspirations it embodies. |
Такое консенсусное решение должно отражать приемлемые для всех решения и обеспечить, чтобы Совет полностью отвечал высоким надеждам, которые он в себе воплощает. |
Fifthly, in accordance with Article 24 of the Charter, the Council's decisions should reflect the wishes and views of the general membership. |
В-пятых, в соответствии со статьей 24 Устава, решения Совета должны отражать пожелания и мнения всех членов Организации. |
The revenue-sharing proportions can reflect the physical, political and economic perspectives of the State parties involved in the joint development agreements, depending on their specific circumstances. |
Доли доходов могут отражать физические, политические и экономические аспекты государств - участников договоров о совместной разработке месторождений в зависимости от их конкретных обстоятельств. |
The reforms must reflect current realities and ensure the full voice and participation of developing countries in the decision-making and norm-setting process of those institutions. |
Такие изменения должны отражать существующие реалии и гарантировать развивающимся странам все возможности волеизъявления и участия в принятии решений и нормотворческом процессе этих учреждений. |
In order to be truly relevant, committee reports, including the recommendations contained therein, should reflect the arguments presented by the State concerned. |
По мнению оратора, для того чтобы доклады Комитета, и в частности рекомендации, соответствовали действительному положению вещей, они должны наряду с прочим отражать аргументацию заинтересованного государства. |
Concluding observations should reflect the commitment of the State expressed during the constructive dialogue, and fall within the parameters of the treaty concerned and not overstep these. |
Заключительные замечания должны отражать приверженность государства, выраженную в ходе конструктивного диалога, укладываться в параметры соответствующего договора и не выходить за их рамки. |
This will promote the formulation of joint programmes that are clearly linked to national priorities and will reflect the strategic potential of such programmes. |
Это будет способствовать разработке совместных программ, которые четко увязаны с национальными приоритетами, и будет отражать стратегический потенциал таких программ. |
The Commentary should reflect the concerns raised by developing countries with respect to such issues as capacity and constitutional and legal difficulties in relation to the proposed article. |
Комментарий должен отражать замечания, высказанные развивающимися странами в отношении таких вопросов, как наличие возможностей и конституционные и правовые проблемы, возникающие в связи с предложенной статьей. |
Some experts and observers argued that the Committee must consider all points of view and that the work should reflect the different interests at stake. |
Некоторые эксперты и наблюдатели заявили, что Комитету следует учитывать все точки зрения и что проводимая работа должна отражать интересы различных заинтересованных сторон. |
With regard to sustainable pricing of energy products, standardized regional indexes could be developed to reflect the toxicity of fuels in their prices. |
Что касается установления цен на энергоносители с учетом необходимости обеспечения «устойчивости», то можно было бы разработать региональные стандартные показатели, которые позволяли бы отражать токсичность различных видов топлива в их ценах. |
"Getting prices right" is a complex concept, which should in theory encompass and reflect social, environmental and economic aspects. |
Правильное ценообразование - это сложная концепция, которая в теории должна включать и отражать социально-экономические аспекты. |
Industrial policies should reflect areas of potential comparative advantage and provide an enabling environment in terms of infrastructure and support services to raise productivity and facilitate access to new markets. |
Промышленная политика должна отражать области потенциальных сравнительных преимуществ и обеспечивать благоприятную среду с точки зрения инфраструктуры и вспомогательных служб, с тем чтобы повышать производительность и улучшать доступ к новым рынкам. |